Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

118,664 views ・ 2012-02-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Golias Korekta: Dawid Ptak
00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
15260
3000
Penelope Jagessar Chaffer: Miałam zapytać czy jest z nami jakiś lekarz?
00:18
No, I'm just joking.
1
18260
2000
Tylko żartuję.
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
20260
3000
Co ciekawe to właśnie 6 lat temu
00:23
when I was pregnant with my first child
3
23260
2000
będąc w ciąży z moim pierwszym dzieckiem
00:25
that I discovered
4
25260
2000
odkryłam, że najpopularniejsze konserwanty
00:27
that the most commonly used preservative
5
27260
2000
odkryłam, że najpopularniejsze konserwanty
00:29
in baby care products
6
29260
2000
w produktach dla niemowląt
00:31
mimics estrogen
7
31260
2000
naśladują estrogen,
00:33
when it gets into the human body.
8
33260
2000
gdy dostaną się do ciała ludzkiego.
00:35
Now it's very easy actually
9
35260
2000
Związki chemiczne z łatwością
00:37
to get a chemical compound from products
10
37260
2000
przedostają się przez skórę do organizmu.
00:39
into the human body through the skin.
11
39260
2000
przedostają się przez skórę do organizmu.
00:41
And these preservatives had been found
12
41260
2000
Te same konserwanty znaleziono
00:43
in breast cancer tumors.
13
43260
2000
w nowotworach raka piersi.
00:45
That was the start of my journey
14
45260
2000
To był początek mojej podróży
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
47260
2000
z filmem "Toksyczne dziecko".
00:49
And it doesn't take much time
16
49260
2000
Odkrycie niewiarygodnych statystyk
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
51260
2000
było tylko kwestią czasu.
00:53
with this issue.
18
53260
2000
było tylko kwestią czasu.
00:55
One is that you and I all have
19
55260
3000
Po pierwsze, wszyscy mamy w naszych ciałach
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
58260
2000
od 30 do 50 000 chemikaliów,
01:00
in our bodies
21
60260
2000
od 30 do 50 000 chemikaliów,
01:02
that our grandparents didn't have.
22
62260
2000
których nie mieli nasi dziadkowie.
01:04
And many of these chemicals
23
64260
2000
Wiele z tych chemikaliów
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
66260
3000
łączy się z lawiną
01:09
of chronic childhood disease
25
69260
2000
chronicznych chorób dziecięcych
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
71260
3000
w krajach rozwiniętych.
01:14
I'll show you some statistics.
27
74260
2000
Pokażę wam statystyki.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
76260
2000
Na przykład w Wielkiej Brytanii,
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
78260
2000
częstotliwość występowania białaczki dziecięcej
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
80260
3000
wzrosła o 20 procent tylko w ciągu jednego pokolenia.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
83260
3000
Podobnie wyglądają statystyki raka wśród dzieci w USA.
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
86260
4000
W Kanadzie jedno na 10 dzieci ma astmę.
01:30
That's a four-fold increase.
33
90260
3000
Liczba wzrosła czterokrotnie.
01:33
Again, similar story around the world.
34
93260
2000
Podobna historia na świecie.
01:35
In the United States,
35
95260
2000
W Stanach Zjednoczonych,
01:37
probably the most astonishing statistic
36
97260
2000
prawdopodobnie najbardziej przerażająca statystyka,
01:39
is a 600 percent increase
37
99260
2000
widoczny jest 600-procentowy wzrost
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
101260
3000
autyzmu, schorzeń spektrum autystycznego
01:44
and other learning disabilities.
39
104260
2000
i innych wad umysłowych.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
106260
2000
Widzimy tę tendencję
01:48
across Europe, across North America.
41
108260
2000
w Europie i Ameryce Północnej.
01:50
And in Europe,
42
110260
2000
W Europie, w niektórych jej częściach,
01:52
there's certain parts of Europe,
43
112260
2000
W Europie, w niektórych jej częściach,
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
114260
2000
widać czterokrotny wzrost pewnych wrodzonych wad narządów rodnych.
01:56
in certain genital birth defects.
45
116260
3000
widać czterokrotny wzrost wrodzonych wad narządów rodnych.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
119260
2000
Co ciekawe jedna z nich
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
121260
3000
wzrosła o 200 procent w USA.
02:04
So a real skyrocketing
48
124260
2000
Nagły wzrost chronicznych chorób dziecięcych
02:06
of chronic childhood disease
49
126260
2000
Nagły wzrost chronicznych chorób dziecięcych
02:08
that includes other things
50
128260
2000
obejmuje między innymi
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
130260
2000
otyłość, cukrzycę dziecięcą
02:12
premature puberty.
52
132260
2000
i przedwczesne dojrzewanie.
02:14
So it's interesting for me,
53
134260
2000
Niesamowite dla mnie było,
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
136260
2000
że ktoś kto jest w stanie nam to wytłumaczyć,
02:18
and talk to an audience about these things,
55
138260
3000
że ktoś kto jest w stanie nam to wytłumaczyć,
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
141260
3000
jeden z najbardziej uznanych ludzi na świecie
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
144260
3000
w dziedzine toksyczności u dzieci
02:27
is expert in frogs.
58
147260
2000
to ekspert od żab.
02:29
(Laughter)
59
149260
2000
(śmiech)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
151260
3000
Tyrone Hayes: Mnie też zdziwiło,
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
154260
3000
że mógłbym mówić o pestycydach
02:37
that I'd be talking about public health,
62
157260
4000
i o publicznej służbie zdrowia,
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
161260
3000
bo nigdy nie przypuszczałem, że mogę się do czegoś przydać.
02:44
(Laughter)
64
164260
3000
(śmiech)
02:47
Frogs.
65
167260
3000
żaby.
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
170260
3000
Moje zaangażowanie w kwestię pestycyców
02:53
was sort of a surprise as well
67
173260
2000
było tak samo zaskakujące,
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
175260
3000
kiedy zwróciła się do mnie największa na świecie firma chemiczna
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
178260
2000
z prośbą o ocenę
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
180260
3000
działania atrazyny na płazy, moje żaby.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
183260
3000
Atrazyna to najlepiej sprzedający się produkt
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
186260
2000
największej na świecie firmy chemcznej.
03:08
It's the number one contaminant
73
188260
2000
Największy zanieczyszczacz
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
190260
3000
wody podziemnej, pitnej i deszczówki.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
193260
3000
Kiedy skończyłem studia w 2003, zakazano jej w Unii Europejskiej,
03:16
but in that same year,
76
196260
2000
w tym samym roku,
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
198260
2000
amerykańska Agencja Ochrony Środowiska ponownie zarejestrowała związek.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
200260
3000
Byliśmy zaskoczeni kiedy odkryliśmy,
03:23
that when we exposed frogs
79
203260
2000
że żaby wystawione na działanie niewielkich dawek atrazyny,
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
205260
3000
0.1 część miliarda
03:28
that it produced animals that look like this.
81
208260
3000
przybierają taki wygląd.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
211260
2000
To narządy płciowe zwierzęcia,
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
213260
2000
które ma dwa jądra i dwa jajniki,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
215260
2000
jeszcze jedno duże jądro i więcej jajników,
03:37
which is not normal ...
85
217260
2000
co jest nienormalne...
03:39
(Laughter)
86
219260
2000
(śmiech)
03:41
even for amphibians.
87
221260
2000
nawet dla płazów.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
223260
3000
Niektórym samcom północno-amerykańskej żaby leopard
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
226260
3000
pod wpływem atrazyny rosły w jądrach jajeczka.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
229260
2000
Tutaj widać duże jajeczka
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
231260
3000
wyrastające na powierzchni jąder tego samca.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
234260
3000
Moja żona powiedziała mi i jestem pewien, że potwierdzi to Penelope,
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
237260
3000
że nie ma nic boleśniejszego od porodu,
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
240260
3000
nigdy go doświadczę, więc nie będę sie spierał,
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
243260
2000
ale myślę, że tuzin kurzych jajek w moich jądrach,
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
245260
3000
znalazłaby się w pierwszej piątce.
04:08
(Laughter)
97
248260
2000
(śmiech)
04:10
In recent studies that we've published,
98
250260
2000
W ostatnich opublikowanych badaniach
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
252260
2000
udowodniliśmy, że pod wpływem atrazyny
04:14
some of the males grow up
100
254260
2000
niektóre samce wraz z wiekem
04:16
and completely become females.
101
256260
2000
zmieniają się w samice.
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
258260
3000
Oto dwóch braci konsumujących swój związek.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
261260
3000
Te samce nie tylko ze sobą kopulują,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
264260
2000
ale także mogą składać jaja,
04:26
even though they're genetic males.
105
266260
3000
mimo, że genetycznie są samcami.
04:29
What we proposed,
106
269260
2000
Hipotezą, którą chcemy udowodnić jest fakt
04:31
and what we've now generated support for,
107
271260
2000
Hipotezą, którą chcemy udowodnić jest fakt
04:33
is that what atrazine is doing
108
273260
2000
że atrazyna sieje spustoszenie powodując nierównowagę hormonalną.
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
275260
2000
że atrazyna sieje spustoszenie powodując nierównowagę hormonalną.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
277260
2000
W normalnych warunkach jądra produkują męski hormon - testosteron.
04:39
the male hormone.
111
279260
2000
Jądra produkują męski hormon - testosteron.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
281260
3000
Atrazyna włącza maszynerię,
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
284260
2000
enzym zwany aromatazą,
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
286260
2000
która zmienia testosteron w estrogen.
04:48
And as a result, these exposed males
115
288260
2000
W rezultacie samce
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
290260
3000
są chemicznie kastrowane, tracą swój testosteron,
04:53
and they're subsequently feminized
117
293260
2000
produkują żeńskie hormony i w konsekwencji zmieniają się w samice.
04:55
because now they're making the female hormone.
118
295260
2000
produkują żeńskie hormony i zmieniają się w samice.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
297260
3000
To poprowadziło mnie do kwestii związanej z człowiekiem.
05:00
Because it turns out
120
300260
2000
Okazało się,
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
302260
3000
że przypadki raka piersi wśród kobiet
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
305260
3000
zależą od estrogenu i aromatazy.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
308260
2000
Kiedy rozwijają się komórki rakowe w piersi,
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
310260
4000
aromataza zmienia androgen w estrogen,
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
314260
2000
estrogen włącza bądź pomaga w rozwoju komórek rakowych,
05:16
the growth of that cancer
126
316260
2000
estrogen włącza bądź pomaga w rozwoju komórek rakowych,
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
318260
3000
zmieniając je w nowotwór i rozprzestrzeniając go.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
321260
3000
Aromataza jest tak istotna w rozwoju raka piersi,
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
324260
3000
że w ostatnich terapiach
05:27
is a chemical called letrozole,
130
327260
2000
używano związku zwanego letrozolem,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
329260
2000
hamującego aromatazę i estrogen,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
331260
3000
by zmutowane komórki nie zamieniły się w nowotwór.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
334260
2000
Co ciekawe,
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
336260
3000
wciąż używamy ponad 36 milionów kg atrazyny,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
339260
3000
pierwszego zanieczyszczacza wody pitnej, który działa odwrotnie,
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
342260
2000
bo włącza aromatazę, zwiększa estrogen,
05:44
and promotes tumors in rats
137
344260
2000
powoduje nowotwory u szczurów,
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
346260
4000
i jest związany z nowotworami, z rakiem piersi u ludzi.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
350260
2000
To interesujące,
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
352260
2000
że firma sprzedająca 36 milionów kg atrazyny,
05:54
the breast cancer promoter,
141
354260
2000
największego aktywatora raka piersi,
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
356260
3000
teraz sprzedaje jego inhibitor. Ta sama firma.
05:59
And so I find it interesting
143
359260
2000
Wydaje mi się frapujące,
06:01
that instead of treating this disease
144
361260
2000
że zamiast walczyć z chorobą
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
363260
3000
unikając kontaktu z chemikaliami, które ją powodują,
06:06
we simply respond
146
366260
2000
wysyłamy ich coraz więcej
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
368260
3000
do środowiska naturalnego.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
371260
2000
PJC: Nawiązując do estrogenu,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
373260
3000
jednym ze związków o których mówi Tyrone w filmie
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
376260
3000
jest tak zwany bisfenol A, BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
379260
3000
o którym ostatnio była mowa w wiadomościach.
06:22
It's a plasticizer.
152
382260
2000
To uplastyczniacz.
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
384260
3000
Związek znajdujący się w plastiku poliwęglanowym,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
387260
2000
z którego robi są butelki dla dzieci.
06:29
And what's interesting about BPA
155
389260
2000
Ciekawe w BPA jest to,
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
391260
3000
że jest tak silnym estrogenem,
06:34
that it was actually once considered for use
157
394260
2000
że był brany pod uwagę w terapii hormonalnej
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
396260
3000
jako składnik syntetycznego estrogenu.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
399260
3000
Było wiele, wiele badań które dowiodły,
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
402260
3000
że BPA jest wypłukiwane z butelek dziecięcych
06:45
into the formula, into the milk,
161
405260
2000
do mleka, więc i do dzieci.
06:47
and therefore into the babies.
162
407260
2000
do mleka, więc i do dzieci.
06:49
So we're dosing our babies,
163
409260
2000
Dozujemy naszym noworodkom i dzieciom
06:51
our newborns, our infants,
164
411260
2000
Dozujemy naszym noworodkom i dzieciom
06:53
with a synthetic estrogen.
165
413260
2000
syntetyczny estrogen.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
415260
2000
Dwa tygodnie temu,
06:57
the European Union passed a law
167
417260
2000
Unia Europejska zatwierdziła ustawę
06:59
banning the use of BPA
168
419260
2000
zakazującą używania BPA
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
421260
2000
w butelkach i kubkach dziecięcych.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
423260
2000
Dla tych którzy nie są rodzicami,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
425260
2000
po butelkach dzieci piją ze specjalnych, plastikowych kubeczków.
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
427260
3000
po butelkach dzieci piją ze specjalnych plastikowych kubeczków.
07:10
But just two weeks before that,
173
430260
3000
2 tygodnie przed tym,
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
433260
3000
senat USA odmówił debaty nad zakazem BPA,
07:16
the banning of BPA
175
436260
2000
senat USA odmówił debaty nad zakazem BPA,
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
438260
3000
w dziecięcych butelkach i kubeczkach.
07:21
So it really makes you realize
177
441260
2000
Tak zaczynasz zdawać sobie sprawę
07:23
the onus on parents
178
443260
2000
jaki obowiązek spada na rodziców,
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
445260
2000
bo muszą zająć się i nadzorować tę kwestię sami,
07:27
in their own lives
180
447260
2000
bo sami muszą zająć się i nadzorować tę kwestię,
07:29
and how astonishing that is.
181
449260
2000
i jest to przerażające.
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
451260
3000
(Video) PJC: Udowodniono, że z wielu plastikowych butelek
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
454260
3000
ulatnia się bisfenol A,
07:37
it really shows how sometimes
184
457260
2000
a to oznacza, że czasem między chemikaliami a dzieckiem
07:39
it is only a parent's awareness
185
459260
2000
a to oznacza, że czasem między chemikaliami a dzieckiem
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
461260
4000
stoi tylko świadomość rodzica.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
465260
2000
Analizy z butelkami dowiodły,
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
467260
3000
że możemy uniknąć niepotrzebnego kontaktu.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
470260
2000
Jakkolwiek, jeśli rodzice są nieświadomi,
07:52
we are leaving our children
190
472260
2000
zostawiają dziecko na pastwę losu.
07:54
to fend for themselves.
191
474260
3000
zostawiają dziecko na pastwę losu.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
483260
2000
TH: To co mówi Penelope
08:05
is even more true.
193
485260
2000
to najprawdziwsza prawda.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
487260
3000
Dla tych, którzy nie wiedzą, jesteśmy w trakcie szóstej masowej zagłady.
08:10
Scientists agree now.
195
490260
2000
Naukowcy są zgodni.
08:12
We are losing species from the Earth
196
492260
2000
Gatunki ziemskie wymierają szybciej
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
494260
2000
niż wymierały dinozaury,
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
496260
2000
a płazy w tym przodują.
08:18
80 percent of all amphibians
199
498260
2000
80 procent płazów
08:20
are threatened and in come decline.
200
500260
2000
jest w stanie zagrożenia i wyginięcia.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
502260
2000
Jak wielu naukowców, jestem zdania
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
504260
3000
że pestycydy to ważna część tego stanu.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
507260
3000
Płazy to dobry wskaźnik, wrażliwszy,
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
510260
2000
w wodzie nie mają ochrony przed zanieczyszczeniami,
08:32
no eggshells, no membranes
205
512260
2000
nie mają skorup, błon ani łożysk.
08:34
and no placenta.
206
514260
2000
nie mają skorup, błon ani łożysk.
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
516260
3000
Nasz wynalazek, tu mam na myśli ssaki,
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
519260
3000
jeden z największych naszych wynalazków to łożysko.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
522260
2000
My także zaczynaliśmy jako wodne organizmy.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
524260
2000
Okazało się, że ta pradawna część,
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
526260
3000
łożysko, które wyróżnia nas od innych zwierząt,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
529260
2000
nie jest w stanie wystarczająco szybko ewoluuować lub sie adoptować
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
531260
2000
w porównaniu z bezprecedensowy tempem w jaikm generujemy nowe chemikalia.
08:53
that it's never seen before.
214
533260
2000
w porównaniu z bezprecedensowy tempem w jaikm generujemy nowe chemikalia.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
535260
3000
Badania z atrazyną na szczurach,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
538260
3000
pokazują, że nierównowaga hormonalna powoduje poronienia.
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
541260
3000
Utrzymanie ciąży zależy od hormonów.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
544260
2000
U szczurów, które nie poroniły
09:06
atrazine causes prostate disease
219
546260
2000
atrazyna wywołuje prostatę u potomstwa.
09:08
in the pups so the sons
220
548260
2000
Młode rodzą się ze starczą chorobą.
09:10
are born with an old man's disease.
221
550260
2000
Młode rodzą się ze starczą chorobą.
09:12
Of those that don't abort,
222
552260
2000
U tych które nie poroniły,
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
554260
2000
atrazyna powoduje słaby rozwój klatki piersiowej i gruczołów sutkowych
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
556260
2000
u urodzonych samic,
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
558260
2000
ich piersi nie rozwiną się odpowiednio.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
560260
2000
W rezultacie ich młode będą opóźnione w rozwoju,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
562260
3000
W rezultacie ich młode będą opóźnione w rozwoju,
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
565260
3000
bo nie wyprodukują wystarczająco mleka, by je pożywić.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
568260
3000
Małe w dole były narażone na atrazynę,
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
571260
2000
jakiej poddana była ich babcia.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
573260
3000
I biorąc pod uwage trwałość tych chemikaliów
09:36
generations, years, dozens of years,
232
576260
3000
pokolenia, tuziny lat
09:39
that means that we right now
233
579260
2000
co oznacza, że teraz mamy wpływ na zdrowie
09:41
are affecting the health
234
581260
2000
co oznacza, że teraz mamy wpływ na zdrowie
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
583260
2000
wnuków naszych wnuków
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
585260
3000
przez to co wysyłamy do środowiska naturalnego.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
588260
2000
To nie abstrakcja, wiadomym jest,
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
590260
2000
że związki jak dietylstilbestrol czy estrogen,
09:52
PCBs, DDT
239
592260
2000
PCBs, DDT
09:54
cross the placenta
240
594260
2000
przedostają się przez łożysko
09:56
and effectively determine
241
596260
2000
i już w macicy efektownie zwiększają
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
598260
2000
i już w macicy efektownie zwiększają
10:00
and obesity and diabetes
243
600260
2000
ryzyko raka piersi, otyłości czy cukrzycy.
10:02
already when the baby's in the womb.
244
602260
2000
ryzyko raka piersi, otyłości czy cukrzycy.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
604260
2000
Na dodatek,
10:06
our other unique invention as mammals
246
606260
2000
unikalnym wymysłem ssaków
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
608260
2000
jest karmienie potomstwa po porodzie.
10:10
We already know that chemicals
248
610260
2000
Wiemy już, że chemikalia
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
612260
2000
jak DDT, DES i atrazyna
10:14
can also pass over into milk,
250
614260
2000
mogą przedostać się do mleka,
10:16
again, affecting our babies
251
616260
2000
i oddziaływać na nasze dzieci
10:18
even after their born.
252
618260
2000
nawet po porodzie.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
621260
2000
PJC: Kiedy Tyrone powiedział mi,
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
623260
3000
że łożyko to pradawny narząd,
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
626260
2000
myślałam jak to zaprezentować.
10:28
How do you show that?
256
628260
2000
Jak to pokazać?
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
630260
2000
Pracując nad takim filmem,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
632260
3000
możesz zaciąć się próbując
10:35
that there's no visualization for.
259
635260
2000
wizualnie przedstawić naukę.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
637260
3000
Musiałam posłużyć się licencją artystyczną.
10:45
(Video) (Ringing)
261
645260
5000
(Video) (Ringing)
10:50
Old man: Placenta control.
262
650260
2000
Starszy pan: Kontrola łożyska.
10:52
What is it?
263
652260
2000
Co to jest?
10:54
Oh what?
264
654260
3000
Co?
10:57
(Snoring)
265
657260
3000
(Chrapanie)
11:00
(Honk)
266
660260
5000
(Trąbka)
11:05
Puffuffuff, what?
267
665260
4000
Puffuffuff, co?
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
671260
4000
Kwas perfuoroktanowy.
11:18
Blimey.
269
678260
2000
Cholera.
11:20
Never heard of it.
270
680260
3000
Nigdy o nim nie słyszałem.
11:23
PJC: And neither had I actually
271
683260
4000
PJC: Ani ja, dopóki nie zaczęłam
11:27
before I started making this film.
272
687260
2000
pracować nad tym filmem.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
689260
3000
Kiedy zdajesz sobie sprawę, że chemikalia przechodzą przez łożysko
11:32
and go into your unborn child,
274
692260
3000
do twojego nieurodzonego dziecka,
11:35
it made me start to think,
275
695260
2000
zaczynasz zastanawiać się
11:37
what would my fetus say to me?
276
697260
3000
jakby zareagował na to płód.
11:40
What would our unborn children say to us
277
700260
3000
Co powiedziały by nam nasze nienarodzone dzieci
11:43
when they have an exposure
278
703260
3000
wystawione dzień za dniem na takie działanie?
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
706260
3000
wystawione dzień za dniem na takie działanie?
11:49
(Music)
280
709260
18000
(Muzyka)
12:07
(Video) Child: Today,
281
727260
2000
(Video) Dziecko: Dziś,
12:09
I had some octyphenols,
282
729260
4000
miałem trochę oktypenolu,
12:13
some artificial musks
283
733260
3000
trochę sztucznego piżma,
12:16
and some bisphenol A.
284
736260
5000
i bisfenolu A.
12:21
Help me.
285
741260
2000
Pomóżcie mi.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
746260
3000
PJC: To bardzo ważne abyśmy
12:29
to know that we as women
287
749260
2000
my jako kobiety zrozumiały,
12:31
are at the vanguard of this.
288
751260
2000
że musimy trzymać rękę na pulsie.
12:33
This is our issue,
289
753260
2000
To nasza sprawa,
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
755260
3000
bo akumulujemy te związki przez całe życie,
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
758260
3000
a potem wysyłamy je naszym nienarodzonym dzieciom.
12:41
into our unborn children.
292
761260
3000
a potem wysyłamy je naszym nienarodzonym dzieciom.
12:44
We are in effect
293
764260
2000
Zanieczyszczamy nasze dzieci.
12:46
polluting our children.
294
766260
2000
Zanieczyszczamy nasze dzieci.
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
768260
4000
Zrozumiałam to jakiś rok temu,
12:52
when I found out I was pregnant
296
772260
2000
kiedy okazało się, że jestem w ciąży,
12:54
and the first scan revealed
297
774260
2000
pierwsze prześwietlenie
12:56
that my baby had a birth defect
298
776260
3000
wykazało wrodzoną wadę
12:59
associated with exposure
299
779260
2000
związaną z ekspozycją
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
781260
2000
na związki estrogenu w macicy,
13:03
and the second scan
301
783260
2000
drugie prześwietlenie
13:05
revealed no heartbeat.
302
785260
2000
wykazało brak tętna.
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
787260
3000
Śmierć mojego dziecka
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
790260
3000
przyniosła oddźwięk w postaci tego filmu.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
793260
2000
Czasem dziwne jest
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
795260
3000
gdy reporter staje się częścią historii,
13:18
which is not what you originally intend.
307
798260
2000
a nie było to początkowym zamiarem.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
800260
3000
Kiedy Tyrone mówi o płodzie
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
803260
3000
zamkniętym w zanieczyszczonym środowisku,
13:26
this is my contaminated environment.
310
806260
4000
mówi o moim zanieczyszczonym środowisku.
13:30
This is my toxic baby.
311
810260
3000
To moje toksyczne dziecko.
13:33
And that's something
312
813260
3000
To nie tylko głębokie i smutne,
13:36
that's just profound and sad,
313
816260
3000
To nie tylko głębokie i smutne,
13:39
but astonishing
314
819260
2000
ale i zdumiewające,
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
821260
3000
bo wielu z nas nie ma o tym pojęcia.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
826260
2000
TH: Bycie tu w TEDWomen
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
828260
2000
jest dla mnie ekscytujące,
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
830260
4000
najlepiej podsumowuje to wczorajsza kolacja,
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
834260
2000
kiedy ktoś powiedział: "Powiedz mężczyznom przy twoim stole,
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
836260
3000
'Kiedy zacznie się rewolucja, poprzemy was'".
13:59
The truth is, women,
321
839260
2000
Kobiety, prawda jest taka,
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
841260
3000
długo udzielałyście poparcia sprawie,
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
844260
2000
poczynając od "Cichej Wiosny" Rachel Carson,
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
846260
2000
"Naszej Skradzionej Przyszłości" Theo Colborn,
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
848260
2000
po "żyć Nurtem Rzeki" i "Mieć wiarę" Sandry Steingaber.
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
850260
3000
po "żyć Nurtem Rzeki" i "Mieć wiarę" Sandry Steingaber.
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
853260
3000
Być może to połączenie z następnym pokoleniem,
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
856260
3000
jak mojej żony i pięknej córki jakieś 13 lat temu,
14:19
perhaps it's that connection
329
859260
2000
być może to ta relacja
14:21
that makes women activists
330
861260
2000
sprawia, że kobiety tak się udzielają.
14:23
in this particular area.
331
863260
2000
sprawia, że kobiety tak się udzielają.
14:25
But for the men here, I want to say
332
865260
2000
Mężczyznom chciałbym oznajmić,
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
867260
2000
że nie tylko kobiety i dzieci są zagrożone.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
869260
3000
Samce żab narażonych na atrazynę
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
872260
2000
przez nierównowagę hormonalną
14:34
because the hormone imbalance,
336
874260
2000
mają jądra pełne dziur i zgrubień.
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
876260
2000
Zamiast produkować spermę,
14:38
such as in the testis here,
338
878260
2000
tak jak to jądro,
14:40
the testicular tubules end up empty
339
880260
2000
jądrowe kanały pustoszeją
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
882260
2000
zmniejszając płodność nawet o 50 procent.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
884260
3000
Nie tylko moje badania nad płazami,
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
887260
3000
ale także podobne badania na rybach w Europie
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
890260
3000
wykazały dziury w jądrach i nieobecność spermy
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
893260
2000
u szczurów i u gadów z Ameryki Pnd.
14:55
in the testicular tubules as well.
345
895260
3000
u szczurów i u gadów z Ameryki Pnd.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
898260
2000
Oczywiście nie robimy takich eksperymentów na ludziach,
15:00
but just by coincidence,
347
900260
2000
ale mój znajomy udowodnił przez przypadek,
15:02
my colleague has shown
348
902260
2000
ale mój znajomy udowodnił przez przypadek,
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
904260
2000
że mężczyźni z małą ilością i złą jakością spermy
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
906260
3000
mają w moczu dużo więcej atrazyny.
15:09
These are just men who live
351
909260
2000
To mężczyźni żyjący
15:11
in an agricultural community.
352
911260
2000
w rolniczych społecznościach.
15:13
Men who actually work in agriculture
353
913260
2000
Mężczyźni, którzy pracują na roli
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
915260
3000
mają jej jeszcze więcej.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
918260
2000
Ci którzy dozują atrazynę
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
920260
3000
mają jej w moczu najwięcej,
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
923260
3000
24 000 razy więcej.
15:26
are present in the urine of these men.
358
926260
3000
24 000 razy więcej.
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
929260
3000
90 procent z nich to Meksykanie, Meksykanie-Amerykanie,
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
932260
2000
Są narażeni nie tylko na atrazynę,
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
934260
3000
ale i na inne chemikalia jak chloropikryna,
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
937260
2000
używaną kiedyś jako gaz obezwładniający.
15:39
And many of these workers
363
939260
2000
Dla wielu z tych rolników
15:41
have life expectancies of only 50.
364
941260
2000
średnia życia to 50 lat.
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
943260
3000
Nie powinno nas zaskoczyć, że to co się dzieje w przyrodzie
15:46
are also a warning to us,
366
946260
2000
jest także ostrzeżeniem dla nas,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
948260
2000
tak jak ostrzegali Rachel Carson i inni.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
950260
3000
Dowodem jest obraz jeziora Nabugabo w Ugandzie,
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
953260
2000
rolnicze dorzecze z plonami,
15:55
which goes into these buckets,
370
955260
2000
które idą do kontenerów,
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
957260
3000
to jedyne źródło wody pitnej, do gotowania i mycia dla tej wioski.
16:00
Now if I told the men in this village
372
960260
2000
Gdybym powiedział ludziom z wioski,
16:02
that the frogs have pour immune function
373
962260
2000
o ubogim systemie odpornościowym
16:04
and eggs developing in their testes,
374
964260
2000
i o mosznie w której rosną im jajeczka,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
966260
2000
związek między zdrowiem a środowiskiem naturalnym
16:08
would be clear.
376
968260
2000
byłby jaśniejszy.
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
970260
3000
Nie pitoby wody wiedząc, że tak działa na przyrodę.
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
973260
2000
Nie pitoby wody wiedząc, że tak działa na przyrodę.
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
975260
2000
Problem polega na tym, że w mojej wioscę Oakland,
16:17
in most of our villages,
380
977260
2000
w większości naszych wiosek,
16:19
we don't see that connection.
381
979260
2000
nie widzimy tego związku.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
981260
2000
Odkręcamy kurek, leci woda i myślimy, że jest zdrowa,
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
983260
3000
uważamy się za panów przyrody
16:26
rather than being part of it.
384
986260
3000
a nie za jej część.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
989260
2000
PJC: Nie potrzeba dużo czasu, by zdać sobie sprawę,
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
991260
3000
że to kwestia ochrony środowiska.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
994260
3000
Ciągle o tym myślę.
16:37
this question.
388
997260
2000
Ciągle o tym myślę.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
999260
3000
Wiemy tyle o globalnym ociepleniu i zmianie klimatu,
16:42
and yet, we have no concept
390
1002260
2000
ale jeszcze nie mamy nazwy
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
1004260
2000
na coś co ja nazywam wewnętrzą środowiskowością.
16:46
We know what we're putting out there,
392
1006260
2000
Wiemy co wyrzucamy do środowiska,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
1008260
2000
wiemy jakie są tego skutki,
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
1010260
2000
ale nie mamy pojęcia
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
1012260
3000
co się dzieje jak dostaną się do naszego ciała.
16:55
into our bodies.
396
1015260
2000
co się dzieje jak dostaną się do naszego ciała.
16:57
And it's my feeling
397
1017260
2000
Jestem przekonana,
16:59
and it's my urging being here
398
1019260
2000
dlategu tu jestem,
17:01
to know that, as we women move forward
399
1021260
2000
że my kobiety będziemy szły do przodu
17:03
as the communicators of this,
400
1023260
2000
jako orędowniczki tej kwestii,
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1025260
3000
na nas spoczywa
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1028260
3000
ciężar opieki nad dziećmi,
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1031260
3000
jesteśmy siłą jeśli chodzi o domowe zakupy,
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1034260
3000
to nam pomoże
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1037260
3000
w rozprzestrzenieniu pracy Tyrone i innych.
17:20
And my urging is
406
1040260
2000
Namawiam was
17:22
that when we think about environmental issues
407
1042260
2000
do myślenia o środowkisku naturalnym
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1044260
4000
nie tylko w kategoriach topienjących gór lodowych,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1048260
2000
ale także o dzieciach.
17:30
Thank you.
410
1050260
2000
Dziękuję.
17:32
(Applause)
411
1052260
10000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7