Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

118,664 views ・ 2012-02-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
15260
3000
Penelope Jagessar Chaffer: Stavo per chiedere se c'è un dottore nella sala.
00:18
No, I'm just joking.
1
18260
2000
No, sto scherzando.
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
20260
3000
È interessante, perché sei anni fa
00:23
when I was pregnant with my first child
3
23260
2000
quando ero incinta del mio primo figlio
00:25
that I discovered
4
25260
2000
ho scoperto
00:27
that the most commonly used preservative
5
27260
2000
che il conservante più comunemente utilizzato
00:29
in baby care products
6
29260
2000
nei prodotti per la cura dei bambini
00:31
mimics estrogen
7
31260
2000
simula gli estrogeni
00:33
when it gets into the human body.
8
33260
2000
quando assorbito dal corpo umano.
00:35
Now it's very easy actually
9
35260
2000
In realtà è molto facile
00:37
to get a chemical compound from products
10
37260
2000
far penetrare una sostanza chimica
00:39
into the human body through the skin.
11
39260
2000
nel corpo umano attraverso la pelle.
00:41
And these preservatives had been found
12
41260
2000
E i conservanti sono stati trovati
00:43
in breast cancer tumors.
13
43260
2000
nei cancri al seno.
00:45
That was the start of my journey
14
45260
2000
Questo è stato l'inizio del mio viaggio
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
47260
2000
nel realizzare questo film "Toxic Baby".
00:49
And it doesn't take much time
16
49260
2000
E non ci vuole molto
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
51260
2000
a scoprire statistiche veramente sconvolgenti
00:53
with this issue.
18
53260
2000
su questo argomento.
00:55
One is that you and I all have
19
55260
3000
Una ci dice che voi ed io abbiamo
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
58260
2000
tra 30 e 50 000 sostanze chimiche
01:00
in our bodies
21
60260
2000
in corpo,
01:02
that our grandparents didn't have.
22
62260
2000
che i nostri nonni non avevano.
01:04
And many of these chemicals
23
64260
2000
E molte di queste sostanze chimiche
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
66260
3000
sono ora legate agli episodi di malattie croniche infantili
01:09
of chronic childhood disease
25
69260
2000
che stanno aumentando a dismisura
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
71260
3000
e che si manifestano tra le nazioni industrializzate.
01:14
I'll show you some statistics.
27
74260
2000
Vi mostro alcune statistiche.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
76260
2000
Per esempio, nel Regno Unito,
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
78260
2000
l'incidenza della leucemia infantile
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
80260
3000
è cresciuta del 20% in una generazione.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
83260
3000
Statistiche simili si vedono nei tumori infantili negli Stati Uniti.
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
86260
4000
In Canada, un bambino su 10 soffre di asma.
01:30
That's a four-fold increase.
33
90260
3000
Sono quadruplicati.
01:33
Again, similar story around the world.
34
93260
2000
Ancora, storie simili in giro per il mondo.
01:35
In the United States,
35
95260
2000
Negli Stati Uniti,
01:37
probably the most astonishing statistic
36
97260
2000
probabilmente la statistica più sorprendente
01:39
is a 600 percent increase
37
99260
2000
è un aumento del 600%
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
101260
3000
dell'autismo e delle malattie legate all'austimo
01:44
and other learning disabilities.
39
104260
2000
e di altre disabilità dell'apprendimento.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
106260
2000
Ancora una volta, vediamo questa tendenza
01:48
across Europe, across North America.
41
108260
2000
in Europa, nell'America del Nord.
01:50
And in Europe,
42
110260
2000
E in Europa,
01:52
there's certain parts of Europe,
43
112260
2000
in alcune parti d'Europa,
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
114260
2000
si vedono quadruplicare
01:56
in certain genital birth defects.
45
116260
3000
alcuni difetti genetici ai genitali.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
119260
2000
Interessante notare che uno dei difetti alla nascita
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
121260
3000
vede un aumento del 200% negli Stati Uniti.
02:04
So a real skyrocketing
48
124260
2000
Le malattie infantili croniche,
02:06
of chronic childhood disease
49
126260
2000
aumentate a dismisura,
02:08
that includes other things
50
128260
2000
includono altre disfunzioni,
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
130260
2000
come l'obesità, il diabete infantile,
02:12
premature puberty.
52
132260
2000
e la pubertà prematura.
02:14
So it's interesting for me,
53
134260
2000
Ed è interessante notare
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
136260
2000
che, se c'è qualcuno che sappia veramente spiegarmi,
02:18
and talk to an audience about these things,
55
138260
3000
e parlare al pubblico di queste cose,
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
141260
3000
probabilmente una delle persone più qualificate al mondo
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
144260
3000
in grado di discuere di tossicità nei bambini,
02:27
is expert in frogs.
58
147260
2000
quello è un esperto di rane.
02:29
(Laughter)
59
149260
2000
(Risate)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
151260
3000
Tyrone Hayes: È stata una sorpresa anche per me
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
154260
3000
venire a parlare di pesticidi,
02:37
that I'd be talking about public health,
62
157260
4000
parlare di salute pubblica,
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
161260
3000
perché, di fatto, non ho mai pensato di poter essere utile.
02:44
(Laughter)
64
164260
3000
(Risate)
02:47
Frogs.
65
167260
3000
Rane.
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
170260
3000
In effetti, il mio coinvolgimento nel problema dei pesticidi
02:53
was sort of a surprise as well
67
173260
2000
è stato anch'esso una sorpresa
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
175260
3000
quando sono stato avvicinato dalla più grande azienda chimica del mondo
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
178260
2000
che mi ha chiesto di valutare
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
180260
3000
come l'atrazina influisse sugli anfibi, sulle mie rane.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
183260
3000
Si è scoperto che l'atrazina è il prodotto più venduto
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
186260
2000
dalle più grandi industrie chimiche del mondo.
03:08
It's the number one contaminant
73
188260
2000
È il contaminante numero uno
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
190260
3000
delle falde acquifere, dell'acqua potabile e piovana.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
193260
3000
Nel 2003, a seguito dei miei studi, è stata bandita dall'Unione Europea,
03:16
but in that same year,
76
196260
2000
ma lo stesso anno, negli USA,
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
198260
2000
l'Ente di Protezione Ambiental ha registrato nuovamente il composto.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
200260
3000
Siamo rimasti sorpresi nello scoprire
03:23
that when we exposed frogs
79
203260
2000
che esponendo le rane
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
205260
3000
a livelli molto bassi di atrazina -- 0,1 parti per miliardo --
03:28
that it produced animals that look like this.
81
208260
3000
si generavano animali con questo aspetto.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
211260
2000
Questi sono i testicoli sezionati di un esemplare
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
213260
2000
che ha due testicoli, due ovaie,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
215260
2000
un altro grande testicolo, ancora ovaie,
03:37
which is not normal ...
85
217260
2000
che non è normale ...
03:39
(Laughter)
86
219260
2000
(Risate)
03:41
even for amphibians.
87
221260
2000
neanche per gli anfibi.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
223260
3000
In alcuni casi, un'altra specie come la Rana Leopardo del Nordamerica
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
226260
3000
mostrava come i maschi esposti all'atrazina sviluppassero uova nei testicoli.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
229260
2000
E vedete queste grandi uova massicce
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
231260
3000
spuntare dalla superficie dei testicoli del maschio.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
234260
3000
Mia moglie dice, e sono sicuro che anche Penelope possa dirlo,
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
237260
3000
che non c'è niente di più doloroso del dare alla luce un bambino --
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
240260
3000
cosa che non sperimenterò mai, non lo metto in discussione --
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
243260
2000
ma posso immaginare che una dozzina di uova di gallina nei miei testicoli
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
245260
3000
possa rientrare nella classifica dei primi cinque.
04:08
(Laughter)
97
248260
2000
(Risate)
04:10
In recent studies that we've published,
98
250260
2000
In recenti studi pubblicati,
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
252260
2000
abbiamo mostrato gli effetti su questi animali esposti all'atrazina:
04:14
some of the males grow up
100
254260
2000
alcuni maschi, crescendo,
04:16
and completely become females.
101
256260
2000
diventano femmine in ogni aspetto.
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
258260
3000
Questi sono due fratelli che si accoppiano.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
261260
3000
E non solo questi maschi genetici si accoppiano con altri maschi,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
264260
2000
hanno anche la capacità di deporre uova
04:26
even though they're genetic males.
105
266260
3000
pur essendo geneticamente maschi.
04:29
What we proposed,
106
269260
2000
Quello che abbiamo proposto,
04:31
and what we've now generated support for,
107
271260
2000
e che stiamo sostenendo,
04:33
is that what atrazine is doing
108
273260
2000
è che quello che sta facendo l'atrazina
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
275260
2000
è distruttivo e sta causando uno scompenso ormonale.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
277260
2000
Normalmente i testicoli dovrebbero produrre testosterone,
04:39
the male hormone.
111
279260
2000
l'ormone maschile.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
281260
3000
Ma quello che fa l'atrazina è attivare un enzima,
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
284260
2000
il macchinario se volete, l'aromatasi,
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
286260
2000
che converte il testosterone in estrogeni.
04:48
And as a result, these exposed males
115
288260
2000
E come conseguenza, i maschi esposti
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
290260
3000
perdono il testosterone, vengono castrati chimicamente,
04:53
and they're subsequently feminized
117
293260
2000
e di conseguenza vengono femminilizzati
04:55
because now they're making the female hormone.
118
295260
2000
perché ora producono l'ormone femminile.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
297260
3000
Questo è quello che mi ha portato al problema umano.
05:00
Because it turns out
120
300260
2000
Perché si è scoperto
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
302260
3000
che il primo cancro tra le donne, il cancro al seno,
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
305260
3000
è regolato dagli estrogeni e da questo enzima, l'aromatasi.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
308260
2000
Quindi, quando sviluppate una cellula cancerosa nel seno,
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
310260
4000
l'aromatasi converte gli androgeni in estrogeni,
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
314260
2000
e quell'estrogeno si trasforma o favorisce
05:16
the growth of that cancer
126
316260
2000
la crescita del cancro
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
318260
3000
tanto da trasformarlo in tumore e diffondersi.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
321260
3000
Infatti, questa aromatasi è così importante nel cancro al seno
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
324260
3000
che il più recente trattamento per il cancro al seno
05:27
is a chemical called letrozole,
130
327260
2000
è una sostanza chimica chiamata letrozole,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
329260
2000
che blocca l'aromatasi, blocca gli estrogeni,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
331260
3000
così se avete sviluppato una di queste cellule, non si trasforma in tumore.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
334260
2000
Quel che è interessante è, naturalmente,
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
336260
3000
che stiamo ancora utilizzando 40 000 tonnellate di atrazina,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
339260
3000
il primo contaminante dell'acqua potabile, che fa esattamente l'opposto --
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
342260
2000
trasforma l'aromatasi, aumenta gli estrogeni
05:44
and promotes tumors in rats
137
344260
2000
e favorisce i tumori nelle cavie
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
346260
4000
ed è associata ai tumori, al cancro al seno, negli esseri umani.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
350260
2000
Quel che è interessante,
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
352260
2000
è che la stessa azienda che vende 40 000 tonnellate di atrazina,
05:54
the breast cancer promoter,
141
354260
2000
promotrice del cancro al seno,
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
356260
3000
ora vende l'antidoto -- esattamente la stessa azienda.
05:59
And so I find it interesting
143
359260
2000
Trovo interessante
06:01
that instead of treating this disease
144
361260
2000
che invece di trattare la malattia
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
363260
3000
prevenendo l'esposizione alla sostanza che la favorisce,
06:06
we simply respond
146
366260
2000
reagiamo semplicemente
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
368260
3000
immettendo più sostanze chimiche nell'ambiente.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
371260
2000
PJC: Parlando di estrogeni,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
373260
3000
uno degli altri composti di cui parla Tyrone nel film
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
376260
3000
è quello che chiamiamo bisfenolo A, BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
379260
3000
visto di recente nei notiziari.
06:22
It's a plasticizer.
152
382260
2000
È un plastificante.
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
384260
3000
È un composto che si trova nel policarbonato,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
387260
2000
di cui sono fatti i biberon.
06:29
And what's interesting about BPA
155
389260
2000
Quel che è interessante del BPA
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
391260
3000
è che è un estrogeno talmente potente
06:34
that it was actually once considered for use
157
394260
2000
che una volta è stato preso in considerazione per l'uso
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
396260
3000
come estrogeno sintetico nelle terapie ormonali.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
399260
3000
E moltissimi studi hanno mostrato
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
402260
3000
che il BPA viene rilasciato dal biberon
06:45
into the formula, into the milk,
161
405260
2000
nel liquido, nel latte,
06:47
and therefore into the babies.
162
407260
2000
e quindi nei bambini.
06:49
So we're dosing our babies,
163
409260
2000
Stiamo quindi somministrando ai bebè,
06:51
our newborns, our infants,
164
411260
2000
ai neonati, ai bambini,
06:53
with a synthetic estrogen.
165
413260
2000
un estrogeno sintetico.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
415260
2000
Un paio di settimane fa
06:57
the European Union passed a law
167
417260
2000
l'Unione Europea ha approvato una legge
06:59
banning the use of BPA
168
419260
2000
che vieta l'uso del BPA
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
421260
2000
nei biberon e nelle tazze da bebè.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
423260
2000
E per coloro che non sono genitori,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
425260
2000
le tazze da bebè sono quelle cose di plastica
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
427260
3000
che i bambini usano quando sono troppo grandi per i biberon.
07:10
But just two weeks before that,
173
430260
3000
Ma ancora due settimane prima,
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
433260
3000
il Senato degli Stati Uniti si rifiutava anche solo di discutere
07:16
the banning of BPA
175
436260
2000
il divieto del BPA
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
438260
3000
nei biberon e nelle tazze per bebè.
07:21
So it really makes you realize
177
441260
2000
Vi rendete quindi conto
07:23
the onus on parents
178
443260
2000
dell'onere per i genitori
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
445260
2000
di tenere d'occhio queste cose e controllarle
07:27
in their own lives
180
447260
2000
giorno per giorno,
07:29
and how astonishing that is.
181
449260
2000
e di quanto sia incredibile.
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
451260
3000
(Video) PJC: Con tanti biberon in cui si è dimostrato
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
454260
3000
che viene rilasciato bisfenolo A,
07:37
it really shows how sometimes
184
457260
2000
si mostra come talvolta
07:39
it is only a parent's awareness
185
459260
2000
è solo la consapevolezza dei genitori
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
461260
4000
a frapporsi tra le sostanze chimiche e i nostri bambini.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
465260
2000
La situazione dei biberon prova
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
467260
3000
che possiamo prevenire esposizioni non necessarie.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
470260
2000
Tuttavia, se noi genitori siamo inconsapevoli,
07:52
we are leaving our children
190
472260
2000
i nostri figli
07:54
to fend for themselves.
191
474260
3000
devono difendersi da soli.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
483260
2000
TH: E quello che dice Penelope
08:05
is even more true.
193
485260
2000
è ancor più vero.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
487260
3000
Per chi di voi non lo sappia, siamo nel bel mezzo della sesta estinzione di massa.
08:10
Scientists agree now.
195
490260
2000
Gli scienziati sono d'accordo.
08:12
We are losing species from the Earth
196
492260
2000
Stiamo perdendo specie sulla Terra
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
494260
2000
più rapidamente dell'estinzione dei dinosauri,
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
496260
2000
e in testa a questa scomparsa ci sono gli anfibi.
08:18
80 percent of all amphibians
199
498260
2000
L'80% di tutti gli anfibi
08:20
are threatened and in come decline.
200
500260
2000
sono minacciati da un declino imminente.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
502260
2000
E io credo, molti scienziati credono
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
504260
3000
che i pesticidi siano una componente importante di questo declino.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
507260
3000
In parte, gli anfibi sono dei buoni indicatori, e più sensibili
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
510260
2000
perché non sono protetti dai contaminanti nell'acqua --
08:32
no eggshells, no membranes
205
512260
2000
nessun guscio, nessuna membrana
08:34
and no placenta.
206
514260
2000
e nessuna placenta.
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
516260
3000
Di fatto, la nostra invenzione -- con "la nostra" intendo noi mammiferi --
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
519260
3000
una delle nostre grandi invenzioni è stata la placenta.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
522260
2000
Ma siamo anche nati come organismi aquatici.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
524260
2000
E si è scoperto che questa antica struttura
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
526260
3000
che ci distingue da altri animali, la placenta,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
529260
2000
non può evolversi e adattarsi abbastanza rapidamente
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
531260
2000
a causa della velocità con cui generiamo nuove sostanze chimiche,
08:53
that it's never seen before.
214
533260
2000
una velocità mai vista prima.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
535260
3000
La prova di tutto questo è che gli studi nelle cavie, ancora una volta con l'atrazina,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
538260
3000
mostrano che lo squilibrio ormonale generato dall'atrazina provoca l'aborto,
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
541260
3000
perché portare avanti una gravidanza dipende dagli ormoni.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
544260
2000
Nei topi che non abortiscono,
09:06
atrazine causes prostate disease
219
546260
2000
l'atrazina provoca malattie alla prostata
09:08
in the pups so the sons
220
548260
2000
nei neonati, quindi i piccoli
09:10
are born with an old man's disease.
221
550260
2000
nascono con la malattia di un uomo anziano.
09:12
Of those that don't abort,
222
552260
2000
Di quelli che non abortiscono,
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
554260
2000
l'atrazina fa crescere mammele dispari, o lo sviluppo del seno
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
556260
2000
nelle femmine esposte in utero,
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
558260
2000
quindi il seno non si sviluppa correttamente.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
560260
2000
Di conseguenza, quando queste cavie crescono,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
562260
3000
i loro piccoli subiscono una crescita e uno sviluppo ritardati
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
565260
3000
perché non riescono a produrre abbastanza latte per nutrirli.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
568260
3000
Il cucciolo che vedete in basso subisce le conseguenze dell'atrazina
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
571260
2000
a cui è stata esposta sua nonna.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
573260
3000
E considerando la vita di queste sostanze chimiche,
09:36
generations, years, dozens of years,
232
576260
3000
generazioni, anni, dozzine di anni,
09:39
that means that we right now
233
579260
2000
significa che noi adesso
09:41
are affecting the health
234
581260
2000
stiamo compromettendo la salute
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
583260
2000
dei nipoti dei nostri nipoti
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
585260
3000
con quello che immettiamo nell'ambiente oggi.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
588260
2000
E non è solo una questione filosofica, è risaputo,
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
590260
2000
che le sostanze chimiche come il dietilstilbestrolo e gli estrogeni,
09:52
PCBs, DDT
239
592260
2000
i PCB, il DDT
09:54
cross the placenta
240
594260
2000
attraversano la placenta
09:56
and effectively determine
241
596260
2000
e provocano verosimilmente
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
598260
2000
lo sviluppo del cancro al seno,
10:00
and obesity and diabetes
243
600260
2000
l'obesità e il diabete
10:02
already when the baby's in the womb.
244
602260
2000
già da quando il bambino è nell'utero.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
604260
2000
Inoltre, dopo la nascita del bambino,
10:06
our other unique invention as mammals
246
606260
2000
l'altra invenzione unica di noi mammiferi
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
608260
2000
è che nutriamo la nostra prole dopo la nascita.
10:10
We already know that chemicals
248
610260
2000
Sappiamo già che sostanze chimiche
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
612260
2000
come il DDT e il DES e l'atrazina
10:14
can also pass over into milk,
250
614260
2000
passano dal latte,
10:16
again, affecting our babies
251
616260
2000
ancora una volta, con effetti sui bambini
10:18
even after their born.
252
618260
2000
anche dopo la nascita.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
621260
2000
PJC: Quindi quando Tyrone mi dice
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
623260
3000
che la placenta è un organo antico,
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
626260
2000
penso, come possiamo dimostrarlo?
10:28
How do you show that?
256
628260
2000
Come lo si mostra?
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
630260
2000
È interessante quando si fa un film come questo,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
632260
3000
perché ci si blocca nel cercare di visualizzare unaa scienza
10:35
that there's no visualization for.
259
635260
2000
per cui non c'è visualizzazione.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
637260
3000
Devo prendermi un po' di licenza artistica.
10:45
(Video) (Ringing)
261
645260
5000
(Video) (Squillo)
10:50
Old man: Placenta control.
262
650260
2000
Uomo anziano: Controllo placenta.
10:52
What is it?
263
652260
2000
Cos'è?
10:54
Oh what?
264
654260
3000
Cosa?
10:57
(Snoring)
265
657260
3000
(Russa)
11:00
(Honk)
266
660260
5000
(Tromba)
11:05
Puffuffuff, what?
267
665260
4000
Puffuffuff, cosa?
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
671260
4000
Acido perfluoroottanoico.
11:18
Blimey.
269
678260
2000
Accidenti.
11:20
Never heard of it.
270
680260
3000
Mai sentito.
11:23
PJC: And neither had I actually
271
683260
4000
PJC: E neanche io in realtà
11:27
before I started making this film.
272
687260
2000
prima di cominciare a girare il film.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
689260
3000
Quindi, quando vi rendete conto che le sostanze chimiche attraversano la placenta
11:32
and go into your unborn child,
274
692260
3000
e passano al neonato,
11:35
it made me start to think,
275
695260
2000
ho cominciato a pensare:
11:37
what would my fetus say to me?
276
697260
3000
cosa mi direbbe il mio feto?
11:40
What would our unborn children say to us
277
700260
3000
Cosa ci direbbe il bimbo in grembo
11:43
when they have an exposure
278
703260
3000
ritrovandosi esposto
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
706260
3000
quotidianamente, giorno dopo giorno?
11:49
(Music)
280
709260
18000
(Musica)
12:07
(Video) Child: Today,
281
727260
2000
(Video) Bambino: Oggi,
12:09
I had some octyphenols,
282
729260
4000
ho preso un po' di ottilfenolo,
12:13
some artificial musks
283
733260
3000
un po' di muschio artificiale
12:16
and some bisphenol A.
284
736260
5000
e del bisfenolo A.
12:21
Help me.
285
741260
2000
Aiutami.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
746260
3000
PJA: È un concetto molto profondo
12:29
to know that we as women
287
749260
2000
sapere che noi donne
12:31
are at the vanguard of this.
288
751260
2000
siamo all'avanguardia.
12:33
This is our issue,
289
753260
2000
Questo è il nostro problema,
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
755260
3000
perché raccogliamo queste sostanze tutta la vita
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
758260
3000
e finiamo per scaricarle e scaricarle
12:41
into our unborn children.
292
761260
3000
sui bimbi in grembo.
12:44
We are in effect
293
764260
2000
Di fatto stiamo
12:46
polluting our children.
294
766260
2000
inquinando i nostri bambini.
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
768260
4000
E questa è una cosa che ho imparato solo un anno fa
12:52
when I found out I was pregnant
296
772260
2000
quando ho scoperto di essere incinta
12:54
and the first scan revealed
297
774260
2000
e la prima ecografia ha evidenziato
12:56
that my baby had a birth defect
298
776260
3000
che il mio bambino aveva un difetto di nascita
12:59
associated with exposure
299
779260
2000
associato all'esposizione
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
781260
2000
a sostanze estrogene nell'utero
13:03
and the second scan
301
783260
2000
e con la seconda ecografia
13:05
revealed no heartbeat.
302
785260
2000
non c'era più battito cardiaco.
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
787260
3000
La morte del mio bambino, la morte del mio piccolo,
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
790260
3000
mi ha confermato l'importanza di quello che stavo tentando di fare con il film.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
793260
2000
E talvolta è strano
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
795260
3000
quando il comunicatore diventa parte della storia,
13:18
which is not what you originally intend.
307
798260
2000
e non è quello che si intendeva in origine.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
800260
3000
Quando Tyrone parla
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
803260
3000
del feto intrappolato in un ambiente contaminato,
13:26
this is my contaminated environment.
310
806260
4000
questo è il mio ambiente contaminato.
13:30
This is my toxic baby.
311
810260
3000
Questo è i mio bimbo intossicato.
13:33
And that's something
312
813260
3000
Ed è una cosa
13:36
that's just profound and sad,
313
816260
3000
profonda e triste,
13:39
but astonishing
314
819260
2000
ma stupefacente
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
821260
3000
perché molti di noi non lo sanno neanche.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
826260
2000
TH: Una delle ragioni giuste e straordinarie
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
828260
2000
per essere qui a TEDWomen,
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
830260
4000
e credo sia stata riassunta bene ieri sera a cena,
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
834260
2000
è quello che qualcuno ha detto, "Rivolgiti agli uomini seduti al tuo tavolo e dì loro:
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
836260
3000
"Quando inizia la rivoluzione, vi copriamo noi."
13:59
The truth is, women,
321
839260
2000
La verità è che le donne
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
841260
3000
ci hanno coperto le spalle per tanto tempo su questo problema,
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
844260
2000
a cominciare da "Primavera Silenziosa" di Rachel Carson
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
846260
2000
a "Our Stolen Future" di Theo Colborn
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
848260
2000
ai libri di Sandra Steingraber
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
850260
3000
"Living Downstream" e "Having Faith."
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
853260
3000
E forse è il legame con la nostra generazione --
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
856260
3000
come mia moglie e la mia bellissima bimba, qui circa 13 anni fa --
14:19
perhaps it's that connection
329
859260
2000
forse è quel legame
14:21
that makes women activists
330
861260
2000
che fa delle donne delle attiviste
14:23
in this particular area.
331
863260
2000
in questo campo.
14:25
But for the men here, I want to say
332
865260
2000
Ma per gli uomini presenti, voglio dire
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
867260
2000
non sono solo le donne e i bambini ad essere a rischio.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
869260
3000
E nelle rane esposte all'atrazina,
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
872260
2000
i testicoli sono pieni di buchi e di spazi.
14:34
because the hormone imbalance,
336
874260
2000
A causa dello scompenso ormonale,
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
876260
2000
invece di favorire la generazione di sperma,
14:38
such as in the testis here,
338
878260
2000
come qui in questi testicoli,
14:40
the testicular tubules end up empty
339
880260
2000
i tubuli seminiferi finiscono per essere vuoti
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
882260
2000
e la fertilità scende fino al 50%.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
884260
3000
Non è solo il mio lavoro sugli anfibi,
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
887260
3000
risultati simili si sono visti nei pesci in Europa,
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
890260
3000
buchi nei testicoli e assenza di sperma nei rettili in un gruppo in America del Sud,
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
893260
2000
e nei topi l'assenza di sperma
14:55
in the testicular tubules as well.
345
895260
3000
nei tubuli seminiferi.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
898260
2000
E ovviamente, non si fanno questi esperimenti negli esseri umani,
15:00
but just by coincidence,
347
900260
2000
ma solo per coincidenza
15:02
my colleague has shown
348
902260
2000
il mio collega ha mostrato
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
904260
2000
che uomini con bassa concentrazione e scarsa qualità di spermatozoi
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
906260
3000
presentano livelli molto più alti di atrazina nelle urine.
15:09
These are just men who live
351
909260
2000
Questi sono uomini che vivono
15:11
in an agricultural community.
352
911260
2000
in comunità agricole.
15:13
Men who actually work in agriculture
353
913260
2000
Uomini che lavorano nell'agricoltura
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
915260
3000
hanno livelli di atrazina molto più alti.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
918260
2000
E gli uomini che utilizzano l'atrazina
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
920260
3000
hanno più atrazina nelle urine.
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
923260
3000
Nelle loro urine sono presenti livelli fino a 24 000 volte superiori
15:26
are present in the urine of these men.
358
926260
3000
al livello che sappiamo essere attivo.
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
929260
3000
Certo, la maggior parte, il 90%, sono Messicani, Messicani Americani.
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
932260
2000
E non sono esposti solo all'atrazina.
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
934260
3000
Sono esposti a sostanze chimiche come la cloropicrina,
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
937260
2000
originariamente utilizzata come gas nervino.
15:39
And many of these workers
363
939260
2000
E molti di questi operai
15:41
have life expectancies of only 50.
364
941260
2000
hanno un'aspettativa di vita di soli 50 anni.
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
943260
3000
Non dovrebbe sorprendere che le cose che succedono in natura
15:46
are also a warning to us,
366
946260
2000
sono anche un avvertimento,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
948260
2000
così come ci hanno avvisato Rachel Carson e altri.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
950260
3000
È evidente in questa immagine del Lago Nabugabo in Uganda,
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
953260
2000
che il trabocco di queste coltivazioni,
15:55
which goes into these buckets,
370
955260
2000
che finisce in questi secchi,
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
957260
3000
è la fonte del villaggio per l'acqua potabile, per cucinare e lavarsi.
16:00
Now if I told the men in this village
372
960260
2000
Se dicessi a questi uomini del villaggio
16:02
that the frogs have pour immune function
373
962260
2000
che le rane hanno basse difese immunitarie
16:04
and eggs developing in their testes,
374
964260
2000
e uova che si sviluppano nei testicoli,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
966260
2000
il legame tra le condizioni dell'ambiente e salute pubblica
16:08
would be clear.
376
968260
2000
risulterebbe evidente.
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
970260
3000
Non berreste acqua che sapete avere quel tipo di impatto
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
973260
2000
sulla fauna che vi ha vissuto.
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
975260
2000
Il problema è che, nel mio villaggio, Oakland,
16:17
in most of our villages,
380
977260
2000
nella maggior parte dei nostri villaggi,
16:19
we don't see that connection.
381
979260
2000
non vediamo questo legame.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
981260
2000
Apriamo il rubinetto, esce l'acqua, diamo per scontato che sia sicura,
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
983260
3000
e diamo per scontato che siamo padroni del nostro ambiente,
16:26
rather than being part of it.
384
986260
3000
più che parte di esso.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
989260
2000
PJC: Non ci vuole molto a capire
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
991260
3000
che questo è un problema ambientale.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
994260
3000
E ho continuato a riflettere
16:37
this question.
388
997260
2000
sulla questione.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
999260
3000
Sappiamo molto sul surriscaldamento globale e i cambiamenti climatici,
16:42
and yet, we have no concept
390
1002260
2000
eppure, non abbiamo idea
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
1004260
2000
di quello che io chiamo ambientalismo interno.
16:46
We know what we're putting out there,
392
1006260
2000
Sappiamo cosa immettiamo là fuori,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
1008260
2000
ne percepiamo le ripercussioni,
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
1010260
2000
ma non percepiamo
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
1012260
3000
quello che succede quando immettiamo certe sostanze
16:55
into our bodies.
396
1015260
2000
nei nostri corpi.
16:57
And it's my feeling
397
1017260
2000
E ciò che sento,
16:59
and it's my urging being here
398
1019260
2000
ciò che mi spinge a venire qui,
17:01
to know that, as we women move forward
399
1021260
2000
è la consapevolezza che noi donne procediamo
17:03
as the communicators of this,
400
1023260
2000
nel ruolo di portavoci di queste rivelazioni
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1025260
3000
e di portatrici di questo fardello,
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1028260
3000
la generazione e la crescita di un figlio,
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1031260
3000
e che deteniamo gran parte del potere di acquisto in famiglia,
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1034260
3000
e che saremo noi ad andare avanti
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1037260
3000
a diffondere nel mondo il lavoro di Tyrone e degli altri scienziati.
17:20
And my urging is
406
1040260
2000
Vi esorto
17:22
that when we think about environmental issues
407
1042260
2000
quando pensate ai problemi ambientali
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1044260
4000
a ricordare che non si tratta solo di ghiacciai che si sciolgono e di calotte polari,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1048260
2000
si tratta anche dei nostri bambini.
17:30
Thank you.
410
1050260
2000
Grazie.
17:32
(Applause)
411
1052260
10000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7