Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

118,664 views ・ 2012-02-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
15260
3000
Ia perguntar se há algum médico na sala...
00:18
No, I'm just joking.
1
18260
2000
(Risos)
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
20260
3000
Não. Estou a brincar.
Foi há seis anos,
00:23
when I was pregnant with my first child
3
23260
2000
quando estava grávida do meu primeiro filho,
00:25
that I discovered
4
25260
2000
que descobri que o conservante mais usado
00:27
that the most commonly used preservative
5
27260
2000
00:29
in baby care products
6
29260
2000
em produtos para bebés
00:31
mimics estrogen
7
31260
2000
imita o estrogénio quando entra no corpo humano.
00:33
when it gets into the human body.
8
33260
2000
00:35
Now it's very easy actually
9
35260
2000
Na realidade, é muito fácil
00:37
to get a chemical compound from products
10
37260
2000
que um componente químico de um produto
00:39
into the human body through the skin.
11
39260
2000
entre no corpo humano, através da pele.
00:41
And these preservatives had been found
12
41260
2000
Estes conservantes foram encontrados
00:43
in breast cancer tumors.
13
43260
2000
em tumores do cancro da mama.
00:45
That was the start of my journey
14
45260
2000
Isso foi o início para eu realizar o filme, "O Bebé Tóxico".
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
47260
2000
00:49
And it doesn't take much time
16
49260
2000
Não precisei de muito tempo
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
51260
2000
para descobrir estatísticas surpreendentes
00:53
with this issue.
18
53260
2000
sobre este problema.
00:55
One is that you and I all have
19
55260
3000
Uma delas é que todos nós temos
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
58260
2000
entre 30 a 50 mil químicos
01:00
in our bodies
21
60260
2000
no nosso corpo
01:02
that our grandparents didn't have.
22
62260
2000
que os nossos avós não tinham.
01:04
And many of these chemicals
23
64260
2000
Muitos desses químicos
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
66260
3000
estão hoje ligados a acidentes cada vez mais frequentes
01:09
of chronic childhood disease
25
69260
2000
de doenças infantis crónicas
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
71260
3000
que ocorrem em nações industrializadas.
01:14
I'll show you some statistics.
27
74260
2000
Vou apresentar algumas estatísticas.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
76260
2000
Por exemplo, no Reino Unido,
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
78260
2000
a incidência da leucemia em crianças
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
80260
3000
aumentou 20% na última geração.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
83260
3000
A estatística de crianças com cancro, nos EUA, é semelhante.
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
86260
4000
No Canadá, uma em cada dez crianças sofre de asma.
01:30
That's a four-fold increase.
33
90260
3000
É um aumento quatro vezes maior.
01:33
Again, similar story around the world.
34
93260
2000
Mais uma vez, uma história semelhante no mundo.
01:35
In the United States,
35
95260
2000
Nos EUA, porventura a estatística mais surpreendente,
01:37
probably the most astonishing statistic
36
97260
2000
01:39
is a 600 percent increase
37
99260
2000
é um aumento de 600% no autismo,
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
101260
3000
em problemas do espetro autista
01:44
and other learning disabilities.
39
104260
2000
e noutros distúrbios de aprendizagem.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
106260
2000
Mais uma vez, deparamos-nos com uma tendência
01:48
across Europe, across North America.
41
108260
2000
na Europa e na América do Norte.
01:50
And in Europe,
42
110260
2000
Nalgumas partes da Europa,
01:52
there's certain parts of Europe,
43
112260
2000
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
114260
2000
vemos um aumento quatro vezes maior
01:56
in certain genital birth defects.
45
116260
3000
em certos defeitos genitais congénitos.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
119260
2000
Curiosamente, um desses defeitos congénitos
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
121260
3000
sofreu um aumento de 200% nos EUA.
02:04
So a real skyrocketing
48
124260
2000
Um aumento estonteante
02:06
of chronic childhood disease
49
126260
2000
de doenças crónicas infantis
02:08
that includes other things
50
128260
2000
que incluem outros problemas, como a obesidade, a diabetes juvenil,
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
130260
2000
02:12
premature puberty.
52
132260
2000
a puberdade prematura.
02:14
So it's interesting for me,
53
134260
2000
Achei espantoso que,
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
136260
2000
quando procurei alguém que pudesse falar comigo
02:18
and talk to an audience about these things,
55
138260
3000
e contar essas coisas a uma audiência,
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
141260
3000
provavelmente, uma das pessoas mais importantes do mundo
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
144260
3000
para falar sobre a toxicidade em bebés
02:27
is expert in frogs.
58
147260
2000
seja um especialista em sapos.
02:29
(Laughter)
59
149260
2000
(Risos)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
151260
3000
Tyrone Hayes: Eu também fiquei surpreendido
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
154260
3000
por ir falar sobre pesticidas,
02:37
that I'd be talking about public health,
62
157260
4000
por ir falar sobre saúde pública,
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
161260
3000
porque nunca pensei que pudesse fazer qualquer coisa de útil.
02:44
(Laughter)
64
164260
3000
(Risos)
02:47
Frogs.
65
167260
3000
Sapos.
(Risos)
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
170260
3000
O meu envolvimento em toda esta questão dos pesticidas
02:53
was sort of a surprise as well
67
173260
2000
também foi uma surpresa,
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
175260
3000
quando fui abordado pela maior empresa química do mundo
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
178260
2000
que me pediu para avaliar
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
180260
3000
como a atrazina afetava os anfíbios, ou os meus sapos.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
183260
3000
Acontece que a atrazina é o maior produto comercial
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
186260
2000
da maior empresa química do mundo.
03:08
It's the number one contaminant
73
188260
2000
É o contaminante número um
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
190260
3000
da água subterrânea, da água potável, da água da chuva.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
193260
3000
Em 2003, depois do meu estudo, ela foi proibida na União Europeia
03:16
but in that same year,
76
196260
2000
mas, nesse mesmo ano,
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
198260
2000
a EPA dos EUA voltou a registar o composto.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
200260
3000
Ficámos admirados ao descobrir,
03:23
that when we exposed frogs
79
203260
2000
quando expusemos sapos
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
205260
3000
a níveis muito baixos de atrazina
03:28
that it produced animals that look like this.
81
208260
3000
— 0,1 partes por mil milhões —
que os animais ficavam com este aspeto.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
211260
2000
Isto são as gónadas dissecadas dum animal
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
213260
2000
que tem dois testículos, dois ovários,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
215260
2000
outro testículo grande, mais ovários,
03:37
which is not normal ...
85
217260
2000
o que não é normal...
03:39
(Laughter)
86
219260
2000
(Risos)
03:41
even for amphibians.
87
221260
2000
... mesmo para os anfíbios.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
223260
3000
Nalguns casos, outra espécie, como a rã-leopardo norte-americana,
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
226260
3000
mostrou que os machos, expostos à atrazina, tinham ovos nos testículos.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
229260
2000
Podem ver estes grandes ovos, com gemas,
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
231260
3000
a perfurar a superfície dos testículos deste macho.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
234260
3000
A minha mulher diz-me, e de certeza que a Penelope também,
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
237260
3000
que não há nada mais doloroso do que o parto
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
240260
3000
— coisa que nunca experimentarei, pelo que não posso contradizer —
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
243260
2000
mas aposto que uma dúzia de ovos de galinha no meu testículo
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
245260
3000
provavelmente figurariam nos cinco mais.
04:08
(Laughter)
97
248260
2000
(Risos)
04:10
In recent studies that we've published,
98
250260
2000
Em estudos recentes que publicámos,
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
252260
2000
mostrámos que, quando expúnhamos estes animais à atrazina,
04:14
some of the males grow up
100
254260
2000
os machos desenvolviam-se e tornavam-se totalmente fêmeas.
04:16
and completely become females.
101
256260
2000
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
258260
3000
Estes aqui são dois irmãos a consumar uma relação.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
261260
3000
Não só estes machos genéticos copulam com outros machos,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
264260
2000
como têm a capacidade de pôr ovos,
04:26
even though they're genetic males.
105
266260
3000
embora sejam machos genéticos.
04:29
What we proposed,
106
269260
2000
A nossa hipótese
04:31
and what we've now generated support for,
107
271260
2000
para a qual agora temos sustentação,
04:33
is that what atrazine is doing
108
273260
2000
é que a atrazina está a causar danos
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
275260
2000
provocando um desequilíbrio hormonal.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
277260
2000
Normalmente, os testículos deviam produzir testosterona,
04:39
the male hormone.
111
279260
2000
a hormona masculina.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
281260
3000
Mas a atrazina transforma-a numa enzima,
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
284260
2000
numa maquinaria, a aromatase,
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
286260
2000
que transforma a testosterona em estrogénio.
04:48
And as a result, these exposed males
115
288260
2000
Assim, estes machos que lhe foram expostos,
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
290260
3000
perdem a sua testosterona, ficam castrados quimicamente
04:53
and they're subsequently feminized
117
293260
2000
e, subsequentemente, ficam feminizados
04:55
because now they're making the female hormone.
118
295260
2000
porque passam a produzir a hormona feminina.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
297260
3000
Ora bem, foi isto que me levou às questões ligadas aos seres humanos.
05:00
Because it turns out
120
300260
2000
Porque acontece
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
302260
3000
que o cancro número um das mulheres, o cancro da mama,
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
305260
3000
é regulado pelo estrogénio e por esta enzima, a aromatase.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
308260
2000
Quando se desenvolve uma célula cancerosa na mama,
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
310260
4000
a aromatase transforma os androgénios em estrogénios
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
314260
2000
e o estrogénio promove
05:16
the growth of that cancer
126
316260
2000
o desenvolvimento do cancro
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
318260
3000
de modo que ele dá origem a um tumor e se espalha.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
321260
3000
Esta aromatase é tão importante no cancro da mama
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
324260
3000
que o mais recente tratamento para o cancro da mama
05:27
is a chemical called letrozole,
130
327260
2000
é um químico chamado letrozole,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
329260
2000
que bloqueia a aromatase, bloqueia o estrogénio,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
331260
3000
de modo que, se se desenvolver uma célula alterada, ela não cria um tumor.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
334260
2000
O que é estranho, é que continuamos
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
336260
3000
a usar 40 milhões de quilos de atrazina,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
339260
3000
o contaminante número um da água potável, que faz o oposto
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
342260
2000
— transforma-se em aromatase, aumenta o estrogénio,
05:44
and promotes tumors in rats
137
344260
2000
promove tumores em ratos
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
346260
4000
e está associada a tumores, cancro da mama, nos seres humanos.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
350260
2000
O que é curioso é que a mesma empresa
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
352260
2000
que nos vendeu 40 milhões de quilos de atrazina,
05:54
the breast cancer promoter,
141
354260
2000
a promotora do cancro da mama,
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
356260
3000
agora vende-nos o bloqueador — exatamente a mesma empresa!
05:59
And so I find it interesting
143
359260
2000
Portanto, acho lamentável
06:01
that instead of treating this disease
144
361260
2000
que, em vez de tratarmos esta doença,
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
363260
3000
impedindo a exposição aos químicos que a promove,
06:06
we simply respond
146
366260
2000
respondamos apenas
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
368260
3000
metendo mais químicos no ambiente.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
371260
2000
Penelope Chaffer: Falando do estrogénio,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
373260
3000
um dos outros compostos de que Tyrone fala no filme
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
376260
3000
é uma coisa chamada bisfenol A, ou BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
379260
3000
que tem aparecido ultimamente, nas notícias.
06:22
It's a plasticizer.
152
382260
2000
É um plastificante.
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
384260
3000
É um composto que se encontra no plástico policarbonato,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
387260
2000
que é o material de que são feitos os biberões.
06:29
And what's interesting about BPA
155
389260
2000
O que o BPA tem de interessante
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
391260
3000
é que é um estrogénio tão importante
06:34
that it was actually once considered for use
157
394260
2000
que é utilizado
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
396260
3000
como um estrogénio sintético na terapia por hormonas.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
399260
3000
Tem havido muitos e muitos estudos que revelaram
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
402260
3000
que o BPA dos biberões dos bebés introduzido na fórmula,
06:45
into the formula, into the milk,
161
405260
2000
06:47
and therefore into the babies.
162
407260
2000
introduz-se no leite
e, portanto, passa para os bebés.
06:49
So we're dosing our babies,
163
409260
2000
Assim, estamos a dar aos bebés,
06:51
our newborns, our infants,
164
411260
2000
aos recém-nascidos, às criancinhas,
06:53
with a synthetic estrogen.
165
413260
2000
um estrogénio sintético.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
415260
2000
Há umas duas semanas,
06:57
the European Union passed a law
167
417260
2000
a União Europeia aprovou uma lei
06:59
banning the use of BPA
168
419260
2000
proibindo o uso do BPA nos biberões
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
421260
2000
e nas canecas-biberões dos bebés.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
423260
2000
Para os que não são pais,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
425260
2000
uma caneca-biberão é uma coisa de plástico
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
427260
3000
que a criança passa a usar depois do biberão.
07:10
But just two weeks before that,
173
430260
3000
Mas, duas semanas antes disso,
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
433260
3000
o Senado dos EUA recusou-se
sequer a discutir a proibição do BPA
07:16
the banning of BPA
175
436260
2000
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
438260
3000
nos biberões e canecas-biberões de bebés.
07:21
So it really makes you realize
177
441260
2000
Ficámos assim a perceber
07:23
the onus on parents
178
443260
2000
que cabe aos pais
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
445260
2000
estar atentos, regulamentar e fiscalizar
07:27
in their own lives
180
447260
2000
durante toda a vida.
07:29
and how astonishing that is.
181
449260
2000
Isto é espantoso!
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
451260
3000
(Vídeo) Com tantos biberões de plástico
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
454260
3000
que transmitem o químico bisfenol A
07:37
it really shows how sometimes
184
457260
2000
demonstra-se como, por vezes,
07:39
it is only a parent's awareness
185
459260
2000
só existe a consciência dos pais
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
461260
4000
entre os químicos e as nossas crianças.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
465260
2000
O cenário dos biberões prova
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
467260
3000
que nós podemos impedir uma exposição indesejável.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
470260
2000
Mas, se os pais não tiverem consciência disso,
07:52
we are leaving our children
190
472260
2000
estamos a deixar os nossos filhos
07:54
to fend for themselves.
191
474260
3000
entregues a si mesmos.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
483260
2000
TH: O que Penelope está aqui a dizer,
08:05
is even more true.
193
485260
2000
ainda é mais verdadeiro.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
487260
3000
Estamos a meio da sexta extinção em massa,
08:10
Scientists agree now.
195
490260
2000
Os cientistas estão de acordo.
08:12
We are losing species from the Earth
196
492260
2000
Estamos a perder espécies na Terra
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
494260
2000
mais depressa do que a extinção dos dinossáurios
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
496260
2000
e na primeira linha dessa perda estão os anfíbios.
08:18
80 percent of all amphibians
199
498260
2000
Oitenta por cento dos anfíbios
08:20
are threatened and in come decline.
200
500260
2000
estão ameaçados e entram em declínio.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
502260
2000
Penso, e muitos cientistas pensam
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
504260
3000
que os pesticidas são uma parte importante desse declínio.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
507260
3000
Em parte, os anfíbios são bons indicadores e mais sensíveis
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
510260
2000
porque não têm proteção contra contaminantes na água
08:32
no eggshells, no membranes
205
512260
2000
— os ovos não têm casca, não têm membranas
08:34
and no placenta.
206
514260
2000
nem placenta,
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
516260
3000
A nossa invenção — quando digo "nossa" refiro-me aos mamíferos —
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
519260
3000
uma das grandes invenções foi a placenta.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
522260
2000
Mas também começamos como organismos aquáticos.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
524260
2000
Esta estrutura antiga, a placenta
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
526260
3000
que nos separa dos outros animais,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
529260
2000
não evolui nem se adapta suficientemente depressa
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
531260
2000
porque estamos a produzir novos químicos
08:53
that it's never seen before.
214
533260
2000
a um ritmo como nunca se viu antes.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
535260
3000
A prova está nos estudos em ratos, de novo com a atrazina,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
538260
3000
que mostram que o desequilíbrio de hormonas
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
541260
3000
gerado pela atrazina, provoca o aborto.
Porque a manutenção da gravidez depende de hormonas.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
544260
2000
Se não abortam,
09:06
atrazine causes prostate disease
219
546260
2000
a atrazina provoca nas crias doenças da próstata,
09:08
in the pups so the sons
220
548260
2000
portanto, nascem com uma doença de idosos.
09:10
are born with an old man's disease.
221
550260
2000
09:12
Of those that don't abort,
222
552260
2000
Se não abortam,
a atrazina provoca nas crias um desenvolvimento mamário deficiente
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
554260
2000
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
556260
2000
devido à exposição no útero.
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
558260
2000
Assim, as mamas não se desenvolvem adequadamente.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
560260
2000
Em resultado, quando esses ratos crescem,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
562260
3000
os filhos vão sofrer de crescimento e desenvolvimento retardado
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
565260
3000
porque não produzem leite suficiente para alimentar as crias.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
568260
3000
O ratinho que veem em baixo está afetado pela atrazina
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
571260
2000
a que a avó dele esteve exposta.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
573260
3000
Dado que a vida de muitos destes químicos
09:36
generations, years, dozens of years,
232
576260
3000
dura gerações, anos, dezenas de anos,
09:39
that means that we right now
233
579260
2000
isso significa que, neste momento,
09:41
are affecting the health
234
581260
2000
estamos a afetar a saúde dos netos dos nossos netos
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
583260
2000
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
585260
3000
com coisas que lançamos hoje no ambiente.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
588260
2000
Isto não é só filosofia, é já uma coisa conhecida.
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
590260
2000
Químicos como o dietilestilbestrol e o estrogénio,
09:52
PCBs, DDT
239
592260
2000
o PCB, o DDT,
09:54
cross the placenta
240
594260
2000
atravessam a placenta
09:56
and effectively determine
241
596260
2000
e determinam efetivamente
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
598260
2000
a probabilidade de desenvolver o cancro da mama,
10:00
and obesity and diabetes
243
600260
2000
a obesidade e a diabetes,
10:02
already when the baby's in the womb.
244
602260
2000
ainda quando o bebé está no útero.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
604260
2000
Para além disso, depois de o bebé nascer,
10:06
our other unique invention as mammals
246
606260
2000
a nossa única invenção, enquanto mamíferos,
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
608260
2000
é que aleitamos os bebés depois do nascimento.
10:10
We already know that chemicals
248
610260
2000
Sabemos que os químicos
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
612260
2000
como o DDT e o DES e a atrazina
10:14
can also pass over into milk,
250
614260
2000
também podem passar para o leite,
10:16
again, affecting our babies
251
616260
2000
afetando de novo os bebés,
10:18
even after their born.
252
618260
2000
mesmo depois de nascerem.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
621260
2000
PC: Quando Tyrone me diz
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
623260
3000
que a placenta é um órgão antigo,
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
626260
2000
fiquei a pensar:
10:28
How do you show that?
256
628260
2000
"Como é que isso se demonstra?"
"Como é que mostramos isso?"
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
630260
2000
Quando fazemos um filme como este,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
632260
3000
ficamos a tentar visualizar a ciência
10:35
that there's no visualization for.
259
635260
2000
para a qual não há visualização.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
637260
3000
E tenho que tomar um pouco de liberdade artística.
(Vídeo)
10:45
(Video) (Ringing)
261
645260
5000
(Toque de telefone)
10:50
Old man: Placenta control.
262
650260
2000
Controlo da placenta.
10:52
What is it?
263
652260
2000
O que é?
10:54
Oh what?
264
654260
3000
(Fala do telefone)
Oh, o quê?
10:57
(Snoring)
265
657260
3000
(Ressonar)
11:00
(Honk)
266
660260
5000
(Buzina)
(Fala do telefone)
11:05
Puffuffuff, what?
267
665260
4000
Perf-perf-perf...
O quê?
(Fala do telefone)
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
671260
4000
Per-flu-oro-octa-noi-co. Ácido?
11:18
Blimey.
269
678260
2000
Ceguinho eu seja...
11:20
Never heard of it.
270
680260
3000
Nunca ouvi falar.
11:23
PJC: And neither had I actually
271
683260
4000
PC: Eu cá também não,
11:27
before I started making this film.
272
687260
2000
antes de começar a fazer este filme.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
689260
3000
Quando percebi que os químicos podem atravessar a placenta
11:32
and go into your unborn child,
274
692260
3000
e passar para a criança que ainda não nasceu,
11:35
it made me start to think,
275
695260
2000
comecei a pensar:
11:37
what would my fetus say to me?
276
697260
3000
O que é que o meu feto me diria?
11:40
What would our unborn children say to us
277
700260
3000
O que é que as crianças ainda por nascer nos diriam
11:43
when they have an exposure
278
703260
3000
quando ficam expostos,
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
706260
3000
como acontece todos os dias, dia após dia?
11:49
(Music)
280
709260
18000
(Vídeo)
12:07
(Video) Child: Today,
281
727260
2000
Hoje,
12:09
I had some octyphenols,
282
729260
4000
apanhei uns octifenóis,
12:13
some artificial musks
283
733260
3000
uns almíscares artificiais
12:16
and some bisphenol A.
284
736260
5000
e um pouco de bisfenol A.
12:21
Help me.
285
741260
2000
Ajudem-me.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
746260
3000
PC: É uma noção muito profunda
12:29
to know that we as women
287
749260
2000
saber que nós, enquanto mulheres,
12:31
are at the vanguard of this.
288
751260
2000
estamos na vanguarda disto.
12:33
This is our issue,
289
753260
2000
Este é um problema nosso,
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
755260
3000
porque apanhamos com estes compostos durante toda a vida
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
758260
3000
e agora estamos a despejá-los para os nossos filhos
12:41
into our unborn children.
292
761260
3000
que ainda não nasceram.
12:44
We are in effect
293
764260
2000
Com efeito, estamos a poluir os nossos filhos.
12:46
polluting our children.
294
766260
2000
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
768260
4000
Isto foi uma coisa que me entrou em casa o ano passado
12:52
when I found out I was pregnant
296
772260
2000
quando descobri que estava grávida.
12:54
and the first scan revealed
297
774260
2000
O primeiro exame revelou
12:56
that my baby had a birth defect
298
776260
3000
que o meu bebé tinha um defeito de nascença,
12:59
associated with exposure
299
779260
2000
associado à exposição
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
781260
2000
de químicos estrogénicos no útero.
13:03
and the second scan
301
783260
2000
O segundo exame não detetou o batimento cardíaco.
13:05
revealed no heartbeat.
302
785260
2000
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
787260
3000
Por isso, a morte do meu filho, a morte do meu bebé
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
790260
3000
levou para minha casa o eco do que eu estava a fazer neste filme.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
793260
2000
Por vezes é uma situação estranha
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
795260
3000
quando o comunicador passa a fazer parte da história.
13:18
which is not what you originally intend.
307
798260
2000
Não tencionava fazer isso inicialmente.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
800260
3000
Quando Tyrone fala
sobre o feto estar encurralado num ambiente contaminado,
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
803260
3000
13:26
this is my contaminated environment.
310
806260
4000
este é o meu ambiente contaminado.
13:30
This is my toxic baby.
311
810260
3000
Este é o meu bebé tóxico.
13:33
And that's something
312
813260
3000
Isso é uma coisa
13:36
that's just profound and sad,
313
816260
3000
que é profunda e triste,
13:39
but astonishing
314
819260
2000
mas espantosa,
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
821260
3000
porque muitas de nós não sabem disso.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
826260
2000
TH: Uma das coisas que é excitante e apropriada,
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
828260
2000
para mim, estar aqui no TEDWomen,
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
830260
4000
foi resumida melhor a noite passada ao jantar, quando alguém disse:
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
834260
2000
"Vira-te para o homem ao teu lado e diz-lhe:
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
836260
3000
"'Quando a revolução começar, nós estaremos atentos'".
13:59
The truth is, women,
321
839260
2000
A verdade é, caras mulheres,
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
841260
3000
há muito tempo que vocês estão atentas a esta questão,
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
844260
2000
com "Primavera Silenciosa" de Rachel Carson,
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
846260
2000
"Our Stolen Future" de Theo Colborn
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
848260
2000
e os livros de Sandra Steingraber
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
850260
3000
"Living Downstream" e "Having Faith."
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
853260
3000
Talvez seja a ligação com a geração seguinte
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
856260
3000
— como a minha mulher e a minha linda filha, há 13 anos —
14:19
perhaps it's that connection
329
859260
2000
talvez seja esta ligação
14:21
that makes women activists
330
861260
2000
que torna as mulheres ativistas nesta área em particular.
14:23
in this particular area.
331
863260
2000
14:25
But for the men here, I want to say
332
865260
2000
Mas quero dizer aos homens aqui presentes:
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
867260
2000
o perigo não é só para as mulheres e crianças.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
869260
3000
Os testículos dos sapos que foram expostos à atrazina
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
872260
2000
estão cheios de buracos e de espaços vazios,
14:34
because the hormone imbalance,
336
874260
2000
por causa do desequilíbrio hormonal
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
876260
2000
que, em vez de permitir a produção de esperma
14:38
such as in the testis here,
338
878260
2000
como neste testículo aqui,
14:40
the testicular tubules end up empty
339
880260
2000
os canais testiculares ficam vazios
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
882260
2000
e a fertilidade diminui até aos 50 %.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
884260
3000
Não é só o meu trabalho com anfíbios.
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
887260
3000
Na Europa, há trabalhos semelhantes com peixes.
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
890260
3000
Buracos em testículos e ausência de esperma em répteis,
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
893260
2000
num grupo da América do Sul
e ausência de esperma nos canais testiculares
14:55
in the testicular tubules as well.
345
895260
3000
também em ratos.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
898260
2000
Não fazemos estas experiências em seres humanos,
15:00
but just by coincidence,
347
900260
2000
mas, por coincidência,
15:02
my colleague has shown
348
902260
2000
um colega meu demonstrou
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
904260
2000
que homens com um nível baixo de esperma, um sémen de baixa qualidade
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
906260
3000
têm maior quantidade de atrazina na urina.
15:09
These are just men who live
351
909260
2000
São homens que vivem numa comunidade agrícola.
15:11
in an agricultural community.
352
911260
2000
15:13
Men who actually work in agriculture
353
913260
2000
Os homens que trabalham na agricultura
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
915260
3000
têm níveis muito mais altos de atrazina.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
918260
2000
E os homens que aplicam a atrazina
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
920260
3000
ainda têm níveis mais altos de atrazina na urina
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
923260
3000
que chegam a 24 000 vezes mais do que os ativos que conhecemos
15:26
are present in the urine of these men.
358
926260
3000
e que está presente na urina desses homens.
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
929260
3000
Claro que a maioria, 90%, são mexicanos, méxico-americanos.
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
932260
2000
e não é só à atrazina que eles estão expostos.
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
934260
3000
Estão expostos a químicos como a cloropicrina,
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
937260
2000
que foi usada inicialmente como um gás neurotóxico.
15:39
And many of these workers
363
939260
2000
Muitos destes trabalhadores têm uma esperança de vida de apenas 50%
15:41
have life expectancies of only 50.
364
941260
2000
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
943260
3000
Não devia surpreender que as coisas que acontecem na Natureza
15:46
are also a warning to us,
366
946260
2000
também nos estejam a avisar,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
948260
2000
tal como Rachel Carson e outros avisaram.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
950260
3000
Como é evidente neste diapositivo do Lago Nabugago no Uganda,
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
953260
2000
os resíduos agrícolas destas culturas,
15:55
which goes into these buckets,
370
955260
2000
que vão parar àqueles baldes,
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
957260
3000
são a única fonte de água para beber, cozinhar e tomar banho desta aldeia,
16:00
Now if I told the men in this village
372
960260
2000
Se eu disser aos homens da aldeia
16:02
that the frogs have pour immune function
373
962260
2000
que os sapos têm uma fraca função imunológica
16:04
and eggs developing in their testes,
374
964260
2000
e ovos a crescer nos testículos,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
966260
2000
a ligação entre a saúde ambiental e a saúde pública ficaria clara.
16:08
would be clear.
376
968260
2000
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
970260
3000
Quem não deixará de beber água se souber que há este impacto
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
973260
2000
sobre a vida dos que lá vivem?
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
975260
2000
O problema na minha aldeia, em Oakland,
16:17
in most of our villages,
380
977260
2000
como na maior parte das nossas aldeias,
16:19
we don't see that connection.
381
979260
2000
é que não vemos essa ligação.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
981260
2000
Abrimos a torneira, a água sai, julgamos que é seguro
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
983260
3000
e partimos do princípio que dominamos o nosso ambiente,
16:26
rather than being part of it.
384
986260
3000
em vez de fazermos parte dele.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
989260
2000
PC: Assim, não é difícil perceber
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
991260
3000
que isto é uma questão ambiental.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
994260
3000
Estou sempre a pensar, vezes sem conta,
16:37
this question.
388
997260
2000
nesta questão.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
999260
3000
Sabemos tanta coisa sobre o aquecimento global e a alteração do clima
16:42
and yet, we have no concept
390
1002260
2000
e, no entanto, não fazemos ideia
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
1004260
2000
daquilo a que chamamos ambientalismo interno.
16:46
We know what we're putting out there,
392
1006260
2000
Sabemos o que andamos a espalhar,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
1008260
2000
temos uma ideia das suas repercussões
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
1010260
2000
mas somos muito ignorantes quanto à ideia
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
1012260
3000
do que acontece, quando pomos coisas,
16:55
into our bodies.
396
1015260
2000
— ou as coisas são postas — no nosso corpo.
16:57
And it's my feeling
397
1017260
2000
É a sensação que tenho
16:59
and it's my urging being here
398
1019260
2000
e estou aqui para vos instar a saber isso,
17:01
to know that, as we women move forward
399
1021260
2000
à medida que nós, mulheres, avançamos
17:03
as the communicators of this,
400
1023260
2000
enquanto comunicadoras,
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1025260
3000
mas também enquanto as que suportam esta carga
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1028260
3000
de gerar as crianças, de criar as crianças.
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1031260
3000
Temos o maior poder de compra na família
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1034260
3000
vamos ter que ser nós a avançar
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1037260
3000
para divulgar o trabalho de Tyrone e de outros cientistas por todo o mundo.
17:20
And my urging is
406
1040260
2000
Exorto-vos
17:22
that when we think about environmental issues
407
1042260
2000
que, quando pensarmos nas questões ambientais,
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1044260
4000
nos lembremos que não se trata só de glaciares
e de calotas de gelo a derreter-se,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1048260
2000
trata-se também dos nossos filhos.
17:30
Thank you.
410
1050260
2000
Obrigada.
17:32
(Applause)
411
1052260
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7