Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: O bebê intoxicado?

118,353 views

2012-02-13 ・ TED


New videos

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: O bebê intoxicado?

118,353 views ・ 2012-02-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Elena Crescia
00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
15260
3000
Penelope Jagessar Chaffer: Eu ia perguntar se há um médico na casa.
00:18
No, I'm just joking.
1
18260
2000
Não, estou brincando.
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
20260
3000
É interessante, porque foi seis anos atrás,
00:23
when I was pregnant with my first child
3
23260
2000
quando estava grávida de meu primeiro filho,
00:25
that I discovered
4
25260
2000
que descobri
00:27
that the most commonly used preservative
5
27260
2000
que o conservante mais comumente usado
00:29
in baby care products
6
29260
2000
em produtos de higiene para bebês
00:31
mimics estrogen
7
31260
2000
imita o estrogênio
00:33
when it gets into the human body.
8
33260
2000
quando penetra no corpo humano.
00:35
Now it's very easy actually
9
35260
2000
Bem, é muito fácil na verdade
00:37
to get a chemical compound from products
10
37260
2000
ter um composto químico de produtos
00:39
into the human body through the skin.
11
39260
2000
no corpo humano através da pele.
00:41
And these preservatives had been found
12
41260
2000
E esses conservantes tinham sido encontrados
00:43
in breast cancer tumors.
13
43260
2000
em tumores de câncer de mama.
00:45
That was the start of my journey
14
45260
2000
Esse foi o começo de minha jornada
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
47260
2000
para fazer este filme, "Toxic Baby" (Bebê Intoxicado).
00:49
And it doesn't take much time
16
49260
2000
E não leva muito tempo
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
51260
2000
para descobrir algumas estatísticas realmente espantosas
00:53
with this issue.
18
53260
2000
sobre este assunto.
00:55
One is that you and I all have
19
55260
3000
Uma é que você e eu temos
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
58260
2000
entre 30 a 50.000 químicos
01:00
in our bodies
21
60260
2000
em nossos corpos
01:02
that our grandparents didn't have.
22
62260
2000
que nossos avós não tinham.
01:04
And many of these chemicals
23
64260
2000
E muitos desses químicos
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
66260
3000
estão agora ligados aos crescentes incidentes
01:09
of chronic childhood disease
25
69260
2000
de doença crônica na infância
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
71260
3000
que estamos vendo nas nações industrializadas.
01:14
I'll show you some statistics.
27
74260
2000
Vou mostrar-lhes algumas estatísticas.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
76260
2000
Por exemplo, no Reino Unido,
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
78260
2000
a incidência de leucemia na infância
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
80260
3000
aumentou 20 por cento em apenas uma geração.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
83260
3000
Uma estatística muito similar para o câncer infantil nos E.U.A.
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
86260
4000
No Canadá, olhamos para uma em cada dez crianças canadenses com asma.
01:30
That's a four-fold increase.
33
90260
3000
Isso é um aumento de quatro vezes.
01:33
Again, similar story around the world.
34
93260
2000
De novo, história semelhante pelo mundo.
01:35
In the United States,
35
95260
2000
Nos Estados Unidos,
01:37
probably the most astonishing statistic
36
97260
2000
provavelmente a estatística mais assombrosa
01:39
is a 600 percent increase
37
99260
2000
é um aumento de 600 por cento
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
101260
3000
no autismo e nas desordens do espectro autístico
01:44
and other learning disabilities.
39
104260
2000
e outras deficiências de aprendizagem.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
106260
2000
Novamente, estamos vendo essa tendência
01:48
across Europe, across North America.
41
108260
2000
pela Europa, pela América do Norte.
01:50
And in Europe,
42
110260
2000
E na Europa,
01:52
there's certain parts of Europe,
43
112260
2000
há certas partes da Europa,
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
114260
2000
onde vemos um aumento de quatro vezes
01:56
in certain genital birth defects.
45
116260
3000
em certos defeitos genitais congênitos.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
119260
2000
Interessante, um desses defeitos congênitos
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
121260
3000
teve um aumento de 200 por cento nos E.U.A.
02:04
So a real skyrocketing
48
124260
2000
Portanto um aumento vertiginoso
02:06
of chronic childhood disease
49
126260
2000
de doenças infantis crônicas
02:08
that includes other things
50
128260
2000
que inclui outras coisas
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
130260
2000
como obesidade e diabetes juvenil,
02:12
premature puberty.
52
132260
2000
puberdade prematura.
02:14
So it's interesting for me,
53
134260
2000
Assim, para mim é interessante que,
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
136260
2000
ao procurar por alguém que realmente pudesse falar para mim
02:18
and talk to an audience about these things,
55
138260
3000
e falar para uma audiência sobre essas coisas,
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
141260
3000
provavelmente uma das pessoas mais importantes no mundo
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
144260
3000
que pode discutir toxidade em bebês,
02:27
is expert in frogs.
58
147260
2000
seja um especialista em sapos.
02:29
(Laughter)
59
149260
2000
(Risadas)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
151260
3000
Tyrone Hayes: Foi uma surpresa para mim também
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
154260
3000
que eu falaria sobre pesticidas,
02:37
that I'd be talking about public health,
62
157260
4000
que falaria sobre saúde pública,
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
161260
3000
porque, na verdade, nunca pensei que faria qualquer coisa útil.
02:44
(Laughter)
64
164260
3000
(Risadas)
02:47
Frogs.
65
167260
3000
Sapos.
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
170260
3000
De fato, meu envolvimento na questão do pesticida
02:53
was sort of a surprise as well
67
173260
2000
foi um tipo de surpresa também,
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
175260
3000
quando fui abordado pela maior empresa química no mundo
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
178260
2000
e me perguntaram se eu avaliaria
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
180260
3000
como a atrazina afetou anfíbios, ou meus sapos.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
183260
3000
Acontece que a atrazina é o produto mais amplamente vendido
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
186260
2000
pela maior empresa química no mundo.
03:08
It's the number one contaminant
73
188260
2000
É o contaminante número um
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
190260
3000
de águas subterrâneas, água potável, água de chuva.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
193260
3000
Em 2003, depois de meus estudos, ela foi banida da União Europeia,
03:16
but in that same year,
76
196260
2000
mas, nesse mesmo ano,
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
198260
2000
a EPA (agência de proteção ambiental), nos Estados Unidos, registrou novamente o composto.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
200260
3000
Ficamos um pouco surpresos quando descobrimos
03:23
that when we exposed frogs
79
203260
2000
que, quando expusemos sapos
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
205260
3000
a níveis muito baixos de atrazina -- 0,1 parte por bilhão --
03:28
that it produced animals that look like this.
81
208260
3000
isso produziu animais que se pareciam assim.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
211260
2000
Estas são as gônadas dissecadas de um animal
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
213260
2000
que tem dois testículos, dois ovários,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
215260
2000
um outro testículo grande, mais ovários,
03:37
which is not normal ...
85
217260
2000
o que não é normal...
03:39
(Laughter)
86
219260
2000
(Risadas)
03:41
even for amphibians.
87
221260
2000
mesmo para anfíbios.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
223260
3000
Em alguns casos, outras espécies como o sapo-leopardo norte-americano
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
226260
3000
mostraram que machos expostos à atrazina desenvolveram ovos em seus testículos.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
229260
2000
E você pode ver esses ovos grandes com gema
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
231260
3000
explodindo pela superfície dos testículos deste macho.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
234260
3000
Minha esposa me diz, e tenho certeza de que Penelope também o diria,
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
237260
3000
que não há nada mais doloroso que o parto --
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
240260
3000
contra o que não posso argumentar porque nunca passarei por isso --
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
243260
2000
mas acho que uma dúzia de ovos de galinha em meus testículos
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
245260
3000
estaria provavelmente entre as cinco mais doloridas.
04:08
(Laughter)
97
248260
2000
(Risadas)
04:10
In recent studies that we've published,
98
250260
2000
Em estudos recentes que publicamos,
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
252260
2000
demonstramos que alguns desses animais, quando expostos à atrazina,
04:14
some of the males grow up
100
254260
2000
alguns dos machos cresceram
04:16
and completely become females.
101
256260
2000
e tornaram-se inteiramente fêmeas.
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
258260
3000
Estes são, na verdade, dois irmãos consumando uma relação.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
261260
3000
E esses machos genéticos não apenas copulam com outros machos,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
264260
2000
eles têm realmente a capacidade de pôr ovos,
04:26
even though they're genetic males.
105
266260
3000
ainda que sejam geneticamente machos.
04:29
What we proposed,
106
269260
2000
O que propusemos,
04:31
and what we've now generated support for,
107
271260
2000
e para o que criamos apoio agora,
04:33
is that what atrazine is doing
108
273260
2000
é que a atrazina está
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
275260
2000
provocando destruição, ao causar um desequilíbrio hormonal.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
277260
2000
Normalmente os testículos deveriam produzir testosterona,
04:39
the male hormone.
111
279260
2000
o hormônio masculino.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
281260
3000
Mas o que a atrazina faz é que ela ativa uma enzima,
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
284260
2000
o mecanismo se preferirem, aromatase,
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
286260
2000
que converte testosterona em estrogênio.
04:48
And as a result, these exposed males
115
288260
2000
E como consequência, esses machos expostos
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
290260
3000
perdem testosterona, são quimicamente castrados,
04:53
and they're subsequently feminized
117
293260
2000
e, em seguida, feminilizados
04:55
because now they're making the female hormone.
118
295260
2000
porque agora estão produzindo o hormônio feminino.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
297260
3000
Bem, isto foi o que me trouxe às questões relacionadas aos humanos.
05:00
Because it turns out
120
300260
2000
Porque acontece que
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
302260
3000
o câncer número um em mulheres, câncer de mama,
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
305260
3000
é regulado pelo estrogênio e por esta enzima, aromatase.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
308260
2000
Dessa forma, quando você desenvolve uma célula cancerosa em sua mama,
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
310260
4000
a aromatase converte androgênio em estrogênio,
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
314260
2000
e esse estrogênio ativa ou promove
05:16
the growth of that cancer
126
316260
2000
o crescimento desse câncer
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
318260
3000
de modo que ele se transforma em um tumor e se espalha.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
321260
3000
De fato, a aromatase é tão importante no câncer de mama
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
324260
3000
que o mais recente tratamento para câncer de mama
05:27
is a chemical called letrozole,
130
327260
2000
é um químico chamado letrozol,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
329260
2000
que bloqueia a aromatase, bloqueia o estrogênio,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
331260
3000
para que, se você desenvolver uma célula mutante, ela não se transforme em um tumor.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
334260
2000
Agora, o que é interessante, claro,
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
336260
3000
é que ainda estamos usando 80 milhões de libras de atrazina,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
339260
3000
o contaminante número um da água potável, que faz o oposto --
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
342260
2000
ativa a aromatase, aumenta o estrogênio
05:44
and promotes tumors in rats
137
344260
2000
e provoca tumores em ratos
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
346260
4000
e está associado com tumores, câncer de mama, em humanos.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
350260
2000
O interessante, na verdade,
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
352260
2000
é que a mesma companhia que nos vendeu 80 milhões de libras de atrazina,
05:54
the breast cancer promoter,
141
354260
2000
causador do câncer de mama,
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
356260
3000
agora nos vende o bloqueador -- exatamente a mesma companhia.
05:59
And so I find it interesting
143
359260
2000
E, dessa forma, achei interessante
06:01
that instead of treating this disease
144
361260
2000
que, ao invés de tratar essa doença
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
363260
3000
prevenindo a exposição a químicos que a provocam,
06:06
we simply respond
146
366260
2000
simplesmente respondemos
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
368260
3000
colocando mais químicos no meio ambiente.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
371260
2000
PJC: Falando de estrogênio,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
373260
3000
um dos outros compostos sobre os quais Tyrone fala no filme
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
376260
3000
é algo chamado bisfenol A, BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
379260
3000
que apareceu nas notícias recentemente.
06:22
It's a plasticizer.
152
382260
2000
É um plastificante.
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
384260
3000
É um composto encontrado no plástico policarbonato,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
387260
2000
que é do que as mamadeiras são feitas.
06:29
And what's interesting about BPA
155
389260
2000
E o interessante sobre o BPA
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
391260
3000
é que ele é um estrogênio tão potente
06:34
that it was actually once considered for use
157
394260
2000
que foi realmente considerado para uso
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
396260
3000
como estrogênio sintético na terapia de reposição hormonal.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
399260
3000
E tem havido muitos, muitos, muitos estudos que mostraram
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
402260
3000
que o BPA vaza das mamadeiras
06:45
into the formula, into the milk,
161
405260
2000
para o líquido, para o leite,
06:47
and therefore into the babies.
162
407260
2000
e, portanto, para os bebês.
06:49
So we're dosing our babies,
163
409260
2000
Dessa forma, estamos dando doses a nossos bebês,
06:51
our newborns, our infants,
164
411260
2000
nossos recém-nascidos, nossas crianças,
06:53
with a synthetic estrogen.
165
413260
2000
de estrogênio sintético.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
415260
2000
Mais ou menos duas semanas atrás,
06:57
the European Union passed a law
167
417260
2000
a União Europeia passou um lei
06:59
banning the use of BPA
168
419260
2000
banindo o uso de BPA
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
421260
2000
em mamadeiras e canecas com canudo.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
423260
2000
E para aqueles que não são pais,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
425260
2000
canecas com canudo são aquelas coisas plásticas
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
427260
3000
que a criança recebe depois que deixa de usar mamadeiras.
07:10
But just two weeks before that,
173
430260
3000
Mas, duas semanas antes disso,
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
433260
3000
o senado dos E.U.A. se recusou até mesmo a debater
07:16
the banning of BPA
175
436260
2000
o banimento do BPA
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
438260
3000
em mamadeiras e canecas com canudos.
07:21
So it really makes you realize
177
441260
2000
Isso realmente faz você perceber
07:23
the onus on parents
178
443260
2000
o ônus sobre os pais
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
445260
2000
que têm que observar, regular e policiar isso
07:27
in their own lives
180
447260
2000
em suas vidas
07:29
and how astonishing that is.
181
449260
2000
e quão surpreendente é isso.
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
451260
3000
(Vídeo) PJC: Com muitas mamadeiras plásticas
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
454260
3000
que comprovadamente desprendem o químico bisfenol A,
07:37
it really shows how sometimes
184
457260
2000
isso realmente demonstra que algumas vezes
07:39
it is only a parent's awareness
185
459260
2000
é apenas a consciência dos pais
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
461260
4000
que se interpõe entre químicos e nossas crianças.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
465260
2000
O episódio da mamadeira prova
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
467260
3000
que podemos evitar exposição desnecessária.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
470260
2000
Entretanto, se os pais não estão estão conscientes,
07:52
we are leaving our children
190
472260
2000
estamos deixando que nossas crianças
07:54
to fend for themselves.
191
474260
3000
se defendam por si mesmas.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
483260
2000
TH: E o que Penelope diz aqui
08:05
is even more true.
193
485260
2000
é bem verdadeiro.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
487260
3000
Para aqueles que não sabem, estamos no meio da sexta extinção em massa.
08:10
Scientists agree now.
195
490260
2000
Cientistas concordam agora.
08:12
We are losing species from the Earth
196
492260
2000
Estamos perdendo espécies da Terra
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
494260
2000
mais rapidamente que o desparecimento dos dinossauros,
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
496260
2000
e, liderando essa perda, estão os anfíbios.
08:18
80 percent of all amphibians
199
498260
2000
80 por cento de todos os anfíbios
08:20
are threatened and in come decline.
200
500260
2000
estão ameaçados e em franco declínio.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
502260
2000
E eu acredito, muitos cientistas acreditam
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
504260
3000
que pesticidas são uma parte importante desse declínio.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
507260
3000
Em parte, anfíbios são bons indicadores e mais sensíveis
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
510260
2000
porque eles não têm proteção para contaminantes na água --
08:32
no eggshells, no membranes
205
512260
2000
não há cascas nos ovos, membranas
08:34
and no placenta.
206
514260
2000
ou placenta.
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
516260
3000
Na verdade, nossa invenção -- por "nossa" quero dizer os mamíferos --
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
519260
3000
uma de nossas grandes invenções foi a placenta.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
522260
2000
Mas nós também começamos como organismos aquáticos.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
524260
2000
Mas acontece que essa antiga estrutura
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
526260
3000
que nos separa dos outros animais, a placenta,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
529260
2000
não consegue evoluir ou adaptar-se rápido o bastante
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
531260
2000
por causa da proporcão com que estamos gerando novos químicos
08:53
that it's never seen before.
214
533260
2000
que nunca foi vista antes.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
535260
3000
A evidência disso é que estudos em ratos, novamente com atrazina,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
538260
3000
demonstram que o desequilíbrio hormonal que a atrazina gera causa aborto.
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
541260
3000
Porque manter a gravidez depende dos hormônios.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
544260
2000
Nos ratos que não abortam,
09:06
atrazine causes prostate disease
219
546260
2000
a atrazina causa doenças nas próstata
09:08
in the pups so the sons
220
548260
2000
nos filhotes de forma que os filhos
09:10
are born with an old man's disease.
221
550260
2000
nascem com uma doença de um homem velho.
09:12
Of those that don't abort,
222
552260
2000
Naqueles que não abortam,
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
554260
2000
a atrazina causa defeitos mamários, no desenvolvimento
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
556260
2000
nas filhas que estão expostas no útero,
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
558260
2000
de forma que as mamas não se desenvolvem adequadamente.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
560260
2000
E, como consequência, quando esses ratos crescem,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
562260
3000
seus filhotes sofrem com crescimento e desenvolvimento retardado,
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
565260
3000
porque elas não conseguem produzir leite suficiente para nutrir os filhotes.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
568260
3000
Assim, o filhote que você vê na base é afetado pela atrazina
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
571260
2000
a que sua avó foi exposta.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
573260
3000
E considerando-se o período ativo de muitos desses químicos,
09:36
generations, years, dozens of years,
232
576260
3000
gerações, anos, dezenas de anos,
09:39
that means that we right now
233
579260
2000
isso significa que exatamente agora
09:41
are affecting the health
234
581260
2000
estão afetando a saúde
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
583260
2000
dos netos de nossos netos
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
585260
3000
com coisas que estamos colocando no meio ambiente hoje.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
588260
2000
E isso não é só filosofia, já é conhecido,
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
590260
2000
químicos como dietilestilbestrol e estrogênio,
09:52
PCBs, DDT
239
592260
2000
PCB, DDT
09:54
cross the placenta
240
594260
2000
atravessam a placenta
09:56
and effectively determine
241
596260
2000
e efetivamente determinam
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
598260
2000
a probabilidade de desenvolver câncer de mama,
10:00
and obesity and diabetes
243
600260
2000
obesidade e diabetes
10:02
already when the baby's in the womb.
244
602260
2000
ainda quando o bebê está no útero.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
604260
2000
Em acréscimo a isso, depois que o bebê nasce,
10:06
our other unique invention as mammals
246
606260
2000
nossa outra invenção singular como mamíferos,
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
608260
2000
é que nutrimos nossos descendentes depois que eles nascem.
10:10
We already know that chemicals
248
610260
2000
Também sabemos que químicos
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
612260
2000
como DDT, DES e atrazina
10:14
can also pass over into milk,
250
614260
2000
podem passar para o leite,
10:16
again, affecting our babies
251
616260
2000
novamente, afetando nossos bebês
10:18
even after their born.
252
618260
2000
mesmo depois que nasceram.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
621260
2000
PJC: Quando Tyrone me diz
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
623260
3000
que a placenta é um órgão antigo,
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
626260
2000
fico pensando, como demonstro isso?
10:28
How do you show that?
256
628260
2000
Como você mostra isso?
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
630260
2000
E é interessante quando você faz um filme como este,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
632260
3000
porque você fica emperrado tentando visualizar ciência
10:35
that there's no visualization for.
259
635260
2000
para a qual não há visualização.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
637260
3000
E tive que fazer uso de um pouquinho de licença artística.
10:45
(Video) (Ringing)
261
645260
5000
(Vídeo) (Som de campainha)
10:50
Old man: Placenta control.
262
650260
2000
Homem velho: Controle de placenta.
10:52
What is it?
263
652260
2000
O que é isso?
10:54
Oh what?
264
654260
3000
Oh, o quê?
10:57
(Snoring)
265
657260
3000
(Ronco)
11:00
(Honk)
266
660260
5000
(Buzina)
11:05
Puffuffuff, what?
267
665260
4000
Puf puf puf, o quê?
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
671260
4000
Ácido perfluorooctanoico (PFOA)
11:18
Blimey.
269
678260
2000
Caramba.
11:20
Never heard of it.
270
680260
3000
Nunca ouvi.
11:23
PJC: And neither had I actually
271
683260
4000
PJC: Nem eu tinha ouvido realmente
11:27
before I started making this film.
272
687260
2000
antes de começar a fazer este filme.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
689260
3000
E quando você percebe que químicos podem atravessar a placenta
11:32
and go into your unborn child,
274
692260
3000
e atingir seu filho ainda não nascido,
11:35
it made me start to think,
275
695260
2000
isso me fez começar a pensar,
11:37
what would my fetus say to me?
276
697260
3000
o que meu feto diria para mim?
11:40
What would our unborn children say to us
277
700260
3000
O que nossas crianças ainda não nascidas diriam para nós
11:43
when they have an exposure
278
703260
3000
quando têm uma exposição
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
706260
3000
que acontece todos os dias, dia após dia?
11:49
(Music)
280
709260
18000
(Música)
12:07
(Video) Child: Today,
281
727260
2000
(Vídeo) Criança: Hoje,
12:09
I had some octyphenols,
282
729260
4000
absorvi alguns octilfenóis,
12:13
some artificial musks
283
733260
3000
um pouco de almíscares artificiais
12:16
and some bisphenol A.
284
736260
5000
e um pouco de bisfenol A.
12:21
Help me.
285
741260
2000
Ajude-me.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
746260
3000
PJC: É uma noção profunda
12:29
to know that we as women
287
749260
2000
saber que nós, como mulheres,
12:31
are at the vanguard of this.
288
751260
2000
somos a vanguarda disso.
12:33
This is our issue,
289
753260
2000
Essa é nossa questão,
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
755260
3000
porque coletamos esses compostos nossa vida inteira
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
758260
3000
e acabamos jogando isso e jogando-os
12:41
into our unborn children.
292
761260
3000
em nossas crianças ainda não nascidas.
12:44
We are in effect
293
764260
2000
Estamos de fato
12:46
polluting our children.
294
766260
2000
poluindo nossas crianças.
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
768260
4000
E isso foi algo realmente trazido para mim, em casa, um ano atrás,
12:52
when I found out I was pregnant
296
772260
2000
quando descobri que estava grávida
12:54
and the first scan revealed
297
774260
2000
e o primeiro exame revelou
12:56
that my baby had a birth defect
298
776260
3000
que meu bebê tinha um defeito congênito
12:59
associated with exposure
299
779260
2000
associado com a exposição
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
781260
2000
a químicos do estrogênio no útero
13:03
and the second scan
301
783260
2000
e um segundo exame
13:05
revealed no heartbeat.
302
785260
2000
revelou não haver batimentos cardíacos.
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
787260
3000
Assim, a morte de meu filho, a morte de meu bebê,
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
790260
3000
de fato trouxe para casa a ressonância do que eu estava tentando fazer neste filme.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
793260
2000
E às vezes é estranho
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
795260
3000
quando o comunicador se torna parte da história,
13:18
which is not what you originally intend.
307
798260
2000
o que não era a intenção original.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
800260
3000
Então quando Tyrone fala sobre
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
803260
3000
o feto ser apanhado em um ambiente contaminado,
13:26
this is my contaminated environment.
310
806260
4000
este é meu ambiente contaminado.
13:30
This is my toxic baby.
311
810260
3000
Este é meu bebê intoxicado.
13:33
And that's something
312
813260
3000
E isso é algo
13:36
that's just profound and sad,
313
816260
3000
que é não só profundo e triste,
13:39
but astonishing
314
819260
2000
mas assustador
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
821260
3000
porque tantos de nós não sabem realmente disto.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
826260
2000
TH: Uma das coisas que são entusiasmantes e apropriadas
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
828260
2000
para eu estar aqui em TEDWomen
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
830260
4000
é que, bem, penso que foi melhor resumido, na noite passada, no jantar
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
834260
2000
quando alguém disse: "Vire-se para o homem à sua mesa e diga-lhe:
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
836260
3000
"Quando a revolução começar, nós cuidaremos de sua retaguarda."
13:59
The truth is, women,
321
839260
2000
A verdade, mulheres,
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
841260
3000
é que vocês cuidaram de nossa retaguarda nessa questão por um longo tempo,
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
844260
2000
começando com "Silent Spring" (Primavera Silenciosa), de Rachel Carson,
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
846260
2000
até "Our Stolen Future" (Nosso Futuro Roubado), de Theo Colborn,
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
848260
2000
e os livros de Sandra Steingraber,
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
850260
3000
"Living Downstream" (Vivendo Correnteza Abaixo) e "Having Faith" (Ter Fé).
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
853260
3000
E talvez seja a conexão com nossa próxima geração --
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
856260
3000
como minha esposa e minha linda filha, aqui aproximadamente 13 anos atrás --
14:19
perhaps it's that connection
329
859260
2000
talvez seja essa conexão
14:21
that makes women activists
330
861260
2000
que torne as mulheres em ativistas
14:23
in this particular area.
331
863260
2000
nessa área específica.
14:25
But for the men here, I want to say
332
865260
2000
Mas, para os homens aqui, eu quero dizer
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
867260
2000
que não são apenas mulheres e crianças que estão em risco.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
869260
3000
E nos sapos que são expostos à atrazina,
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
872260
2000
os testículos estão cheios de buracos e espaços,
14:34
because the hormone imbalance,
336
874260
2000
porque o desequilíbrio hormonal,
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
876260
2000
ao invés de permitir que o esperma seja produzido,
14:38
such as in the testis here,
338
878260
2000
como nestes testículos aqui,
14:40
the testicular tubules end up empty
339
880260
2000
os túbulos testiculares acabam vazios
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
882260
2000
e a fertilidade diminui em 50 por cento.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
884260
3000
Não é apenas meu trabalho com anfíbios,
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
887260
3000
mas trabalho semelhante tem sido mostrado em peixes na Europa,
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
890260
3000
buracos nos testículos e ausência de esperma em répteis em um grupo da América do Sul
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
893260
2000
e em ratos, também uma ausência de esperma
14:55
in the testicular tubules as well.
345
895260
3000
nos túbulos testiculares.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
898260
2000
E, claro, não fazemos esses experimentos em humanos,
15:00
but just by coincidence,
347
900260
2000
mas apenas por coincidência,
15:02
my colleague has shown
348
902260
2000
meu colega mostrou
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
904260
2000
que homens que têm baixa contagem de esperma, sêmen de baixa qualidade
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
906260
3000
têm significativamente mais atrazina na urina.
15:09
These are just men who live
351
909260
2000
Esses são apenas homens que vivem
15:11
in an agricultural community.
352
911260
2000
em comunidades agrícolas.
15:13
Men who actually work in agriculture
353
913260
2000
Homens que realmente trabalham na agricultura
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
915260
3000
têm níveis muito mais altos de atrazina.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
918260
2000
E os homens que realmente aplicam atrazina
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
920260
3000
têm ainda mais atrazina na urina,
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
923260
3000
até níveis que são 24.000 vezes o que sabemos ser ativo
15:26
are present in the urine of these men.
358
926260
3000
estão presentes na urina desses homens.
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
929260
3000
Claro, a maioria deles, 90 por cento são mexicanos, mexicano-americanos.
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
932260
2000
E não é apenas à atrazina que eles estão expostos.
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
934260
3000
Eles estão expostos a químicos como cloropicrina,
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
937260
2000
que foi originalmente usada como gás nervoso.
15:39
And many of these workers
363
939260
2000
E muitos desses trabalhadores
15:41
have life expectancies of only 50.
364
941260
2000
têm uma expectativa de vida de apenas 50 anos.
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
943260
3000
Não deveria ser nenhuma surpresa que as coisas que acontecem na vida selvagem
15:46
are also a warning to us,
366
946260
2000
são também um aviso para nós,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
948260
2000
exatamente como Rachel Carson e outros avisaram.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
950260
3000
Como é evidente neste 'slide' do Lago Nabugabo, em Uganda,
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
953260
2000
o escoamento dessa colheita,
15:55
which goes into these buckets,
370
955260
2000
que vai nesses baldes,
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
957260
3000
é a única fonte de água para beber, cozinhar e banhar-se para esta vila.
16:00
Now if I told the men in this village
372
960260
2000
Se eu dissesse aos homens nesta vila
16:02
that the frogs have pour immune function
373
962260
2000
que sapos têm baixa imunidade
16:04
and eggs developing in their testes,
374
964260
2000
e ovos se desenvolvendo em seus testículos,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
966260
2000
a conexão entre saúde ambiental e saúde pública
16:08
would be clear.
376
968260
2000
seria clara.
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
970260
3000
Você não beberia a água se você soubesse que está tendo esse tipo de impacto
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
973260
2000
na vida selvagem que vive nela.
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
975260
2000
O problema é na minha vila, Oakland,
16:17
in most of our villages,
380
977260
2000
na maioria de nossas vilas,
16:19
we don't see that connection.
381
979260
2000
nós não vemos a conexão.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
981260
2000
Abrimos a torneira, a água corre, assumimos que está segura,
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
983260
3000
e assumimos que somos senhores de nosso ambiente,
16:26
rather than being part of it.
384
986260
3000
ao invés de parte dele.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
989260
2000
PJC: Não leva muito tempo para perceber
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
991260
3000
que esta é realmente uma questão ambiental.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
994260
3000
E continuei pensando muitas vezes
16:37
this question.
388
997260
2000
nessa questão.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
999260
3000
Sabemos tanto sobre aquecimento global e mudança climática
16:42
and yet, we have no concept
390
1002260
2000
e, ainda assim, não temos um conceito
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
1004260
2000
do que chamo de ambientalismo interno.
16:46
We know what we're putting out there,
392
1006260
2000
Sabemos o que estamos colocando ali,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
1008260
2000
temos a percepção dessas repercussões,
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
1010260
2000
mas somos tão ignorantes no sentido
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
1012260
3000
do que acontece quando colocamos coisas, ou coisas são colocadas
16:55
into our bodies.
396
1015260
2000
dentro de nossos corpos.
16:57
And it's my feeling
397
1017260
2000
E é minha sensação
16:59
and it's my urging being here
398
1019260
2000
e é meu pedido aqui,
17:01
to know that, as we women move forward
399
1021260
2000
à medida que prosseguimos
17:03
as the communicators of this,
400
1023260
2000
como os comunicadores disto,
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1025260
3000
e também como aquelas que levam o peso
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1028260
3000
de carregar as crianças, criar as crianças,
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1031260
3000
mantemos a maior parte do poder de compra na famíia,
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1034260
3000
seremos nós seguindo adiante
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1037260
3000
e levando o trabalho de Tyrone e outros cientistas pelo mundo.
17:20
And my urging is
406
1040260
2000
E meu pedido é
17:22
that when we think about environmental issues
407
1042260
2000
que, quando pensemos sobre questões ambientais,
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1044260
4000
lembremos que não é apenas sobre derretimento de glaciares e de neve nas montanhas,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1048260
2000
mas é também sobre nossas crianças.
17:30
Thank you.
410
1050260
2000
Obrigada.
17:32
(Applause)
411
1052260
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7