Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby?

118,353 views ・ 2012-02-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
15260
3000
Penelope Jagessar Chaffer: Htjela sam pitati ima li ovdje koji doktor.
00:18
No, I'm just joking.
1
18260
2000
Ne, samo se šalim.
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
20260
3000
Zanimljivo je da sam, prije šest godina
00:23
when I was pregnant with my first child
3
23260
2000
kada sam bila trudna s prvim djetetom,
00:25
that I discovered
4
25260
2000
otkrila
00:27
that the most commonly used preservative
5
27260
2000
da najučestaliji konzervans
00:29
in baby care products
6
29260
2000
u proizvodima dječje njege
00:31
mimics estrogen
7
31260
2000
oponaša estrogen
00:33
when it gets into the human body.
8
33260
2000
kad dospije u ljudsko tijelo.
00:35
Now it's very easy actually
9
35260
2000
Kemijski spoj iz proizvoda
00:37
to get a chemical compound from products
10
37260
2000
zapravo vrlo lako može dospijeti
00:39
into the human body through the skin.
11
39260
2000
u ljudsko tijelo kroz kožu.
00:41
And these preservatives had been found
12
41260
2000
A ovi konzervansi su pronađeni
00:43
in breast cancer tumors.
13
43260
2000
kod raka dojke.
00:45
That was the start of my journey
14
45260
2000
Bio je to početak mog putovanja
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
47260
2000
da bih napravila ovaj film „Otrovano dijete“.
00:49
And it doesn't take much time
16
49260
2000
I nije mi trebalo mnogo vremena
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
51260
2000
da otkrijem neke doista zapanjujuće statistike
00:53
with this issue.
18
53260
2000
vezane uz taj problem.
00:55
One is that you and I all have
19
55260
3000
Jedno je da vi i ja svi imamo
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
58260
2000
30.000-50.000 kemikalija
01:00
in our bodies
21
60260
2000
u našim tijelima
01:02
that our grandparents didn't have.
22
62260
2000
koje naši bake i djedovi nisu imali.
01:04
And many of these chemicals
23
64260
2000
A mnoge od tih kemikalija
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
66260
3000
sad su neosporno povezane
01:09
of chronic childhood disease
25
69260
2000
s kroničnim dječjim bolestima
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
71260
3000
koje viđamo duž industrijaliziranih zemalja.
01:14
I'll show you some statistics.
27
74260
2000
Pokazat ću vam neke statistike.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
76260
2000
Na primjer, u Ujedinjenom je Kraljevstvu
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
78260
2000
učestalost leukemija u djece
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
80260
3000
porasla za 20 posto u samo jednoj generaciji.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
83260
3000
Vrlo je slična statistika za rak u dječjoj dobi u SAD-u.
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
86260
4000
U Kanadi sada imamo jedno od desetero djece oboljelo od astme.
01:30
That's a four-fold increase.
33
90260
3000
To je četverostruki porast.
01:33
Again, similar story around the world.
34
93260
2000
Opet, slična je priča diljem svijeta.
01:35
In the United States,
35
95260
2000
U SAD-u je
01:37
probably the most astonishing statistic
36
97260
2000
vjerojatno najzapanjujuća statistika
01:39
is a 600 percent increase
37
99260
2000
600%-tni porast
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
101260
3000
autizma i poremećaja vezanih za autistični spektar
01:44
and other learning disabilities.
39
104260
2000
i ostalih nesposobnosti prilikom učenja.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
106260
2000
Opet, vidimo taj trend
01:48
across Europe, across North America.
41
108260
2000
diljem Europe i Sjeverne Amerike.
01:50
And in Europe,
42
110260
2000
A u Europi
01:52
there's certain parts of Europe,
43
112260
2000
postoje određeni dijelovi
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
114260
2000
gdje imamo četverostruk porast
01:56
in certain genital birth defects.
45
116260
3000
u određenim genitalnim urođenim manama.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
119260
2000
Zanimljivo, jedna od tih urođenih mana
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
121260
3000
doživjela je 200%-tni porast u SAD-u.
02:04
So a real skyrocketing
48
124260
2000
To je doista enorman porast
02:06
of chronic childhood disease
49
126260
2000
kroničnih dječjih bolesti
02:08
that includes other things
50
128260
2000
koje uključuju ostale stvari
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
130260
2000
poput gojaznosti i dječjeg dijabetesa
02:12
premature puberty.
52
132260
2000
i preranog puberteta.
02:14
So it's interesting for me,
53
134260
2000
Za mene je zanimljivo,
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
136260
2000
kad tražim nekoga tko zaista može pričati meni
02:18
and talk to an audience about these things,
55
138260
3000
i publici o tim stvarima,
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
141260
3000
da je vjerojatno jedan od najvažnijih ljudi na svijetu
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
144260
3000
koji može govoriti o toksičnosti kod djece
02:27
is expert in frogs.
58
147260
2000
stručnjak za žabe.
02:29
(Laughter)
59
149260
2000
(Smijeh)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
151260
3000
Tyrone Hayes: Za mene je također bilo iznenađenje to što,
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
154260
3000
osim što ću govoriti o pesticidima,
02:37
that I'd be talking about public health,
62
157260
4000
govorit ću i o javnom zdravstvu
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
161260
3000
jer, zapravo, nikad nisam mislio da ću raditi nešto korisno.
02:44
(Laughter)
64
164260
3000
(Smijeh)
02:47
Frogs.
65
167260
3000
Žabe.
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
170260
3000
Zapravo, moje sudjelovanje u cijelom tom problemu s pesticidima
02:53
was sort of a surprise as well
67
173260
2000
je na neki način bilo iznenađenje
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
175260
3000
kao i kada mi je pristupila najveća kemijska industrija na svijetu
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
178260
2000
i pitala me hoću li procijeniti
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
180260
3000
kako atrazin dijeluje na vodozemce iliti moje žabe.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
183260
3000
Ispada kako je atrazin proizvod koji ima najveću prodaju
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
186260
2000
u najvećoj kemijskoj industriji na svijetu.
03:08
It's the number one contaminant
73
188260
2000
To je zagađivač koji je na prvom mjestu
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
190260
3000
po zagađivanju podzemnih voda, voda za piće i kišnica.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
193260
3000
2003. godine nakon mojih studija, zabranjen je u Europskoj Uniji,
03:16
but in that same year,
76
196260
2000
ali iste godine
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
198260
2000
američka EPA (*Agencija za zaštitu okoliša) ponovno je registrirala tu tvar.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
200260
3000
Bili smo pomalo iznenađeni kad smo saznali da,
03:23
that when we exposed frogs
79
203260
2000
kada izložimo žabe
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
205260
3000
vrlo niskim razinama atrazina –- 0.1 µg/L–-
03:28
that it produced animals that look like this.
81
208260
3000
to dovodi do toga da životinje izgledaju ovako.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
211260
2000
Ovo su secirane gonade životinje
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
213260
2000
koja ima dva testisa, dva jajnika,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
215260
2000
još jedan veliki testis, još jajnika,
03:37
which is not normal ...
85
217260
2000
što nije normalno...
03:39
(Laughter)
86
219260
2000
(Smijeh)
03:41
even for amphibians.
87
221260
2000
čak ni za vodozemce.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
223260
3000
U nekim slučajevima, druge vrste, poput sjevernoameričke leopard žabe,
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
226260
3000
pokazale su da su mužjacima koji su bili izloženi atrazinu narasla jaja u njihovim testisima.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
229260
2000
Vidite ova velika, ogromna jaja
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
231260
3000
kako probijaju kroz površinu testisa ovog mužjaka.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
234260
3000
Žena mi kaže, a siguran sam da to isto može potvrditi i Penelope
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
237260
3000
da ne postoji bol jača od rađanja –
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
240260
3000
što nikada nisam iskusio i zaista ne mogu raspravljati o tome –
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
243260
2000
ali pretpostavljam da bi tucet kokošjih jaja u mojim testisima
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
245260
3000
bilo negdje u prvih pet (najjačih boli).
04:08
(Laughter)
97
248260
2000
(Smijeh)
04:10
In recent studies that we've published,
98
250260
2000
U nedavnim studijama koje smo objavili,
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
252260
2000
prikazali smo da kod nekih od ovih životinja koje su bile izložene atrazinu,
04:14
some of the males grow up
100
254260
2000
neki mužjaci odrastu
04:16
and completely become females.
101
256260
2000
i potpuno postanu ženke.
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
258260
3000
Tu zapravo imamo dva brata u savršenom odnosu.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
261260
3000
I ne samo da se ti genetički mužjaci pare s drugim mužjacima,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
264260
2000
oni zapravo imaju sposobnost leći jaja,
04:26
even though they're genetic males.
105
266260
3000
iako su genetički mužjaci.
04:29
What we proposed,
106
269260
2000
Ono što smo predložili,
04:31
and what we've now generated support for,
107
271260
2000
a sada za to imamo potporu,
04:33
is that what atrazine is doing
108
273260
2000
je da to što atrazin radi,
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
275260
2000
to je osvetoljubivi kaos koji uzrokuje disbalans hormona.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
277260
2000
U normalnim bi okolnostima testisi trebali proizvoditi testosteron,
04:39
the male hormone.
111
279260
2000
muški hormon.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
281260
3000
Ali atrazin uključuje enzim
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
284260
2000
ili ako vam je draže aparat, aromatazu
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
286260
2000
koji pretvara testosteron u estrogen.
04:48
And as a result, these exposed males
115
288260
2000
I kao rezultat, ti izloženi mužjaci
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
290260
3000
gube svoj testosteron, kemijski su kastrirani
04:53
and they're subsequently feminized
117
293260
2000
i nakon toga feminizirani
04:55
because now they're making the female hormone.
118
295260
2000
jer sada stvaraju ženski hormon.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
297260
3000
Evo što me dovelo do problema vezanih za ljude.
05:00
Because it turns out
120
300260
2000
Zato što ispada
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
302260
3000
da je broj jedan na ljestvici rakova kod žena, rak dojke,
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
305260
3000
reguliran estrogenom i ovim enzimom, aromatazom.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
308260
2000
Dakle, kada razvijete kancerogenu stanicu u vašim dojkama,
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
310260
4000
aromataza pretvara androgene u estrogene,
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
314260
2000
a taj estrogen uključuje ili potiče
05:16
the growth of that cancer
126
316260
2000
rast tog raka
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
318260
3000
te se on pretvara u tumor i širi se.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
321260
3000
Ustvari, ta je aromataza toliko važna u raku dojke
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
324260
3000
da je najnoviji lijek za rak dojke
05:27
is a chemical called letrozole,
130
327260
2000
kemikalija pod nazivom letrozol,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
329260
2000
koja blokira aromatazu, blokira estrogen,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
331260
3000
pa u slučaju da razvijete mutiranu stanicu, to neće prerasti u tumor.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
334260
2000
Ono što je zanimljivo je, naravno,
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
336260
3000
to da još uvijek koristimo 35 milijuna kilograma atrazina,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
339260
3000
zagađivača broj jedan što se pitke vode tiče, koji radi suprotno –
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
342260
2000
uključuje aromatazu, povećava razinu estrogena
05:44
and promotes tumors in rats
137
344260
2000
i dovodi do tumora kod štakora
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
346260
4000
i povezan je s tumorima, rakom dojke, kod ljudi.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
350260
2000
Ono što je zanimljivo je zapravo to da
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
352260
2000
ista kompanija koja nam je prodala 35 milijuna kilograma atrazina,
05:54
the breast cancer promoter,
141
354260
2000
promovira rak dojke
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
356260
3000
prodajući nam blokere – ista kompanija.
05:59
And so I find it interesting
143
359260
2000
I smatram zanimljivim
06:01
that instead of treating this disease
144
361260
2000
to da umjesto da liječimo ovu bolest
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
363260
3000
prevencijom izloženosti kemikalijama koje ju promoviraju,
06:06
we simply respond
146
366260
2000
mi jednostavno odgovaramo
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
368260
3000
tako što odlažemo sve više kemikalija u okoliš.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
371260
2000
PJC: Govoreći o estrogenu,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
373260
3000
jedan od drugih spojeva o kojima Tyrone govori u filmu
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
376260
3000
je nešto pod imenom bisfenol A, BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
379260
3000
koji je nedavno bio u vijestima.
06:22
It's a plasticizer.
152
382260
2000
To je plastifikator.
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
384260
3000
To je spoj koji nalazimo u polikarbonatnoj plastici,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
387260
2000
od čega su napravljene dječje bočice.
06:29
And what's interesting about BPA
155
389260
2000
Ono što je zanimljivo u vezi BPA
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
391260
3000
je to da je to toliko moćan estrogen
06:34
that it was actually once considered for use
157
394260
2000
da je jednom čak uzet u obzir za upotrebu
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
396260
3000
kao sintetički estrogen u hormonskoj nadomjesnoj terapiji.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
399260
3000
I bilo je mnogo, mnogo, mnogo studija koje su pokazale
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
402260
3000
da se BPA veže s dječjih bočica
06:45
into the formula, into the milk,
161
405260
2000
u formulu, u mlijeko
06:47
and therefore into the babies.
162
407260
2000
i samim time u djecu.
06:49
So we're dosing our babies,
163
409260
2000
Znači mi svojoj djeci,
06:51
our newborns, our infants,
164
411260
2000
svojoj novorođenčadi, svojoj dojenčadi
06:53
with a synthetic estrogen.
165
413260
2000
dajemo sintetički estrogen.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
415260
2000
Prije otprilike dva tjedna,
06:57
the European Union passed a law
167
417260
2000
Europska Unija donijela je zakon
06:59
banning the use of BPA
168
419260
2000
kojim zabranjuje upotrebu BPA
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
421260
2000
kod dječjih bočica i čašica iz kojih piju.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
423260
2000
A za vas koji niste roditelji,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
425260
2000
čašice su vam one male plastične stvari
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
427260
3000
na kojima vaše djete uči piti nakon bočice.
07:10
But just two weeks before that,
173
430260
3000
Ali samo dva tjedna prije toga
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
433260
3000
Senat SAD-a odbio je čak i raspravu
07:16
the banning of BPA
175
436260
2000
o zabrani BPA
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
438260
3000
u dječjim bočicama i čašicama.
07:21
So it really makes you realize
177
441260
2000
Sada zaista možete shvatiti
07:23
the onus on parents
178
443260
2000
teret roditelja
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
445260
2000
koji ovo moraju tražiti, regulirati i nadzirati
07:27
in their own lives
180
447260
2000
u svojim životima
07:29
and how astonishing that is.
181
449260
2000
i možete misliti koliko je to zadivljujuće.
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
451260
3000
(Video) PJC: Dokazano je da mnogo dječjih plastičnih bočica
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
454260
3000
ispušta kemikaliju bisfenol A
07:37
it really shows how sometimes
184
457260
2000
i to zaista pokazuje kako je ponekad
07:39
it is only a parent's awareness
185
459260
2000
jedino roditeljska samosvijest
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
461260
4000
ono što stoji između kemikalija i naše djece.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
465260
2000
Slučaj s dječjim bočicama dokazuje
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
467260
3000
da možemo spriječiti nepotrebno izlaganje.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
470260
2000
Kako god, ako mi roditelji nismo svjesni,
07:52
we are leaving our children
190
472260
2000
ostavljamo svoju djecu
07:54
to fend for themselves.
191
474260
3000
da se sama brane.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
483260
2000
TH: Ono što Penelope ovdje kaže
08:05
is even more true.
193
485260
2000
je još točnije.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
487260
3000
Za vas koji ne znate, upravo smo usred šestog masovnog izumiranja.
08:10
Scientists agree now.
195
490260
2000
Znanstvenici se sada slažu.
08:12
We are losing species from the Earth
196
492260
2000
Gubimo vrste sa Zemlje
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
494260
2000
brže no što su nestali dinosauri,
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
496260
2000
a vodeći u tom gubitku su vodozemci.
08:18
80 percent of all amphibians
199
498260
2000
80% svih vodozemaca
08:20
are threatened and in come decline.
200
500260
2000
ugroženo je i u opadanju.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
502260
2000
I ja vjerujem, zapravo mnogi znanstvenici vjeruju
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
504260
3000
da su pesticidi važan dio tog opadanja.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
507260
3000
Djelomično, vodozemci su dobri pokazatelji i osjetljiviji su
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
510260
2000
jer nemaju zaštitu od onečišćenja u vodi –
08:32
no eggshells, no membranes
205
512260
2000
nemaju ljusku poput jajeta, nemaju membrane
08:34
and no placenta.
206
514260
2000
i nemaju posteljice.
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
516260
3000
Zapravo, naš izum – a pod „našim“ mislim na nas sisavce –
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
519260
3000
jedan od naših velikih izuma je posteljica.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
522260
2000
Ali i mi također započinjemo kao vodeni organizmi.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
524260
2000
Čini se da ta drevna struktura
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
526260
3000
koja nas odvaja od ostalih životinja, posteljica,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
529260
2000
ne može evoluirati ili se dovoljno brzo prilagoditi
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
531260
2000
zbog tempa kojim stvaramo nove kemikalije
08:53
that it's never seen before.
214
533260
2000
koje nikad prije nisu bile viđene.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
535260
3000
Dokaz tome je studija sa štakorima, opet s atrazinom,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
538260
3000
koja pokazuje da disbalans hormona koji atrazin stvara uzrokuje pobačaj.
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
541260
3000
Zato što je održavanje trudnoće ovisno o hormonima.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
544260
2000
Kod štakora koji nemaju pobačaj,
09:06
atrazine causes prostate disease
219
546260
2000
atrazin uzrokuje bolesti prostate
09:08
in the pups so the sons
220
548260
2000
kod mladunčadi pa su sinovi
09:10
are born with an old man's disease.
221
550260
2000
rođeni s bolestima starije populacije.
09:12
Of those that don't abort,
222
552260
2000
Kod onih koji ne pobace,
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
554260
2000
atrazin uzrokuje umanjene dojke ili grudi, kod razvoja
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
556260
2000
izloženih kćeri u maternici,
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
558260
2000
pa im se dojke ne mogu pravilno razviti.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
560260
2000
Kao rezultat, kad ti štakori narastu,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
562260
3000
njihova mladunčad doživljava zaostali rast i razvoj
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
565260
3000
zato što ne mogu stvoriti dovoljno mlijeka kako bi prehranili svoju mladunčad.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
568260
3000
Na mladunca kojeg vidite na dnu utjecao je atrazin
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
571260
2000
kojemu je bila izložena njegova baka.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
573260
3000
A s obzirom na život mnogih od ovih kemikalija,
09:36
generations, years, dozens of years,
232
576260
3000
generacijama, godinama, desecima godina,
09:39
that means that we right now
233
579260
2000
to znači da mi sada
09:41
are affecting the health
234
581260
2000
utječemo na zdravlje
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
583260
2000
unučadi naših unuka
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
585260
3000
zbog stvari koje danas odlažemo u okoliš.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
588260
2000
To nije samo filozofsko, to je već poznato,
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
590260
2000
kemikalije poput dietilstilbestrola (DES) i estrogena,
09:52
PCBs, DDT
239
592260
2000
PCB (poliklorirani bifenili), DDT (dikloro-difenil-trikloetan)
09:54
cross the placenta
240
594260
2000
prolaze kroz posteljicu
09:56
and effectively determine
241
596260
2000
i učinkovito određuju
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
598260
2000
vjerojatnost razvoja raka dojke,
10:00
and obesity and diabetes
243
600260
2000
gojaznosti i dijabetesa
10:02
already when the baby's in the womb.
244
602260
2000
dok je dijete još u maternici.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
604260
2000
Kao dodatak tome, nakon što se dijete rodi,
10:06
our other unique invention as mammals
246
606260
2000
još jedan izum nas sisavaca
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
608260
2000
je da mi hranimo svoje potomke nakon rođenja.
10:10
We already know that chemicals
248
610260
2000
Već znamo da kemikalije
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
612260
2000
poput DDT-a, DES-a i atrazina
10:14
can also pass over into milk,
250
614260
2000
mogu prijeći u mlijeko,
10:16
again, affecting our babies
251
616260
2000
opet, djelujući na našu djecu
10:18
even after their born.
252
618260
2000
čak i nakon rođenja.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
621260
2000
PJC: Dakle, kada mi Tyrone kaže
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
623260
3000
da je posteljica drevni organ,
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
626260
2000
razmišljam o tome kako to demonstrirati?
10:28
How do you show that?
256
628260
2000
Kako to možete pokazati?
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
630260
2000
A to je zanimljivo kada radite film poput ovog,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
632260
3000
zato što ste zapeli pokušavajući vizualizirati znanost
10:35
that there's no visualization for.
259
635260
2000
za koju ne postoji vizualizacija.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
637260
3000
I moram uzeti malo umjetničke slobode.
10:45
(Video) (Ringing)
261
645260
5000
(Video) (Zvonjava)
10:50
Old man: Placenta control.
262
650260
2000
Starac: Kontrola posteljice.
10:52
What is it?
263
652260
2000
Što je to?
10:54
Oh what?
264
654260
3000
O, što?
10:57
(Snoring)
265
657260
3000
(Hrkanje)
11:00
(Honk)
266
660260
5000
(Truba)
11:05
Puffuffuff, what?
267
665260
4000
Puffuffuff, što?
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
671260
4000
Perfluorooktanska kiselina.
11:18
Blimey.
269
678260
2000
Opa.
11:20
Never heard of it.
270
680260
3000
Nikad čuo za to.
11:23
PJC: And neither had I actually
271
683260
4000
PJC: A nisam ni ja
11:27
before I started making this film.
272
687260
2000
sve dok nisam počela raditi ovaj film.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
689260
3000
Onog trena kad shvatite da kemikalije mogu prolaziti kroz posteljicu
11:32
and go into your unborn child,
274
692260
3000
i ući u vaše nerođeno dijete,
11:35
it made me start to think,
275
695260
2000
počela sam se pitati,
11:37
what would my fetus say to me?
276
697260
3000
što bi moj fetus meni rekao?
11:40
What would our unborn children say to us
277
700260
3000
Što bi naša nerođena djeca nama rekla
11:43
when they have an exposure
278
703260
3000
da su svakog dana izložena,
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
706260
3000
dan za danom?
11:49
(Music)
280
709260
18000
(Glazba)
12:07
(Video) Child: Today,
281
727260
2000
(Video) Dijete: Danas
12:09
I had some octyphenols,
282
729260
4000
sam dobio nešto octifenola,
12:13
some artificial musks
283
733260
3000
nešto umjetnog mošusa
12:16
and some bisphenol A.
284
736260
5000
i nešto bisfenola A.
12:21
Help me.
285
741260
2000
Pomozi mi.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
746260
3000
PJC: Vrlo je dubok pojam
12:29
to know that we as women
287
749260
2000
to da znamo da smo kao žene
12:31
are at the vanguard of this.
288
751260
2000
prethodnice ovoga.
12:33
This is our issue,
289
753260
2000
To je naš problem
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
755260
3000
zato što mi skupljamo ove spojeve cijeli svoj život
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
758260
3000
i onda ih istovarimo i to
12:41
into our unborn children.
292
761260
3000
u svoju nerođenu djecu.
12:44
We are in effect
293
764260
2000
Mi zagađujemo
12:46
polluting our children.
294
766260
2000
svoju djecu.
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
768260
4000
A to je nešto što sam shvatila prije godinu dana
12:52
when I found out I was pregnant
296
772260
2000
kada sam saznala da sam trudna
12:54
and the first scan revealed
297
774260
2000
i kada je prvi pregled pokazao
12:56
that my baby had a birth defect
298
776260
3000
da moje dijete ima urođenu manu
12:59
associated with exposure
299
779260
2000
povezanu s izlaganjem
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
781260
2000
estrogenim kemikalijama u maternici,
13:03
and the second scan
301
783260
2000
a drugi je pregled
13:05
revealed no heartbeat.
302
785260
2000
pokazao da ne postoje otkucaji srca.
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
787260
3000
Dakle, smrt mog djeteta, smrt moje bebe
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
790260
3000
stvarno mi je omogućila da shvatim zvučnost onoga što sam pokušavala napraviti u ovom filmu.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
793260
2000
A to je ponekad čudno mjesto
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
795260
3000
kada dojavljivač postane dio priče,
13:18
which is not what you originally intend.
307
798260
2000
što zapravo nije ono što ste prvotno namjeravali.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
800260
3000
Kada Tyrone priča
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
803260
3000
o fetusu zarobljenom u zagađenoj okolini,
13:26
this is my contaminated environment.
310
806260
4000
to je moja zagađena okolina.
13:30
This is my toxic baby.
311
810260
3000
To je moje otrovano dijete.
13:33
And that's something
312
813260
3000
To je nešto
13:36
that's just profound and sad,
313
816260
3000
što je jednostavno duboko i tužno,
13:39
but astonishing
314
819260
2000
ali zapanjujuće
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
821260
3000
jer mnogi od nas to uopće ne znaju.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
826260
2000
TH: Jedna od ovih stvari koja je uzbudljiva i prigodna
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
828260
2000
za mene kako bih bio ovdje na TEDWomenu
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
830260
4000
je to što, pa, mislim da je to najbolje sažeto jučer za vrijeme večere
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
834260
2000
kad je netko rekao, „Okrenite se prema muškarcima za vašim stolom i recite im,
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
836260
3000
'Kad započne revolucija, čuvamo vam leđa.'“
13:59
The truth is, women,
321
839260
2000
Istina je, žene,
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
841260
3000
da ste dugo čuvale leđa što se tiče ovog problema,
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
844260
2000
počevši od Rachel Carson i njenog „Tihog proljeća“
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
846260
2000
do Thea Colborna i „Naše izgubljene budućnosti“
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
848260
2000
sve do knjiga Sandre Steingraber
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
850260
3000
„Živeći nizvodno“ i „Imati vjere“.
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
853260
3000
Možda je to veza s našom sljedećom generacijom –
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
856260
3000
poput moje žene i moje kćeri ovdje prije 13 godina –
14:19
perhaps it's that connection
329
859260
2000
možda je to veza
14:21
that makes women activists
330
861260
2000
koja stvara ženske aktivistice
14:23
in this particular area.
331
863260
2000
u ovom određenom području.
14:25
But for the men here, I want to say
332
865260
2000
Ali za muškarce ovdje, želim reći
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
867260
2000
da nisu samo žene i djeca izloženi.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
869260
3000
A žabe koje su izložene atrazinu,
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
872260
2000
njihovi su testisi puni rupa i praznina
14:34
because the hormone imbalance,
336
874260
2000
zbog disbalansa hormona.
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
876260
2000
Umjesto da dopuštaju proizvodnju sperme,
14:38
such as in the testis here,
338
878260
2000
kao što je u ovim testisima,
14:40
the testicular tubules end up empty
339
880260
2000
testikularni tubuli ostaju prazni
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
882260
2000
i plodnost pada za čak 50%.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
884260
3000
Nije tako samo s mojim radom na vodozemcima,
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
887260
3000
sličan je rad to pokazao i na ribama u Europi,
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
890260
3000
rupe u testisima i odsutnost sperme kod gmazova u nekim grupama u Južnoj Americi
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
893260
2000
i kod štakora, također izostanak sperme
14:55
in the testicular tubules as well.
345
895260
3000
u testikularnim tubulima.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
898260
2000
I naravno, ne radimo ove pokuse na ljudima,
15:00
but just by coincidence,
347
900260
2000
ali slučajno,
15:02
my colleague has shown
348
902260
2000
moj kolega pokazao je
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
904260
2000
da muškaraci koji imaju nizak broj sperme i nisku kvalitetu sjemena
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
906260
3000
imaju značajno više atrazina u urinu.
15:09
These are just men who live
351
909260
2000
Ovo su samo muškarci koji žive
15:11
in an agricultural community.
352
911260
2000
u poljoprivrednim zajednicama.
15:13
Men who actually work in agriculture
353
913260
2000
Muškarci koji zapravo rade u poljoprivredi
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
915260
3000
imaju mnogo više razine atrazina.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
918260
2000
A muškarci koji koriste atrazin
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
920260
3000
imaju čak i više atrazina u urinu,
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
923260
3000
sve do razina koje su 24.000 puta aktivnije
15:26
are present in the urine of these men.
358
926260
3000
od onog što nam je poznato u urinu tih muškaraca.
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
929260
3000
Naravno, većina njih, 90% su Meksikanci, Meksiko-Amerikanci.
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
932260
2000
I nisu izloženi samo atrazinu.
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
934260
3000
Izloženi su kemikalijama poput kloropicrina
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
937260
2000
koji je izvorno korišten kao nervni plin.
15:39
And many of these workers
363
939260
2000
I mnogi od ovih radnika
15:41
have life expectancies of only 50.
364
941260
2000
imaju očekivani životni vijek od samo 50 godina.
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
943260
3000
Ne bi nam trebalo biti nikakvo iznenađenje da su stvari koje se događaju kod divljih životinja
15:46
are also a warning to us,
366
946260
2000
također upozorenje za nas,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
948260
2000
baš kao što su nas Rachel Carson i ostali upozorili.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
950260
3000
Kao što je vidljivo na ovom slajdu s jezera Nabugabo u Ugandi,
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
953260
2000
poljoprivredno otjecanje s ovih usjeva
15:55
which goes into these buckets,
370
955260
2000
koje ide u ove kante
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
957260
3000
jedini je izvor vode za piće, kuhanje i pranje za ovo selo.
16:00
Now if I told the men in this village
372
960260
2000
Da sam rekao muškarcima u ovom selu
16:02
that the frogs have pour immune function
373
962260
2000
da žabe imaju loš imunološki sustav
16:04
and eggs developing in their testes,
374
964260
2000
i da im se jaja razvijaju u testisima,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
966260
2000
veza između zdravlja okoliša i javnog zdravlja
16:08
would be clear.
376
968260
2000
bila bi jasna.
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
970260
3000
Ne biste pili vodu za koju znate da ima ovakav učinak
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
973260
2000
na divlji život u kojemu živite.
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
975260
2000
Problem je, u mom selu, Oaklandu,
16:17
in most of our villages,
380
977260
2000
u većini naših sela,
16:19
we don't see that connection.
381
979260
2000
ne vidimo tu vezu.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
981260
2000
Okrenemo slavinu, voda izađe, pretpostavimo da je sigurna
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
983260
3000
i pretpostavimo da smo gospodari svoje okoline,
16:26
rather than being part of it.
384
986260
3000
radije nego da smo dio nje.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
989260
2000
PJC: Ne treba vam mnogo da biste shvatili
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
991260
3000
kako je ovo zapravo ekološki problem.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
994260
3000
Ja stalno razmišljam
16:37
this question.
388
997260
2000
o tom pitanju.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
999260
3000
Toliko znamo o globalnom zagrijavanju i promjeni klime,
16:42
and yet, we have no concept
390
1002260
2000
a ipak nemamo koncept
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
1004260
2000
za nešto što ja nazivam unutarnjom sredinom.
16:46
We know what we're putting out there,
392
1006260
2000
Znamo što stavljamo van,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
1008260
2000
imamo osjećaj tih odjeka,
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
1010260
2000
ali toliko smo neupućeni u taj osjećaj
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
1012260
3000
što se događa kad stavljamo stvari negdje ili kad nam stvari
16:55
into our bodies.
396
1015260
2000
dospiju u tijela.
16:57
And it's my feeling
397
1017260
2000
Moj je osjećaj
16:59
and it's my urging being here
398
1019260
2000
i moj je nagon biti ovdje
17:01
to know that, as we women move forward
399
1021260
2000
kako bi to znala, kako mi žene krećemo naprijed
17:03
as the communicators of this,
400
1023260
2000
kao dojavljivači ovoga,
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1025260
3000
ali i također kao one koje nose breme
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1028260
3000
nošenja djece, rađanja djece,
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1031260
3000
držimo većinu kupovne moći u kućanstvu,
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1034260
3000
hoće li to biti ono što će nas pokrenuti naprijed
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1037260
3000
da nosimo rad Tyronea i ostalih znanstvenika diljem svijeta.
17:20
And my urging is
406
1040260
2000
A moj je nagon da se,
17:22
that when we think about environmental issues
407
1042260
2000
kada pomislimo o ekološkim problemima,
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1044260
4000
sjetimo da to nisu samo otapanja ledenjaka i ledenih santi,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1048260
2000
već su to i naša djeca.
17:30
Thank you.
410
1050260
2000
Hvala vam.
17:32
(Applause)
411
1052260
10000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7