Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

Tyrone Hayes y Penelope Jagessar Chaffer: ¿El bebé intoxicado?

118,353 views

2012-02-13 ・ TED


New videos

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

Tyrone Hayes y Penelope Jagessar Chaffer: ¿El bebé intoxicado?

118,353 views ・ 2012-02-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
15260
3000
Penelope Jagessar Chaffer: Estaba por preguntar si hay un médico en la sala.
00:18
No, I'm just joking.
1
18260
2000
No, era una broma.
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
20260
3000
Es interesante. Sucedió hace seis años
00:23
when I was pregnant with my first child
3
23260
2000
cuando estaba esperando a mi primer hijo
00:25
that I discovered
4
25260
2000
descubrí que
00:27
that the most commonly used preservative
5
27260
2000
el conservante usado con más frecuencia
00:29
in baby care products
6
29260
2000
en productos para bebés
00:31
mimics estrogen
7
31260
2000
simula al estrógeno
00:33
when it gets into the human body.
8
33260
2000
cuando se incorpora al cuerpo humano.
00:35
Now it's very easy actually
9
35260
2000
Es muy fácil hacer que
00:37
to get a chemical compound from products
10
37260
2000
un compuesto químico se introduzca
00:39
into the human body through the skin.
11
39260
2000
en el cuerpo a través de la piel.
00:41
And these preservatives had been found
12
41260
2000
Se han encontrado estos conservantes
00:43
in breast cancer tumors.
13
43260
2000
en tumores cancerosos de seno.
00:45
That was the start of my journey
14
45260
2000
Así empezó este recorrido
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
47260
2000
para hacer la película "Toxic Baby" (El bebé intoxicado).
00:49
And it doesn't take much time
16
49260
2000
No toma mucho tiempo
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
51260
2000
descubrir algunas estadísticas asombrosas
00:53
with this issue.
18
53260
2000
sobre esto.
00:55
One is that you and I all have
19
55260
3000
En primer lugar, cada uno de nosotros
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
58260
2000
tiene entre 30 y 50.000 productos químicos
01:00
in our bodies
21
60260
2000
en el cuerpo
01:02
that our grandparents didn't have.
22
62260
2000
que no tenían nuestros abuelos.
01:04
And many of these chemicals
23
64260
2000
Muchos de estos productos
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
66260
3000
tienen que ver con muchísimos casos
01:09
of chronic childhood disease
25
69260
2000
de enfermedades infantiles crónicas
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
71260
3000
que se dan en las naciones industrializadas.
01:14
I'll show you some statistics.
27
74260
2000
Veamos algunas estadísticas.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
76260
2000
Por ejemplo, en el Reino Unido,
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
78260
2000
los casos de leucemia infantil
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
80260
3000
han aumentado en un 20 %, en una generación.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
83260
3000
Un crecimiento similar aparece en el cáncer infantil en EEUU.
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
86260
4000
En Canadá, ahora 1 de cada 10 niños es asmático.
01:30
That's a four-fold increase.
33
90260
3000
Un aumento de 4 veces.
01:33
Again, similar story around the world.
34
93260
2000
Lo mismo sucede en todo el mundo.
01:35
In the United States,
35
95260
2000
En EEUU,
01:37
probably the most astonishing statistic
36
97260
2000
probablemente las más sorprendentes cifras
01:39
is a 600 percent increase
37
99260
2000
están en un aumento del 600 %
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
101260
3000
en autismo, desórdenes relacionados con esto
01:44
and other learning disabilities.
39
104260
2000
y otras dificultades de aprendizaje.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
106260
2000
Nuevamente, se ve esa tendencia
01:48
across Europe, across North America.
41
108260
2000
en Europa y Norteamérica.
01:50
And in Europe,
42
110260
2000
En Europa,
01:52
there's certain parts of Europe,
43
112260
2000
en ciertos lugares,
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
114260
2000
se ve un aumento de 4 veces
01:56
in certain genital birth defects.
45
116260
3000
en ciertos defectos genitales de nacimiento.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
119260
2000
Es interesante que uno de esos defectos
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
121260
3000
ha crecido 200 % en los EEUU.
02:04
So a real skyrocketing
48
124260
2000
Un crecimiento enorme
02:06
of chronic childhood disease
49
126260
2000
de enfermedades crónicas infantiles
02:08
that includes other things
50
128260
2000
que incluyen afecciones como
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
130260
2000
obesidad, diabetes juvenil y
02:12
premature puberty.
52
132260
2000
pubertad prematura.
02:14
So it's interesting for me,
53
134260
2000
Es interesante ver que
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
136260
2000
cuando estaba buscando a alguien con quien dialogar
02:18
and talk to an audience about these things,
55
138260
3000
sobre estos temas frente a una audiencia, descubrí que
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
141260
3000
probablemente una de las personas más sobresalientes en el mundo
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
144260
3000
capacitada para hablar de tóxicos en bebés
02:27
is expert in frogs.
58
147260
2000
es un experto en ranas.
02:29
(Laughter)
59
149260
2000
(Risas)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
151260
3000
Tyrone Hayes: Fue también una sorpresa para mí
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
154260
3000
que llegara a hablar de pesticidas y
02:37
that I'd be talking about public health,
62
157260
4000
de salud pública
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
161260
3000
Porque, en verdad, nunca me había imaginado poder ser útil en esos casos.
02:44
(Laughter)
64
164260
3000
(Risas)
02:47
Frogs.
65
167260
3000
Ranas.
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
170260
3000
En verdad, el interés en todo este asunto de los pesticidas
02:53
was sort of a surprise as well
67
173260
2000
también me llegó por sorpresa
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
175260
3000
cuando me llamaron de la mayor empresa química del mundo
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
178260
2000
y me pidieron que evaluara
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
180260
3000
el efecto de la atrazina en los anfibios, o sea, a mis ranas.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
183260
3000
Resulta que este es el producto de más ventas de
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
186260
2000
la mayor empresa química del mundo.
03:08
It's the number one contaminant
73
188260
2000
Es el contaminante número uno
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
190260
3000
del agua subterránea, de beber y de lluvia.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
193260
3000
En el 2003, según mis estudios, fue prohibida en la Unión Europa,
03:16
but in that same year,
76
196260
2000
pero ese mismo año,
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
198260
2000
la EPA de Estados Unidos volvió a registrar el producto.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
200260
3000
Nos pareció muy sorprendente descubrir
03:23
that when we exposed frogs
79
203260
2000
que cuando las ranas estaban expuestas
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
205260
3000
a muy bajos niveles de atrazina (1 parte entre 10.000 millones),
03:28
that it produced animals that look like this.
81
208260
3000
resultaban animales que se veían así.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
211260
2000
Éstas son gónadas extraídas de un animal
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
213260
2000
que tenía dos testículos, dos ovarios,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
215260
2000
otros testículos más grandes y más ovarios,
03:37
which is not normal ...
85
217260
2000
lo cual no es normal...
03:39
(Laughter)
86
219260
2000
(Risas)
03:41
even for amphibians.
87
221260
2000
ni siquiera en los anfibios.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
223260
3000
En algunos casos, en otras especies como la rana leopardo norteamericana,
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
226260
3000
se encontraron machos expuestos a la atrazina, con huevos en los testículos.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
229260
2000
Aquí se pueden ver estos grandes huevos con yema
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
231260
3000
asomándose a la superficie de los testículos de este ejemplar macho.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
234260
3000
Mi esposa me dice, y con seguridad Penelope concuerda,
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
237260
3000
que no hay dolor mayor que el de dar a luz,
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
240260
3000
lo cual nunca sufriré, se los puedo asegurar,
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
243260
2000
pero supongo que una docena de huevos de gallina en mis testículos
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
245260
3000
podría ser uno de los peores dolores.
04:08
(Laughter)
97
248260
2000
(Risas)
04:10
In recent studies that we've published,
98
250260
2000
En estudios recientes publicados,
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
252260
2000
se ha demostrado que de estos animales, cuando se exponen a atrazina,
04:14
some of the males grow up
100
254260
2000
algunos machos se vuelven
04:16
and completely become females.
101
256260
2000
completamente hembras.
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
258260
3000
Estos son dos hermanos machos en plena relación.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
261260
3000
Y no es solo que estos machos genéticos se acoplen con otros machos,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
264260
2000
sino que están en capacidad de poner huevos
04:26
even though they're genetic males.
105
266260
3000
a pesar de ser genéticamente machos.
04:29
What we proposed,
106
269260
2000
Lo que propusimos,
04:31
and what we've now generated support for,
107
271260
2000
y para lo que conseguimos apoyo,
04:33
is that what atrazine is doing
108
273260
2000
Es sobre lo que hace la atrazina
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
275260
2000
que causa un desequilibrio hormonal desastroso.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
277260
2000
Normalmente los testículos producen testosterona,
04:39
the male hormone.
111
279260
2000
la hormona masculina.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
281260
3000
Pero lo la atrazina hace que se active una enzima,
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
284260
2000
digamos que la fabrica, la aromatasa,
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
286260
2000
la cual convierte la testosterona en estrógeno.
04:48
And as a result, these exposed males
115
288260
2000
Como resultado, los machos expuestos
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
290260
3000
pierden su testosterona, son castrados químicamente,
04:53
and they're subsequently feminized
117
293260
2000
enseguida se afeminan porque
04:55
because now they're making the female hormone.
118
295260
2000
resultan produciendo la hormona femenina.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
297260
3000
Esto es lo que me trajo a asuntos con humanos.
05:00
Because it turns out
120
300260
2000
Porque resulta que
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
302260
3000
el tipo de cáncer más frecuente en las mujeres, el cáncer de seno,
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
305260
3000
se regula por el estrógeno y la enzima aromatasa.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
308260
2000
Así, cuando alguien desarrolla una célula cancerosa en el seno
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
310260
4000
la aromatasa convierte los andrógenos en estrógenos,
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
314260
2000
y esos estrógenos producen, o promueven
05:16
the growth of that cancer
126
316260
2000
el crecimiento del cáncer
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
318260
3000
que se convierte en tumor y se extiende.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
321260
3000
La aromatasa es tan crítica en el cáncer de seno
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
324260
3000
que uno de los últimos tratamientos para ello
05:27
is a chemical called letrozole,
130
327260
2000
es con un químico llamado letrozol,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
329260
2000
que bloquea la aromatasa y el estrógeno,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
331260
3000
para que las células transformadas no crezcan convertidas en tumor.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
334260
2000
Naturalmente, llama la atención
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
336260
3000
que todavía estemos usando unas 40.000 toneladas de atrazina,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
339260
3000
el contaminante número uno del agua para beber, que da resultados negativos:
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
342260
2000
se transforma en aromatasa, aumenta el estrógeno,
05:44
and promotes tumors in rats
137
344260
2000
promueve tumores en ratas
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
346260
4000
y está asociado con tumores en humanos, cáncer de seno.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
350260
2000
Lo más interesante es que
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
352260
2000
la misma empresa que nos vende 40.000 toneladas de atrazina,
05:54
the breast cancer promoter,
141
354260
2000
causante del cáncer de seno,
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
356260
3000
ahora nos vende el antídoto; exactamente la misma compañía.
05:59
And so I find it interesting
143
359260
2000
Me parece muy curioso
06:01
that instead of treating this disease
144
361260
2000
que en vez de tratar la enfermedad
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
363260
3000
previniendo la exposición a los productos que la promueven,
06:06
we simply respond
146
366260
2000
simplemente respondemos
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
368260
3000
trayendo más químicos al ambiente.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
371260
2000
PJC: Y hablando de estrógeno,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
373260
3000
otro de los compuestos a que Tyrone alude en la película
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
376260
3000
es uno llamado bisfenol A, BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
379260
3000
que se ha visto en las noticias recientemente.
06:22
It's a plasticizer.
152
382260
2000
Es un plastificante,
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
384260
3000
un compuesto que se encuentra en el policarbonato,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
387260
2000
del que hacen los biberones para bebés.
06:29
And what's interesting about BPA
155
389260
2000
Lo interesante del BPA es que
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
391260
3000
es un estrógeno tan fuerte
06:34
that it was actually once considered for use
157
394260
2000
que alguna vez se consideró usarlo
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
396260
3000
como estrógeno sintético en terapia hormonal.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
399260
3000
Y hay muchísimos estudios que demuestran
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
402260
3000
que el BPA se filtra de los biberones
06:45
into the formula, into the milk,
161
405260
2000
a la leche, y por tanto
06:47
and therefore into the babies.
162
407260
2000
les llega a los bebés.
06:49
So we're dosing our babies,
163
409260
2000
Así que estamos administrando a nuestros bebés,
06:51
our newborns, our infants,
164
411260
2000
a los recién nacidos, a los pequeñitos,
06:53
with a synthetic estrogen.
165
413260
2000
estrógeno sintético.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
415260
2000
Hace unas dos semanas
06:57
the European Union passed a law
167
417260
2000
la Unión Europea aprobó una ley
06:59
banning the use of BPA
168
419260
2000
prohibiendo el uso de BPA
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
421260
2000
en biberones y en jarros para bebés.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
423260
2000
Para los que entre ustedes no son padres,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
425260
2000
los jarros para bebés son esas tazas plásticas
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
427260
3000
que los niños usan cuando dejan el biberón.
07:10
But just two weeks before that,
173
430260
3000
Dos semanas antes,
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
433260
3000
el Senado de los Estados Unidos se había negado a debatir siquiera
07:16
the banning of BPA
175
436260
2000
la prohibición del BPA
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
438260
3000
en biberones y jarros para bebés.
07:21
So it really makes you realize
177
441260
2000
Como pueden ver, queda
07:23
the onus on parents
178
443260
2000
la responsabilidad en los padres
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
445260
2000
que tienen que vigilar, regular y controlar esto
07:27
in their own lives
180
447260
2000
en su día a día;
07:29
and how astonishing that is.
181
449260
2000
esto es realmente preocupante.
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
451260
3000
(Video) PJC: Se ha demostrado que
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
454260
3000
muchos biberones de plástico dejan filtrar bisfenol A.
07:37
it really shows how sometimes
184
457260
2000
Esto prueba cómo, algunas veces,
07:39
it is only a parent's awareness
185
459260
2000
depende solo del cuidado de los padres
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
461260
4000
interponerse entre los compuestos químicos y nuestros niños.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
465260
2000
El caso de los biberones demuestra
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
467260
3000
que podemos prevenir contactos innecesarios.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
470260
2000
Pero si los padres no tenemos cuidado,
07:52
we are leaving our children
190
472260
2000
estaremos dejando que nuestros niños
07:54
to fend for themselves.
191
474260
3000
se defiendan solos.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
483260
2000
TH: Lo que dice Penelope aquí
08:05
is even more true.
193
485260
2000
es totalmente cierto.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
487260
3000
Algunos de Uds. no saben que estamos en medio de la sexta extinción masiva.
08:10
Scientists agree now.
195
490260
2000
Los científicos están de acuerdo.
08:12
We are losing species from the Earth
196
492260
2000
Estamos perdiendo especies en la Tierra
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
494260
2000
más rápido que la desaparición de los dinosaurios
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
496260
2000
y las mayores pérdidas están en los anfibios.
08:18
80 percent of all amphibians
199
498260
2000
El 80 % de los anfibios
08:20
are threatened and in come decline.
200
500260
2000
están amenazados y en franca disminución.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
502260
2000
Al igual que muchos investigadores, creo
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
504260
3000
que los pesticidas son parte importante de este descenso.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
507260
3000
Los anfibios son buenos indicadores y son más sensibles, en parte
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
510260
2000
porque no tienen protección ante los contaminantes en el agua;
08:32
no eggshells, no membranes
205
512260
2000
sus huevos no tienen cáscara,
08:34
and no placenta.
206
514260
2000
ni membrana, ni placenta.
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
516260
3000
Uno de nuestros mayores inventos –de nosotros
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
519260
3000
los mamíferos– fue la placenta.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
522260
2000
Recordemos que originalmente éramos acuáticos.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
524260
2000
Pero resulta que esta antigua estructura
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
526260
3000
que nos distingue de otros animales, la placenta,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
529260
2000
no puede evolucionar con suficiente rapidez
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
531260
2000
ya que estamos generando nuevos productos químicos
08:53
that it's never seen before.
214
533260
2000
más rápido que nunca.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
535260
3000
Hay evidencia en estudios con ratas, con el mismo producto,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
538260
3000
de que el desequilibrio hormonal producido por la atrazina genera abortos.
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
541260
3000
Porque la salud en el embarazo depende de las hormonas.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
544260
2000
Cuando las ratas no abortan
09:06
atrazine causes prostate disease
219
546260
2000
la atrazina les causa enfermedad de próstata
09:08
in the pups so the sons
220
548260
2000
a sus crías, así que desde recién nacidos
09:10
are born with an old man's disease.
221
550260
2000
vienen con esta enfermedad propia de hombres mayores.
09:12
Of those that don't abort,
222
552260
2000
Cuando no abortan, la atrazina
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
554260
2000
produce defectos en el desarrollo mamario
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
556260
2000
en las hijas que han estado expuestas a esta sustancia en el útero,
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
558260
2000
de tal forma que sus mamas no se desarrollan correctamente.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
560260
2000
Como resultado, cuando estas ratas crecen,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
562260
3000
sus crías sufren retardos de crecimiento y desarrollo
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
565260
3000
porque no pueden producir suficiente leche para alimentarlas.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
568260
3000
Ese cachorro que se ve abajo está afectado porque su
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
571260
2000
abuela estuvo expuesta a la atrazina.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
573260
3000
Debido a que la vida de esta sustancia abarca,
09:36
generations, years, dozens of years,
232
576260
3000
varias generaciones, años, decenas de años,
09:39
that means that we right now
233
579260
2000
eso significa que ahora mismo
09:41
are affecting the health
234
581260
2000
estamos afectando la salud
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
583260
2000
de los nietos de nuestros nietos
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
585260
3000
por las cosas que hoy estamos poniendo en el ambiente.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
588260
2000
Esto no es solo filosofía; ya se sabe muy bien
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
590260
2000
que los productos químicos como dietilestilbestrol y estrógeno,
09:52
PCBs, DDT
239
592260
2000
PCBs y DDT,
09:54
cross the placenta
240
594260
2000
atraviesan la placenta
09:56
and effectively determine
241
596260
2000
y efectivamente determinan la
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
598260
2000
posibilidad de desarrollar cáncer de mama,
10:00
and obesity and diabetes
243
600260
2000
obesidad y diabetes,
10:02
already when the baby's in the womb.
244
602260
2000
en el bebé desde el vientre materno.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
604260
2000
Además de esto, otro invento nuestro
10:06
our other unique invention as mammals
246
606260
2000
original, de nosotros los mamíferos, es la función
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
608260
2000
de alimentar a las crías después de nacidas.
10:10
We already know that chemicals
248
610260
2000
Ya sabemos que los productos químicos
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
612260
2000
como DDT, DES y atrazina
10:14
can also pass over into milk,
250
614260
2000
pueden pasarse a la leche
10:16
again, affecting our babies
251
616260
2000
igualmente afectando a los bebés
10:18
even after their born.
252
618260
2000
aun después de nacidos.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
621260
2000
PJC: Así, como dice Tyrone,
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
623260
3000
la placenta es un órgano antiguo.
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
626260
2000
Pienso ¿cómo puedo demostrarlo?
10:28
How do you show that?
256
628260
2000
¿Cómo se hace para probarlo?
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
630260
2000
Es interesante que, haciendo una película como ésta,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
632260
3000
para visualizar un hecho científico,
10:35
that there's no visualization for.
259
635260
2000
no haya una buena forma de hacerlo.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
637260
3000
Aquí tengo que darme una pequeña licencia artística.
10:45
(Video) (Ringing)
261
645260
5000
(Video) (Timbres)
10:50
Old man: Placenta control.
262
650260
2000
Hombre mayor: Control de placenta.
10:52
What is it?
263
652260
2000
¿Qué es eso?
10:54
Oh what?
264
654260
3000
¿Cómo?
10:57
(Snoring)
265
657260
3000
(Ronquidos)
11:00
(Honk)
266
660260
5000
(Bocina)
11:05
Puffuffuff, what?
267
665260
4000
Puffuffuff, ¿qué?
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
671260
4000
Ácido perfluorooctanoico.
11:18
Blimey.
269
678260
2000
Caray.
11:20
Never heard of it.
270
680260
3000
Nunca lo había oído.
11:23
PJC: And neither had I actually
271
683260
4000
PJV: En realidad yo tampoco,
11:27
before I started making this film.
272
687260
2000
hasta que comenzamos a rodar esta película.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
689260
3000
Y cuando me di cuenta de que los productos químicos pueden atravesar la placenta
11:32
and go into your unborn child,
274
692260
3000
y llegarle al hijo por nacer,
11:35
it made me start to think,
275
695260
2000
me puse a pensar,
11:37
what would my fetus say to me?
276
697260
3000
¿qué me diría mi feto?
11:40
What would our unborn children say to us
277
700260
3000
¿Qué nos pueden decir los bebés por nacer
11:43
when they have an exposure
278
703260
3000
cuando están expuestos,
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
706260
3000
como sucede cotidianamente, día tras día?
11:49
(Music)
280
709260
18000
(Música)
12:07
(Video) Child: Today,
281
727260
2000
(Video) Bebé: Hoy,
12:09
I had some octyphenols,
282
729260
4000
recibí algo de octilfenol,
12:13
some artificial musks
283
733260
3000
algo de almizcle artificial
12:16
and some bisphenol A.
284
736260
5000
y también bisfenol A.
12:21
Help me.
285
741260
2000
Ayúdenme.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
746260
3000
PJC: Es una idea impactante,
12:29
to know that we as women
287
749260
2000
saber que nosotras las mujeres,
12:31
are at the vanguard of this.
288
751260
2000
estamos a la vanguardia de esto.
12:33
This is our issue,
289
753260
2000
Es asunto nuestro
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
755260
3000
porque acumulamos estos compuestos toda la vida
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
758260
3000
y luego se los pasamos a
12:41
into our unborn children.
292
761260
3000
nuestros bebés por nacer.
12:44
We are in effect
293
764260
2000
En efecto, estamos
12:46
polluting our children.
294
766260
2000
contaminando a nuestros hijos.
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
768260
4000
Me encontré esto hace un año
12:52
when I found out I was pregnant
296
772260
2000
cuando supe que estaba embarazada
12:54
and the first scan revealed
297
774260
2000
y el primer examen mostraba
12:56
that my baby had a birth defect
298
776260
3000
que mi bebé tenía un defecto congénito
12:59
associated with exposure
299
779260
2000
relacionado con el contacto
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
781260
2000
con productos estrogénicos en el vientre.
13:03
and the second scan
301
783260
2000
En el segundo examen
13:05
revealed no heartbeat.
302
785260
2000
no se encontraron latidos del corazón.
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
787260
3000
Así, la muerte de mi hijo, de mi bebé,
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
790260
3000
me puso en resonancia con lo que estaba tratando de hacer en la película.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
793260
2000
En ocasiones se da esta situación extraña
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
795260
3000
en que el comunicador se hace parte de la historia,
13:18
which is not what you originally intend.
307
798260
2000
aunque esa no fuera la intención original.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
800260
3000
Cuando Tyrone habla del feto
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
803260
3000
atrapado en un ambiente contaminado, siento
13:26
this is my contaminated environment.
310
806260
4000
que este es mi ambiente contaminado.
13:30
This is my toxic baby.
311
810260
3000
Que este es mi bebé intoxicado.
13:33
And that's something
312
813260
3000
Esto es algo
13:36
that's just profound and sad,
313
816260
3000
profundo y triste a la vez,
13:39
but astonishing
314
819260
2000
pero también sorprendente
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
821260
3000
porque muchos no lo sabemos.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
826260
2000
TH: Algo que me entusiasma y me parece muy adecuado
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
828260
2000
aquí en TED Women es algo que
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
830260
4000
creo que se resumió muy bien anoche en la comida
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
834260
2000
cuando alguien dijo: "Diríjase a ese hombre en la mesa y dígale:
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
836260
3000
”Contamos con tu respaldo cuando comience la revolución”.
13:59
The truth is, women,
321
839260
2000
La verdad, señoras, es que
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
841260
3000
desde hace tiempo Uds. tienen el apoyo en este asunto,
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
844260
2000
que comenzó con "Silent Spring" (Primavera silenciosa) de Rachel Carson,
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
846260
2000
"Our Stolen Future" (Nuestro futuro robado) de Theo Colborn,
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
848260
2000
y los libros de Sandra Steingraber,
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
850260
3000
"Living Downstream" (Viviendo río abajo) y "Having Faith" (Tener fe).
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
853260
3000
Posiblemente es la conexión con la siguiente generación,
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
856260
3000
con mi esposa y mi linda hija aquí, hace 13 años,
14:19
perhaps it's that connection
329
859260
2000
posiblemente esta conexión
14:21
that makes women activists
330
861260
2000
hace que las mujeres se vuelvan
14:23
in this particular area.
331
863260
2000
activistas en esto.
14:25
But for the men here, I want to say
332
865260
2000
A los hombres aquí, quiero decirles que
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
867260
2000
no son solo las mujeres y los pequeños quienes están en riesgo.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
869260
3000
Los testículos de las ranas expuestas a la atrazina
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
872260
2000
están llenos de huecos y espacios,
14:34
because the hormone imbalance,
336
874260
2000
debido al desequilibrio hormonal,
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
876260
2000
en lugar de generar esperma,
14:38
such as in the testis here,
338
878260
2000
como en este caso,
14:40
the testicular tubules end up empty
339
880260
2000
los tubos testiculares quedan vacíos
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
882260
2000
y la fertilidad desciende hasta en 50%.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
884260
3000
No solo sucede con anfibios, como en mi trabajo,
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
887260
3000
sino también con peces de Europa, con un grupo de reptiles
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
890260
3000
en Sudamérica que presenta huecos en los testículos y ausencia de esperma,
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
893260
2000
y con ratas, también con ausencia de esperma
14:55
in the testicular tubules as well.
345
895260
3000
en los tubos testiculares.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
898260
2000
Obviamente, no se hacen experimentos con humanos,
15:00
but just by coincidence,
347
900260
2000
pero simplemente por coincidencia,
15:02
my colleague has shown
348
902260
2000
mi colega demostró
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
904260
2000
que los hombres con bajos registros de esperma y semen de mala calidad
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
906260
3000
tienen más altos niveles de atrazina en la orina.
15:09
These are just men who live
351
909260
2000
Son los hombres que viven
15:11
in an agricultural community.
352
911260
2000
en comunidades agrícolas.
15:13
Men who actually work in agriculture
353
913260
2000
Quienes trabajan en cultivos
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
915260
3000
tienen niveles más altos de atrazina.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
918260
2000
Y los que efectivamente la aplican
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
920260
3000
la tienen en mayor nivel en la orina,
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
923260
3000
hasta 24.000 veces superior a lo que conocemos
15:26
are present in the urine of these men.
358
926260
3000
como nivel activo. Naturalmente la mayoría,
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
929260
3000
90 %, son mexicanos o mexicanoestadounidenses.
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
932260
2000
Y no solo están expuestos a la atrazina.
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
934260
3000
También tienen contacto con otros productos como cloropicrina
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
937260
2000
que originalmente se usaba como gas nervioso.
15:39
And many of these workers
363
939260
2000
La esperanza de vida de muchos
15:41
have life expectancies of only 50.
364
941260
2000
de estos trabajadores es apenas de 50 años.
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
943260
3000
No debe sorprendernos, pero lo que sucede en la vida animal
15:46
are also a warning to us,
366
946260
2000
es una señal de peligro para todos,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
948260
2000
como nos lo advierten Rachel Carson y otros.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
950260
3000
Es bastante obvio lo que se ve en esta foto del lago Nabugabo;
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
953260
2000
el agua de desechos agrícolas de estos cultivos
15:55
which goes into these buckets,
370
955260
2000
que va a estos recipientes
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
957260
3000
es, en esa población, la única fuente de agua para cocinar y para el baño.
16:00
Now if I told the men in this village
372
960260
2000
Si les digo a los hombres de esa aldea
16:02
that the frogs have pour immune function
373
962260
2000
que las ranas tienen las defensas inmunes bajas
16:04
and eggs developing in their testes,
374
964260
2000
y que tienen huevos en los testículos,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
966260
2000
la conexión entre el problema ambiental y la salud pública
16:08
would be clear.
376
968260
2000
queda bien clara.
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
970260
3000
Nadie tomaría agua que se sabe que tiene este efecto en
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
973260
2000
la vida animal que la habita.
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
975260
2000
El problema está en mi pueblo, Oakland,
16:17
in most of our villages,
380
977260
2000
y en la mayoría de nuestras ciudades,
16:19
we don't see that connection.
381
979260
2000
porque no vemos la conexión.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
981260
2000
Abrimos el grifo, sale agua, suponemos que es segura
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
983260
3000
y creemos que somos dueños de nuestro ambiente,
16:26
rather than being part of it.
384
986260
3000
en lugar de ser parte de él.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
989260
2000
PJC: No es difícil concluir que
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
991260
3000
en realidad este es un problema ambiental.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
994260
3000
Sigo pensando todo el tiempo
16:37
this question.
388
997260
2000
en esto.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
999260
3000
Sabemos bastante sobre el calentamiento global y el cambio climático
16:42
and yet, we have no concept
390
1002260
2000
y sin embargo no tenemos claro lo que
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
1004260
2000
he llamado ambientalismo interno.
16:46
We know what we're putting out there,
392
1006260
2000
Conocemos lo que estamos echando fuera,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
1008260
2000
tenemos algún sentido de las consecuencias,
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
1010260
2000
pero ignoramos lo que sucede
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
1012260
3000
cuando colocamos, o nos colocan, ciertas sustancias
16:55
into our bodies.
396
1015260
2000
en el cuerpo.
16:57
And it's my feeling
397
1017260
2000
Tengo la idea,
16:59
and it's my urging being here
398
1019260
2000
y este es mi mensaje apremiante aquí,
17:01
to know that, as we women move forward
399
1021260
2000
que nosotras las mujeres tenemos que movilizarnos
17:03
as the communicators of this,
400
1023260
2000
y actuar como comunicadoras.
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1025260
3000
Como somos quienes llevamos la responsabilidad
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1028260
3000
de gestar, engendrar hijos y somos
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1031260
3000
quienes manejamos las compras del hogar,
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1034260
3000
tenemos que tomar la iniciativa para transmitir
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1037260
3000
el mensaje de Tyrone y otros investigadores a todo el mundo.
17:20
And my urging is
406
1040260
2000
Quiero exhortar a que,
17:22
that when we think about environmental issues
407
1042260
2000
cuando pensemos en asuntos ambientales,
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1044260
4000
recordemos que no se trata solo de glaciales y de casquetes de hielo,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1048260
2000
sino, también, de nuestros hijos.
17:30
Thank you.
410
1050260
2000
Gracias.
17:32
(Applause)
411
1052260
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7