Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer : Le bébé toxique ?

118,353 views

2012-02-13 ・ TED


New videos

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer : Le bébé toxique ?

118,353 views ・ 2012-02-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
15260
3000
Penelope Jagessar Chaffer : J'allais vous demander s’il y a un médecin dans la salle.
00:18
No, I'm just joking.
1
18260
2000
Non, je plaisante.
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
20260
3000
C'est intéressant, parce que c'était il y a six ans
00:23
when I was pregnant with my first child
3
23260
2000
quand j'étais enceinte de mon premier enfant
00:25
that I discovered
4
25260
2000
que j'ai découvert
00:27
that the most commonly used preservative
5
27260
2000
que l'agent de conservation le plus couramment utilisé
00:29
in baby care products
6
29260
2000
dans les produits de soins pour bébés
00:31
mimics estrogen
7
31260
2000
imite les œstrogènes
00:33
when it gets into the human body.
8
33260
2000
quand ils pénètrent dans le corps humain.
00:35
Now it's very easy actually
9
35260
2000
Il est très facile effectivement
00:37
to get a chemical compound from products
10
37260
2000
de faire passer un composé chimique à partir de produits
00:39
into the human body through the skin.
11
39260
2000
dans le corps humain à travers la peau.
00:41
And these preservatives had been found
12
41260
2000
Et on avait trouvé ces conservateurs
00:43
in breast cancer tumors.
13
43260
2000
dans les tumeurs du cancer du sein.
00:45
That was the start of my journey
14
45260
2000
Ce fut le début de mon périple
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
47260
2000
pour faire ce film, « Bébé toxique ».
00:49
And it doesn't take much time
16
49260
2000
Et il ne faut pas beaucoup de temps
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
51260
2000
pour découvrir quelques statistiques vraiment étonnantes
00:53
with this issue.
18
53260
2000
sur cette question.
00:55
One is that you and I all have
19
55260
3000
La première est que vous et moi avons tous
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
58260
2000
30 à 50 000 produits chimiques
01:00
in our bodies
21
60260
2000
dans notre corps
01:02
that our grandparents didn't have.
22
62260
2000
que nos grands-parents n'avaient pas.
01:04
And many of these chemicals
23
64260
2000
Et beaucoup de ces produits chimiques
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
66260
3000
sont maintenant liés à la montée en flèche des incidents
01:09
of chronic childhood disease
25
69260
2000
de maladies chroniques de l'enfance
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
71260
3000
que nous voyons dans toutes les nations industrialisées.
01:14
I'll show you some statistics.
27
74260
2000
Je vais vous montrer quelques statistiques.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
76260
2000
Ainsi, par exemple, au Royaume-Uni,
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
78260
2000
l'incidence de la leucémie infantile
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
80260
3000
a augmenté de 20 % en seulement une génération.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
83260
3000
Une statistique très similaire pour les cancers de l'enfant aux États-Unis
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
86260
4000
Au Canada, un enfant canadien sur 10 souffre d'asthme.
01:30
That's a four-fold increase.
33
90260
3000
C'est quatre fois plus qu'avant.
01:33
Again, similar story around the world.
34
93260
2000
Encore une fois, la même histoire partout dans le monde.
01:35
In the United States,
35
95260
2000
Aux États-Unis,
01:37
probably the most astonishing statistic
36
97260
2000
probablement la statistique la plus étonnante
01:39
is a 600 percent increase
37
99260
2000
est une augmentation de 600 %
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
101260
3000
des troubles du spectre autistique et autiste
01:44
and other learning disabilities.
39
104260
2000
et d'autres troubles d'apprentissage.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
106260
2000
Encore une fois, nous constatons cette tendance
01:48
across Europe, across North America.
41
108260
2000
dans toute l'Europe, dans toute l'Amérique du Nord.
01:50
And in Europe,
42
110260
2000
Et en Europe,
01:52
there's certain parts of Europe,
43
112260
2000
il y a certaines parties de l'Europe,
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
114260
2000
où nous assistons à une multiplication par quatre
01:56
in certain genital birth defects.
45
116260
3000
de certaines malformations génitales congénitales.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
119260
2000
Fait intéressant, l'une de ces anomalies congénitales
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
121260
3000
a vu une augmentation de 200% aux États-Unis
02:04
So a real skyrocketing
48
124260
2000
Donc, une véritable montée en flèche
02:06
of chronic childhood disease
49
126260
2000
des maladies chroniques de l'enfance
02:08
that includes other things
50
128260
2000
y compris d'autres choses
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
130260
2000
comme l'obésité et le diabète juvénile,
02:12
premature puberty.
52
132260
2000
la puberté précoce.
02:14
So it's interesting for me,
53
134260
2000
Il est donc intéressant pour moi,
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
136260
2000
quand je cherche quelqu'un qui puisse vraiment me parler
02:18
and talk to an audience about these things,
55
138260
3000
et parler à un public de ces choses-là,
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
141260
3000
que probablement l'une des personnes les plus importantes dans le monde
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
144260
3000
qui puisse discuter de la toxicité chez les bébés
02:27
is expert in frogs.
58
147260
2000
soit expert en grenouilles.
02:29
(Laughter)
59
149260
2000
(Rires)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
151260
3000
Tyrone Hayes : Ce fut une surprise pour moi aussi
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
154260
3000
de devoir parler des pesticides,
02:37
that I'd be talking about public health,
62
157260
4000
de devoir parler de la santé publique,
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
161260
3000
car, en fait, je n'ai jamais pensé que je ferais quelque chose d'utile.
02:44
(Laughter)
64
164260
3000
(Rires)
02:47
Frogs.
65
167260
3000
Les grenouilles.
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
170260
3000
En fait, mon implication dans la question des pesticides
02:53
was sort of a surprise as well
67
173260
2000
était en quelque sorte une surprise aussi
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
175260
3000
quand j'ai été approché par la plus grande entreprise chimique du monde
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
178260
2000
et qu'ils m'ont demandé si je voulais évaluer
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
180260
3000
comment l'atrazine affectait les amphibiens, ou mes grenouilles.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
183260
3000
Il s'avère que l'atrazine est le produit le plus vendu
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
186260
2000
pour la plus grande entreprise de produits chimiques au monde.
03:08
It's the number one contaminant
73
188260
2000
C'est le produit contaminant numéro un
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
190260
3000
des eaux souterraines, de l'eau potable, de l'eau pluviale.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
193260
3000
En 2003, après mes études, il a été interdit dans l'Union européenne,
03:16
but in that same year,
76
196260
2000
mais la même année,
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
198260
2000
l'agence pour la protection de l'environnement aux Etats-Unis a renouvelé la licence de ce composé.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
200260
3000
Nous étions un peu surpris quand nous avons découvert
03:23
that when we exposed frogs
79
203260
2000
que lorsqu'on exposait des grenouilles
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
205260
3000
à des niveaux très faibles d'atrazine - 0,1 parties par milliard -
03:28
that it produced animals that look like this.
81
208260
3000
on obtenait des animaux qui ressemblent à ça.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
211260
2000
Ce sont les gonades disséquées d'un animal
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
213260
2000
qui a deux testicules, deux ovaires,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
215260
2000
un autre grand testicule, encore des ovaires,
03:37
which is not normal ...
85
217260
2000
qui n'est pas normal ...
03:39
(Laughter)
86
219260
2000
(Rires)
03:41
even for amphibians.
87
221260
2000
même pour les amphibiens.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
223260
3000
Dans certains cas, une autre espèce, comme la grenouille léopard d'Amérique du Nord
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
226260
3000
a montré que les mâles exposés à l'atrazine produisaient des œufs dans leurs testicules.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
229260
2000
Et vous pouvez voir ces grands œufs pleins de vitellus
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
231260
3000
qui éclatent à travers la surface des testicules de ce mâle.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
234260
3000
Ma femme me dit, et je suis sûr que Penelope peut le confirmer,
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
237260
3000
qu'il n'y a rien de plus pénible que l'accouchement -
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
240260
3000
dont je ne ferai jamais l'expérience, et donc je ne peux pas les contredire -
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
243260
2000
mais je suppose qu'une douzaine d'œufs de poule dans mon testicule
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
245260
3000
serait probablement quelque part dans le top cinq.
04:08
(Laughter)
97
248260
2000
(Rires)
04:10
In recent studies that we've published,
98
250260
2000
Dans des études récentes que nous avons publiées,
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
252260
2000
nous avons montré que certains de ces animaux quand ils sont exposés à l'atrazine,
04:14
some of the males grow up
100
254260
2000
certains mâles grandissent
04:16
and completely become females.
101
256260
2000
et deviennent complètement femelles.
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
258260
3000
Voici donc en fait deux frères qui consomment une relation.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
261260
3000
Et non seulement ces mâles génétiques s'accouplent avec d'autres mâles,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
264260
2000
ils ont en fait la capacité de pondre des œufs
04:26
even though they're genetic males.
105
266260
3000
même s'ils sont mâles génétiques.
04:29
What we proposed,
106
269260
2000
Ce que nous avons proposé,
04:31
and what we've now generated support for,
107
271260
2000
et ce pour quoi nous avons maintenant généré un soutien,
04:33
is that what atrazine is doing
108
273260
2000
c'est que l'atrazine
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
275260
2000
fait des ravages en provoquant un déséquilibre hormonal.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
277260
2000
Normalement, les testicules doivent faire la testostérone,
04:39
the male hormone.
111
279260
2000
l'hormone mâle.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
281260
3000
Mais l’atrazine active une enzyme,
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
284260
2000
la machine si vous voulez, l'aromatase,
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
286260
2000
qui transforme la testostérone en œstrogènes.
04:48
And as a result, these exposed males
115
288260
2000
Et par conséquent, ces mâles exposés
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
290260
3000
perdent leur testostérone, ils sont castré chimiquement,
04:53
and they're subsequently feminized
117
293260
2000
et ils sont ensuite féminisés
04:55
because now they're making the female hormone.
118
295260
2000
parce que maintenant ils fabriquent l'hormone femelle.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
297260
3000
C'est ce qui m'a amené à des questions liées à l'homme.
05:00
Because it turns out
120
300260
2000
Parce qu'il s'avère
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
302260
3000
que le cancer numéro un chez les femmes, le cancer du sein,
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
305260
3000
est régulé par les œstrogènes et par cette enzyme, l'aromatase.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
308260
2000
Ainsi, lorsque vous développez une cellule cancéreuse dans le sein,
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
310260
4000
l'aromatase convertit les androgènes en œstrogènes,
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
314260
2000
et cet œstrogène se met en marche ou favorise
05:16
the growth of that cancer
126
316260
2000
la croissance de ce cancer
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
318260
3000
de sorte qu'il se transforme en une tumeur et se propage.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
321260
3000
En fait, cette aromatase est si importante dans le cancer du sein
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
324260
3000
que le tout dernier traitement du cancer du sein
05:27
is a chemical called letrozole,
130
327260
2000
est un produit chimique appelé létrozole,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
329260
2000
qui bloque l'aromatase, bloque l'œstrogène,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
331260
3000
de sorte que si vous avez développé une cellule mutée, elle n'évolue pas en tumeur.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
334260
2000
Ce qui est intéressant, c'est, bien sûr,
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
336260
3000
que nous utilisons toujours 40 000 tonnes d'atrazine,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
339260
3000
le contaminant numéro un dans l'eau potable, qui fait le contraire -
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
342260
2000
active l'aromatase, augmente l'œstrogène
05:44
and promotes tumors in rats
137
344260
2000
et favorise les tumeurs chez le rat
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
346260
4000
et est associé à des tumeurs, au cancer du sein, chez l'homme.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
350260
2000
Ce qui est intéressant est, en fait,
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
352260
2000
la même société qui nous a vendu 40 000 tonnes d'atrazine,
05:54
the breast cancer promoter,
141
354260
2000
le promoteur du cancer du sein,
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
356260
3000
nous vend maintenant le bloquant - exactement la même entreprise.
05:59
And so I find it interesting
143
359260
2000
Et donc je trouve ça intéressant
06:01
that instead of treating this disease
144
361260
2000
que, au lieu de traiter cette maladie
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
363260
3000
en empêchant l'exposition aux produits chimiques qui la favorisent,
06:06
we simply respond
146
366260
2000
nous nous contentons de répondre
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
368260
3000
en mettant plus de produits chimiques dans l'environnement.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
371260
2000
PJC : Donc, puisqu'on parle d'œstrogène,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
373260
3000
l'un des autres composés dont Tyrone parle dans le film
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
376260
3000
est une chose appelée bisphénol A, BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
379260
3000
dont on a parlé aux informations récemment.
06:22
It's a plasticizer.
152
382260
2000
Il s'agit d'un plastifiant.
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
384260
3000
C'est un composé que l'on retrouve dans le plastique polycarbonate,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
387260
2000
qui est ce en quoi sont faits les biberons.
06:29
And what's interesting about BPA
155
389260
2000
Et ce qui est intéressant au sujet du BPA
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
391260
3000
c'est que c'est un œstrogène si puissant
06:34
that it was actually once considered for use
157
394260
2000
qu'on a pensé à un moment l'utiliser
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
396260
3000
comme œstrogène de synthèse dans le traitement de substitution hormonal.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
399260
3000
Et il y a eu de très nombreuses études qui ont montré
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
402260
3000
que le BPA migre des biberons
06:45
into the formula, into the milk,
161
405260
2000
dans la formule, dans le lait,
06:47
and therefore into the babies.
162
407260
2000
et donc dans les bébés.
06:49
So we're dosing our babies,
163
409260
2000
Nous bourrons donc nos bébés,
06:51
our newborns, our infants,
164
411260
2000
nos nouveau-nés, nos bébés,
06:53
with a synthetic estrogen.
165
413260
2000
avec un œstrogène de synthèse.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
415260
2000
Il y a environ deux semaines,
06:57
the European Union passed a law
167
417260
2000
l'Union Européenne a adopté une loi
06:59
banning the use of BPA
168
419260
2000
interdisant l'utilisation du BPA
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
421260
2000
dans les biberons et des gobelets.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
423260
2000
Et pour ceux d'entre vous qui ne sont pas parents,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
425260
2000
les gobelets sont ces petites choses en plastique
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
427260
3000
que votre enfant utilise quand il ne prend plus de biberons.
07:10
But just two weeks before that,
173
430260
3000
Mais à peine deux semaines avant ça,
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
433260
3000
le Sénat américain a même refusé de débattre,
07:16
the banning of BPA
175
436260
2000
de l'interdiction du BPA
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
438260
3000
dans les biberons et des gobelets.
07:21
So it really makes you realize
177
441260
2000
Donc, cela vous fait vraiment vous rendre compte
07:23
the onus on parents
178
443260
2000
du fardeau des parents
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
445260
2000
qui doivent examiner ceci, réguler ceci, contrôler cela
07:27
in their own lives
180
447260
2000
dans leurs propres vies
07:29
and how astonishing that is.
181
449260
2000
et à quel point c'est étonnant.
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
451260
3000
(Vidéo) PJC : Avec de nombreux biberons en plastique
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
454260
3000
dont on a à présent prouvé qu'ils dégagent du bisphénol A,
07:37
it really shows how sometimes
184
457260
2000
cela montre vraiment comment, parfois
07:39
it is only a parent's awareness
185
459260
2000
c'est seulement la conscience d'un parent
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
461260
4000
qui se dresse entre les produits chimiques et nos enfants.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
465260
2000
Le scénario biberon prouve
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
467260
3000
que nous pouvons prévenir toute exposition inutile.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
470260
2000
Cependant, si nous, parents, ne sommes pas conscients,
07:52
we are leaving our children
190
472260
2000
nous laissons nos enfants
07:54
to fend for themselves.
191
474260
3000
se débrouiller par eux-mêmes.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
483260
2000
TH : Et ce que Penelope dit ici
08:05
is even more true.
193
485260
2000
est encore plus vrai.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
487260
3000
Pour ceux d'entre vous qui ne le savent pas, nous sommes en plein dans la sixième extinction massive.
08:10
Scientists agree now.
195
490260
2000
Les scientifiques sont aujourd'hui d'accord.
08:12
We are losing species from the Earth
196
492260
2000
Nous perdons des espèces de la Terre
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
494260
2000
plus vite que les dinosaures n'ont disparu,
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
496260
2000
et en tête de cette perte se trouvent les amphibiens.
08:18
80 percent of all amphibians
199
498260
2000
80 pour cent de tous les amphibiens
08:20
are threatened and in come decline.
200
500260
2000
sont menacés et en déclin à venir.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
502260
2000
Et je crois, beaucoup de scientifiques croient
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
504260
3000
que les pesticides sont une partie importante de cette baisse.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
507260
3000
D'une part, les amphibiens sont de bons indicateurs et plus sensibles
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
510260
2000
parce qu'ils n'ont pas de protection contre les contaminants dans l'eau -
08:32
no eggshells, no membranes
205
512260
2000
pas de coquilles d'œufs, pas de membranes
08:34
and no placenta.
206
514260
2000
et pas de placenta
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
516260
3000
En fait, notre invention - par « notre », je veux dire nous les mammifères -
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
519260
3000
l'une de nos grandes inventions était le placenta.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
522260
2000
Mais nous avons aussi commencé comme organismes aquatiques.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
524260
2000
Mais il s'avère que cette structure ancienne
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
526260
3000
qui nous sépare des autres animaux, le placenta,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
529260
2000
ne peut pas évoluer ou s'adapter assez rapidement
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
531260
2000
en raison du taux auquel nous générons de nouveaux produits chimiques
08:53
that it's never seen before.
214
533260
2000
qu'il n'a jamais vu avant.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
535260
3000
La preuve en est que les études chez le rat, encore une fois avec de l'atrazine,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
538260
3000
montrent que le déséquilibre hormonal que l'atrazine génère provoque l'avortement.
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
541260
3000
Parce que le maintien d'une grossesse est dépendant des hormones.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
544260
2000
Parmi les rats qui n'avortent pas,
09:06
atrazine causes prostate disease
219
546260
2000
l'atrazine provoque des maladies de la prostate
09:08
in the pups so the sons
220
548260
2000
chez les petits de sorte que les fils
09:10
are born with an old man's disease.
221
550260
2000
naissent avec une maladie de vieillard.
09:12
Of those that don't abort,
222
552260
2000
Parmi ceux qui n'avortent pas,
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
554260
2000
l'atrazine provoque une déficience du développement mammaire, ou du sein,
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
556260
2000
chez les filles exposées in utero,
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
558260
2000
de sorte que leur poitrine ne se développe pas correctement.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
560260
2000
Et par conséquent, lorsque ces rats grandissent,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
562260
3000
leurs petits éprouvent un retard de croissance et de développement
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
565260
3000
parce qu'ils ne peuvent pas produire assez de lait pour nourrir leurs petits.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
568260
3000
Ainsi, le petit que vous voyez sur le fond est affecté par l'atrazine
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
571260
2000
à laquelle sa grand-mère a été exposée.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
573260
3000
Et compte tenu de la durée de vie de bon nombre de ces produits chimiques,
09:36
generations, years, dozens of years,
232
576260
3000
des générations, des années, des dizaines d'années,
09:39
that means that we right now
233
579260
2000
cela signifie que nous en ce moment
09:41
are affecting the health
234
581260
2000
avons une incidence sur la santé
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
583260
2000
des petits-enfants de nos petits-enfants
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
585260
3000
par les choses que nous mettons dans l'environnement d'aujourd'hui.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
588260
2000
Et ce n'est pas seulement philosophique, c'est déjà connu,
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
590260
2000
que les produits chimiques comme le diéthylstilbestrol et l'œstrogène,
09:52
PCBs, DDT
239
592260
2000
Les PCB, le DDT
09:54
cross the placenta
240
594260
2000
traversent le placenta
09:56
and effectively determine
241
596260
2000
et déterminent effectivement
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
598260
2000
la probabilité de développer un cancer du sein
10:00
and obesity and diabetes
243
600260
2000
et de l'obésité et du diabète
10:02
already when the baby's in the womb.
244
602260
2000
déjà quand le bébé est dans l'utérus.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
604260
2000
En plus de cela, après que le bébé soit né,
10:06
our other unique invention as mammals
246
606260
2000
notre autre invention unique en tant que mammifères
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
608260
2000
est que nous nourrissons nos enfants après leur naissance.
10:10
We already know that chemicals
248
610260
2000
Nous savons déjà que les produits chimiques
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
612260
2000
comme le DDT et les SEM et l'atrazine
10:14
can also pass over into milk,
250
614260
2000
peuvent également passer dans le lait,
10:16
again, affecting our babies
251
616260
2000
là encore, affectant nos bébés
10:18
even after their born.
252
618260
2000
même après leur naissance.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
621260
2000
PJC : Alors, quand Tyrone me dit
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
623260
3000
que le placenta est un organe ancien,
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
626260
2000
je me dis, comment puis-je le démontrer ?
10:28
How do you show that?
256
628260
2000
Comment montrer cela ?
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
630260
2000
Et c'est intéressant quand vous faites un film comme celui-ci,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
632260
3000
parce que vous êtes coincé à essayer de visualiser la science
10:35
that there's no visualization for.
259
635260
2000
pour laquelle qu'il n'y a pas de visualisation.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
637260
3000
Et je dois prendre un peu de liberté artistique.
10:45
(Video) (Ringing)
261
645260
5000
(Vidéo) (sonnerie)
10:50
Old man: Placenta control.
262
650260
2000
Vieil homme : Contrôle du placenta.
10:52
What is it?
263
652260
2000
Qu'est-ce que c'est ?
10:54
Oh what?
264
654260
3000
Oh quoi ?
10:57
(Snoring)
265
657260
3000
(Ronflement)
11:00
(Honk)
266
660260
5000
(Klaxon)
11:05
Puffuffuff, what?
267
665260
4000
PoufPoufPouf, quoi ?
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
671260
4000
Acide perfluorooctanoïque.
11:18
Blimey.
269
678260
2000
Ça alors !
11:20
Never heard of it.
270
680260
3000
Jamais entendu parler
11:23
PJC: And neither had I actually
271
683260
4000
PJC : Et moi non plus d'ailleurs
11:27
before I started making this film.
272
687260
2000
avant que je ne commence à faire ce film.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
689260
3000
Et donc quand vous vous rendez compte que les produits chimiques peuvent traverser le placenta
11:32
and go into your unborn child,
274
692260
3000
et aller dans votre enfant à naître,
11:35
it made me start to think,
275
695260
2000
ça m'a fait commencer à penser,
11:37
what would my fetus say to me?
276
697260
3000
que me dirait mon fœtus ?
11:40
What would our unborn children say to us
277
700260
3000
Que nous diraient nos enfants à naître
11:43
when they have an exposure
278
703260
3000
quand ils sont exposés
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
706260
3000
comme c'est le cas tous les jours, jour après jour ?
11:49
(Music)
280
709260
18000
(Musique)
12:07
(Video) Child: Today,
281
727260
2000
(Vidéo) Enfant : Aujourd'hui,
12:09
I had some octyphenols,
282
729260
4000
j'ai eu de l'octyphenol,
12:13
some artificial musks
283
733260
3000
des muscs artificiels
12:16
and some bisphenol A.
284
736260
5000
et du bisphénol A.
12:21
Help me.
285
741260
2000
Aide-moi.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
746260
3000
PJC : C'est une notion très profonde
12:29
to know that we as women
287
749260
2000
de savoir que nous, les femmes,
12:31
are at the vanguard of this.
288
751260
2000
sommes à l'avant-garde de cela.
12:33
This is our issue,
289
753260
2000
C'est notre problème,
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
755260
3000
parce que nous recueillons ces composés toute notre vie
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
758260
3000
et puis nous finissons par les déverser et les déverser
12:41
into our unborn children.
292
761260
3000
dans nos enfants à naître.
12:44
We are in effect
293
764260
2000
Nous sommes en effet
12:46
polluting our children.
294
766260
2000
la pollution de nos enfants.
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
768260
4000
Et j'ai vraiment compris ça il y a un an
12:52
when I found out I was pregnant
296
772260
2000
quand j'ai découvert que j'étais enceinte
12:54
and the first scan revealed
297
774260
2000
et que la première analyse a révélé
12:56
that my baby had a birth defect
298
776260
3000
que mon bébé avait une malformation congénitale
12:59
associated with exposure
299
779260
2000
associée à l'exposition
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
781260
2000
aux produits chimiques ostrogéniques dans l'utérus
13:03
and the second scan
301
783260
2000
et le deuxième scanner
13:05
revealed no heartbeat.
302
785260
2000
n'a pas révélé de battement de cœur.
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
787260
3000
Ainsi la mort de mon enfant, la mort de mon bébé,
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
790260
3000
m'a vraiment fait comprendre la résonance de ce que je tentais de faire dans ce film.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
793260
2000
Et c'est parfois étrange
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
795260
3000
lorsque le communicateur devient partie intégrante de l'histoire,
13:18
which is not what you originally intend.
307
798260
2000
ce qui n'est pas ce que vous vouliez faire au départ.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
800260
3000
Et, lorsque Tyrone parle
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
803260
3000
du fœtus piégé dans un environnement contaminé,
13:26
this is my contaminated environment.
310
806260
4000
c'est mon environnement contaminé.
13:30
This is my toxic baby.
311
810260
3000
C'est mon bébé toxique.
13:33
And that's something
312
813260
3000
Et c'est une chose
13:36
that's just profound and sad,
313
816260
3000
profonde et triste, tout simplement,
13:39
but astonishing
314
819260
2000
mais étonnante
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
821260
3000
parce que beaucoup d'entre nous ne le savent pas vraiment.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
826260
2000
TH : Parmi ce qui fait que d'être ici à TEDWomen
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
828260
2000
est pour moi passionnant et approprié
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
830260
4000
est que, je pense que ça a été résumé au mieux hier soir au dîner
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
834260
2000
quand quelqu'un a dit: « Tournez-vous vers l'homme à votre table et dites-lui,
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
836260
3000
« Quand la révolution commencera, nous serons derrière vous. »
13:59
The truth is, women,
321
839260
2000
La vérité est que, vous les femmes,
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
841260
3000
êtes derrière nous pour ce problème depuis très longtemps,
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
844260
2000
en commençant par Rachel Carson « Silent Spring »
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
846260
2000
à Theo Colborn « L’homme en voie de disparition ? »
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
848260
2000
aux livres de Sandra Steingraber
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
850260
3000
« Vivre en aval» et « Avoir la foi. »
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
853260
3000
Et c'est peut-être la connexion à notre prochaine génération -
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
856260
3000
comme ma femme et ma fille ici il y a environ 13 ans -
14:19
perhaps it's that connection
329
859260
2000
c'est peut-être cette connexion
14:21
that makes women activists
330
861260
2000
qui fait des femmes des activistes
14:23
in this particular area.
331
863260
2000
dans ce domaine particulier.
14:25
But for the men here, I want to say
332
865260
2000
Mais pour les hommes ici, je veux dire
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
867260
2000
qu’il n'y a pas que les femmes et les enfants qui courent un risque.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
869260
3000
Et les grenouilles qui sont exposées à l'atrazine,
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
872260
2000
leurs testicules sont pleins de trous et d’espaces,
14:34
because the hormone imbalance,
336
874260
2000
parce que le déséquilibre hormonal,
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
876260
2000
au lieu de permettre au sperme d'être généré,
14:38
such as in the testis here,
338
878260
2000
comme dans les testicules ici,
14:40
the testicular tubules end up empty
339
880260
2000
les tubules testiculaires finissent vides
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
882260
2000
et la fécondité diminue jusqu'à 50 pour cent.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
884260
3000
Il n'y a pas que mes travaux sur les amphibiens,
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
887260
3000
mais des travaux similaires sur les poissons en Europe l'ont montré,
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
890260
3000
des trous dans les testicules et l'absence de spermatozoïdes chez les reptiles dans un groupe d'Amérique du Sud
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
893260
2000
et chez le rat, une absence de sperme
14:55
in the testicular tubules as well.
345
895260
3000
dans les tubules testiculaires aussi.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
898260
2000
Et bien sûr, nous ne faisons pas ces expériences chez l'homme,
15:00
but just by coincidence,
347
900260
2000
mais par pure coïncidence,
15:02
my colleague has shown
348
902260
2000
mon collègue a montré
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
904260
2000
que les hommes qui ont une faible numération des spermatozoïdes, une faible qualité du sperme
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
906260
3000
ont un taux supérieur significatif d'atrazine dans leur urine.
15:09
These are just men who live
351
909260
2000
Il n'y a que des hommes qui vivent
15:11
in an agricultural community.
352
911260
2000
dans une communauté agricole.
15:13
Men who actually work in agriculture
353
913260
2000
Les hommes qui travaillent effectivement dans l'agriculture
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
915260
3000
ont des niveaux beaucoup plus élevés d'atrazine.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
918260
2000
Et les hommes qui appliquent effectivement l'atrazine
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
920260
3000
ont encore plus l'atrazine dans leurs urines,
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
923260
3000
jusqu'à des niveaux 24 000 fois supérieurs à ceux que nous savons être actifs,
15:26
are present in the urine of these men.
358
926260
3000
sont présents dans l'urine de ces hommes.
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
929260
3000
Bien sûr, la plupart d'entre eux, 90 % sont d'origine mexicaine, mexico-américaine.
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
932260
2000
Et ils ne sont pas exposés qu'à l'atrazine.
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
934260
3000
Ils sont exposés à des produits chimiques tels que la chloropicrine,
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
937260
2000
qui a été initialement utilisée comme gaz innervant.
15:39
And many of these workers
363
939260
2000
Et beaucoup de ces travailleurs
15:41
have life expectancies of only 50.
364
941260
2000
ont une espérance de vie de seulement 50 ans.
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
943260
3000
Ça ne surprendra personne que les choses qui se passent dans nature
15:46
are also a warning to us,
366
946260
2000
sont aussi un avertissement pour nous,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
948260
2000
tout comme Rachel Carson et d'autres nous ont mis en garde.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
950260
3000
Comme on le voit sur cette diapositive du lac Nabugabo en Ouganda,
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
953260
2000
le ruissellement des terres agricoles de cette culture,
15:55
which goes into these buckets,
370
955260
2000
qui va dans ces seaux,
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
957260
3000
est la seule source d'eau potable, pour la cuisine et la toilette pour ce village.
16:00
Now if I told the men in this village
372
960260
2000
Maintenant, si je disais aux hommes dans ce village
16:02
that the frogs have pour immune function
373
962260
2000
que les grenouilles ont une déficience immunitaire
16:04
and eggs developing in their testes,
374
964260
2000
et des œufs en développement dans leurs testicules,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
966260
2000
le lien entre la santé de l'environnement et la santé publique
16:08
would be clear.
376
968260
2000
serait clair.
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
970260
3000
Vous ne voudriez pas boire de l'eau que vous savez avoir ce genre d'impact
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
973260
2000
sur la faune qui y vivait.
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
975260
2000
Le problème est, dans mon village, Oakland,
16:17
in most of our villages,
380
977260
2000
dans la plupart de nos villages,
16:19
we don't see that connection.
381
979260
2000
nous ne voyons pas cette connexion.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
981260
2000
Nous tournons le robinet, l'eau sort, nous supposons qu'elle est sure,
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
983260
3000
et nous supposons que nous sommes maîtres de notre environnement,
16:26
rather than being part of it.
384
986260
3000
plutôt que d'en faire partie.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
989260
2000
PJC : Donc, il n'en faut pas beaucoup pour réaliser
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
991260
3000
qu'en fait il s'agit d'une question environnementale.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
994260
3000
Et je n'arrêtais pas de penser encore et encore
16:37
this question.
388
997260
2000
à cette question.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
999260
3000
Nous en savons tellement sur le réchauffement climatique et le changement climatique,
16:42
and yet, we have no concept
390
1002260
2000
et pourtant, nous n'avons aucune idée
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
1004260
2000
de ce que j'appelle l'écologie interne.
16:46
We know what we're putting out there,
392
1006260
2000
Nous savons ce que nous mettons là-bas,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
1008260
2000
nous avons un sens de ces répercussions,
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
1010260
2000
mais nous sommes si ignorants de ce sens
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
1012260
3000
de ce qui se passe quand on met des choses, ou que des choses sont mises
16:55
into our bodies.
396
1015260
2000
dans nos corps.
16:57
And it's my feeling
397
1017260
2000
Et c'est mon sentiment
16:59
and it's my urging being here
398
1019260
2000
et c'est pourquoi j'ai insisté pour être ici,
17:01
to know that, as we women move forward
399
1021260
2000
de savoir que, comme nous, les femmes allons de l'avant
17:03
as the communicators of this,
400
1023260
2000
en tant que communicateurs de cet état de choses,
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1025260
3000
mais aussi en tant que celles qui portent ce fardeau
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1028260
3000
de porter des enfants, d'enfanter,
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1031260
3000
nous avons l'essentiel du pouvoir d'achat dans le ménage,
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1034260
3000
c'est que ça va nous faire avancer
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1037260
3000
pour porter le travail de Tyrone et des autres chercheurs partout dans le monde.
17:20
And my urging is
406
1040260
2000
Et mon insistance est
17:22
that when we think about environmental issues
407
1042260
2000
que lorsque nous réfléchissons aux questions environnementales
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1044260
4000
que nous nous souvenons qu'il ne s'agit pas seulement de la fonte des glaciers et des calottes glaciaires,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1048260
2000
mais qu'il s'agit aussi de nos enfants.
17:30
Thank you.
410
1050260
2000
Merci.
17:32
(Applause)
411
1052260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7