Charles Leadbeater: The era of open innovation

Charles Leadbeater über Innovation

126,518 views ・ 2008-04-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christoph Dietrich Lektorat: Ulf Hensen
00:25
What I'm going to do, in the spirit of collaborative creativity,
0
25000
3000
Im Sinne der gemeinschaftlichen Kreativität möchte ich
00:28
is simply repeat many of the points
1
28000
3000
schlicht und einfach einige Kernpunkte wiederholen,
00:31
that the three people before me have already made,
2
31000
3000
welche meine drei Vorredner bereits erwähnt haben.
00:34
but do them --
3
34000
2000
Ich möchte dies ...
00:36
this is called "creative collaboration;"
4
36000
2000
Dies lässt sich auch als "kreative Zusammenarbeit" bezeichnen.
00:38
it's actually called "borrowing" --
5
38000
1000
man könnte es auch "voneinander borgen" nennen.
00:41
but do it through a particular perspective,
6
41000
2000
Ich möchte dies aus einer bestimmten Perspektive tun,
00:43
and that is to ask about the role of users and consumers
7
43000
3000
aus welcher die Rolle der Nutzer und Konsumenten
00:46
in this emerging world of
8
46000
2000
in dieser Welt der sich entwickelnden,
00:48
collaborative creativity
9
48000
2000
gemeinschaftlichen Kreativität hinterfragt wird,
00:50
that Jimmy and others have talked about.
10
50000
3000
über welche Jimmy und andere schon gesprochen haben.
00:53
Let me just ask you, to start with,
11
53000
2000
Lassen Sie mich Ihnen hierzu
00:55
this simple question:
12
55000
2000
eine einfache Frage stellen:
00:57
who invented the mountain bike?
13
57000
2000
Wer erfand das Mountainbike?
00:59
Because traditional economic theory would say,
14
59000
3000
Herkömmliche ökonomische Theorie würde behaupten,
01:02
well, the mountain bike was probably invented by some big bike corporation
15
62000
3000
dass das Mountainbike wahrscheinlich von einem großen Zweiradunternehmen erfunden wurde,
01:05
that had a big R&D lab
16
65000
2000
welches eine große Forschungsabteilung hatte.
01:07
where they were thinking up new projects,
17
67000
2000
Dort wurde an neuen Projekten gearbeitet und somit
01:09
and it came out of there. It didn't come from there.
18
69000
3000
wurde es wahrscheinlich dort erfunden. Aber dem war nicht so.
01:12
Another answer might be, well, it came from a sort of lone genius
19
72000
3000
Eine weitere Möglichkeit mag sein, dass es auf ein Genie zurückzführen ist,
01:15
working in his garage, who,
20
75000
2000
welches in seiner Garage
01:17
working away on different kinds of bikes, comes up
21
77000
2000
an verschiedenen Arten von Zweirädern arbeitete
01:19
with a bike out of thin air.
22
79000
2000
und sich das Mountainbike einfach so ausgedacht hat.
01:21
It didn't come from there. The mountain bike
23
81000
2000
Dem war aber auch nicht so. Das Mountainbike
01:23
came from users, came from young users,
24
83000
4000
wurde von Konsumenten erschaffen; von jungen Konsumenten,
01:27
particularly a group in Northern California,
25
87000
2000
besonders eine Gruppe im Norden Kaliforniens,
01:29
who were frustrated with traditional racing bikes,
26
89000
3000
welche frustriert mit traditionellen Rennrädern war,
01:32
which were those sort of bikes that Eddy Merckx rode,
27
92000
3000
mit der Art von Fahrrad, mit welchem Eddy Merckx furh,
01:35
or your big brother, and they're very glamorous.
28
95000
2000
oder dein großer Bruder. Und dies waren gute Räder.
01:37
But also frustrated with the bikes that your dad rode,
29
97000
3000
Sie waren auch nicht zufrieden mit den Rädern, welche ihre Väter fuhren,
01:40
which sort of had big handlebars like that, and they were too heavy.
30
100000
3000
die mit den großen Lenkern. Jene waren einfach zu schwer.
01:43
So, they got the frames from these big bikes,
31
103000
2000
Also besorgten sie sich die Rahmen dieser großen Räder,
01:45
put them together with the gears from the racing bikes,
32
105000
3000
montierten die Gangschaltungen von Rennrädern an
01:48
got the brakes from motorcycles,
33
108000
4000
und die Bremsen von Motorrädern
01:52
and sort of mixed and matched various ingredients.
34
112000
2000
und somit mixten eine Vielzahl von Zutaten zusammen.
01:54
And for the first, I don't know, three to five years of their life,
35
114000
3000
Zu Beginn, so für ungefähr 3 bis 5 Jahre,
01:57
mountain bikes were known as "clunkers."
36
117000
2000
wurden Mountainbikes als "Klapperkisten" bezeichnet.
01:59
And they were just made in a community of bikers,
37
119000
3000
Und sie wurden nur innerhalb einer Radfahrergemeinschaft hergestellt,
02:02
mainly in Northern California.
38
122000
2000
hauptsächlich im Norden Kaliforniens.
02:04
And then one of these companies that was importing parts
39
124000
3000
Und dann eine dieser Firmen, welche Bauteile für die "Klapperkisten" importierte,
02:07
for the clunkers decided to set up in business,
40
127000
2000
entschloss sich ihr Geschäftsfeld auszubauen
02:09
start selling them to other people,
41
129000
2000
und diese Räder auch an andere Leute zu verkaufen.
02:11
and gradually another company emerged out of that, Marin,
42
131000
3000
Und mit der Zeit entwickelte sich eine weitere Firma, Marin.
02:14
and it probably was, I don't know,
43
134000
2000
Und es dauerte, ich bin mir nich sicher,
02:16
10, maybe even 15, years,
44
136000
2000
10, vielleicht sogar 15 Jahre,
02:18
before the big bike companies
45
138000
2000
bis große Zweiradunternehmen einsahen,
02:20
realized there was a market.
46
140000
2000
dass es einen Markt hierfür gab.
02:22
Thirty years later,
47
142000
2000
30 Jahre später,
02:24
mountain bike sales
48
144000
2000
Mountainbikeverkaufszahlen
02:26
and mountain bike equipment
49
146000
2000
und Mountainbike Zubehör
02:28
account for 65 percent of bike sales in America.
50
148000
2000
machen 65 Prozent aller durch Zweirad gemachten Umsätze Amerikas aus.
02:30
That's 58 billion dollars.
51
150000
3000
Das sind 58 Milliarden Dollar.
02:33
This is a category entirely created by consumers
52
153000
3000
Dieses Geschäftsfeld wurde einzig und allein von Konsumenten erschaffen
02:36
that would not have been created by the mainstream bike market
53
156000
3000
und wäre nicht vom Zweirad-Massenmarkt erschaffen worden,
02:39
because they couldn't see the need,
54
159000
2000
weil jener nicht den Bedarf erkannt hat,
02:41
the opportunity;
55
161000
2000
die Möglichkeiten.
02:43
they didn't have the incentive to innovate.
56
163000
3000
Ihm fehlte der Anreiz zu innovieren.
02:46
The one thing I think I disagree with
57
166000
2000
Bei einer Sache muss ich
02:48
about Yochai's presentation
58
168000
2000
Yochai's Präsentation jedoch wiedersprechen.
02:50
is when he said the Internet causes
59
170000
2000
Und zwar als er sagte, dass es die verteilende Wirkung des Internets sei,
02:52
this distributive capacity for innovation to come alive.
60
172000
3000
welche Innovationen herbeiführe.
02:55
It's when the Internet combines
61
175000
3000
Jedoch ist es die Kombination aus Internet
02:58
with these kinds of passionate pro-am consumers --
62
178000
3000
und motivierten "Profiamateur-Konsumenten" --
03:01
who are knowledgeable; they've got the incentive to innovate;
63
181000
3000
welche gewitzt sind und einen Anreiz zu innovieren haben,
03:04
they've got the tools; they want to --
64
184000
2000
welche die Mittel haben, welche sie brauchen,
03:06
that you get this kind of explosion
65
186000
2000
erst dann kommt es zu einer Art
03:08
of creative collaboration.
66
188000
3000
"Explosion kreativer Zusammenarbeit".
03:11
And out of that, you get the need for the kind of things
67
191000
3000
Und hieraus entsteht das Bedürfniss nach den Dingen,
03:14
that Jimmy was talking about, which is our new kinds of organization,
68
194000
3000
worüber Jimmy schon gesprochen hatte, was unsere neue Art der Organisation ist,
03:17
or a better way to put it:
69
197000
2000
oder besser ausgedrückt:
03:19
how do we organize ourselves without organizations?
70
199000
3000
Wie organisieren wir uns selbst ohne Organisationen?
03:22
That's now possible; you don't need an organization to be organized,
71
202000
4000
Dies ist jetzt möglich; man braucht keine Organisation um organisiert zu sein,
03:26
to achieve large and complex tasks,
72
206000
2000
um große und komplexe Aufgaben zu bewältigen,
03:28
like innovating new software programs.
73
208000
3000
wie das Verbessern eines Softwareprograms.
03:31
So this is a huge challenge
74
211000
3000
Dies stellt eine enorme Herausforderung
03:34
to the way we think creativity comes about.
75
214000
3000
für unser Konzept von Kreativität dar.
03:38
The traditional view, still enshrined
76
218000
2000
Die traditionelle Sichtweise, welche sich noch
03:40
in much of the way that we think about creativity
77
220000
3000
in großen Teilen unseres Verständnisses von Kreativität findet,
03:43
-- in organizations, in government --
78
223000
2000
in Organisationen, in Regierungen,
03:45
is that creativity is about special people:
79
225000
3000
ist dass Kreativität etwas mit besonderen Menschen zu tun hat:
03:48
wear baseball caps the wrong way round,
80
228000
2000
solchen, die Baseballkappen verkehrtherum aufsetzen,
03:50
come to conferences like this, in special places,
81
230000
3000
die zu Konferenzen wie dieser kommen, in besonderen Orten
03:53
elite universities, R&D labs in the forests, water,
82
233000
4000
wie Eliteunis, Forschungsabteilungen im Wald, Wasser,
03:58
maybe special rooms in companies painted funny colors,
83
238000
3000
vielleicht in besonderen Räumen, welche in merkwürdigen Farben gehalten sind,
04:01
you know, bean bags, maybe the odd table-football table.
84
241000
3000
Sie wissen schon, Sitzsäcke, vielleicht ein Kickertisch.
04:05
Special people, special places, think up special ideas,
85
245000
3000
Besondere Menschen an besonderen Orten kommen auf besondere Ideen.
04:08
then you have a pipeline that takes the ideas
86
248000
2000
Dann gibt es da einen Vertriebskanal, welche die Ideen
04:10
down to the waiting consumers, who are passive.
87
250000
3000
an die wartenden, passiven Konsumer weitergibt.
04:14
They can say "yes" or "no" to the invention.
88
254000
2000
Jene können "Ja" oder "Nein" zur Innovation sagen;
04:16
That's the idea of creativity.
89
256000
2000
So wird Kreativität verstanden.
04:18
What's the policy recommendation out of that
90
258000
2000
Welche Handlungsempfehlung ergibt sich hieraus für jemanden,
04:20
if you're in government, or you're running a large company?
91
260000
3000
der bei der Regierung ist, oder ein großes Unternehmen führt?
04:24
More special people, more special places.
92
264000
3000
Mehr besondere Menschen, mehr besondere Orte.
04:27
Build creative clusters in cities;
93
267000
2000
Bilde kreative Arbeitsgruppen in Städten,
04:29
create more R&D parks, so on and so forth.
94
269000
3000
Erschaffe mehr Entwicklungsabteilungen und so weiter und so fort.
04:32
Expand the pipeline down to the consumers.
95
272000
3000
Baue den Vertriebskanal zu den Verbrauchern aus.
04:35
Well this view, I think, is increasingly wrong.
96
275000
3000
Nun, diese Sichtweise, denke ich, ist zunehmend falsch.
04:38
I think it's always been wrong,
97
278000
2000
Ich denke, sie ist schon immer falsch gewesen,
04:40
because I think always creativity has been highly collaborative,
98
280000
3000
weil ich denke, dass Kreativität schon immer sehr gemeinschaftlich war.
04:43
and it's probably been largely interactive.
99
283000
3000
Und wahrscheinlich war sie auch sehr interaktiv.
04:46
But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong
100
286000
3000
Aber ich denke, daß es immer falscher wird, und ein Grund hierfür ist,
04:49
is that the ideas are flowing back up the pipeline.
101
289000
3000
dass die Ideen nun in die entgegengesetzte Richtung durch den Kanal fließen.
04:52
The ideas are coming back from the consumers,
102
292000
2000
Die Ideen kommen aus Richtung der Verbraucher,
04:54
and they're often ahead of the producers.
103
294000
3000
und oft sind sie jenen der Produzenten voraus.
04:57
Why is that?
104
297000
2000
Warum ist das so?
04:59
Well, one issue
105
299000
3000
Nun, ein Grund ist,
05:02
is that radical innovation,
106
302000
2000
dass radikale Innovation,
05:04
when you've got ideas that
107
304000
2000
wenn man Ideen hat,
05:06
affect a large number of technologies or people,
108
306000
4000
welche eine große Anzahl Menschen oder Technologien betreffen,
05:10
have a great deal of uncertainty attached to them.
109
310000
2000
mit einem großen Unsicherheitsfaktor verbunden sind.
05:12
The payoffs to innovation are greatest
110
312000
2000
Innovation zahlt sich am meisten aus,
05:14
where the uncertainty is highest.
111
314000
3000
wenn die Unsicherheit am größten ist.
05:17
And when you get a radical innovation,
112
317000
2000
Und wenn man es mit einer radikalen Innovation zu tun hat,
05:19
it's often very uncertain how it can be applied.
113
319000
3000
ist oft sehr unklar, wie man jene anwenden kann.
05:22
The whole history of telephony
114
322000
2000
Die ganze Geschichte des Fernsprechwesens
05:24
is a story of dealing with that uncertainty.
115
324000
4000
ist eine Geschichte voller Unsicherheit.
05:28
The very first landline telephones,
116
328000
2000
Die allerersten Festnetztelefone,
05:30
the inventors thought
117
330000
2000
so dachten sich die Erfinder,
05:32
that they would be used for people to listen in
118
332000
2000
würden von Menschen genutzt,
05:34
to live performances
119
334000
2000
welche sich Live-Vorstellungen
05:36
from West End theaters.
120
336000
2000
von West End Theatern anhören möchten.
05:38
When the mobile telephone companies invented SMS,
121
338000
3000
Als die Mobiltelefonunternehmen SMS erfanden,
05:41
they had no idea what it was for;
122
341000
2000
hatten sie keine Ahnung wofür diese gut sein könnten.
05:43
it was only when that technology got into the hands
123
343000
2000
Erst als diese Technologie in die Hände
05:45
of teenage users
124
345000
2000
von jugendlichen Verbrauchern gelang,
05:47
that they invented the use.
125
347000
2000
erfanden sie den Nutzen.
05:49
So the more radical the innovation,
126
349000
3000
Also je radikaler eine Innovation,
05:52
the more the uncertainty,
127
352000
2000
desto höher die Unsicherheit,
05:54
the more you need innovation in use
128
354000
2000
desto mehr Innovation im Gebrauch bedarf es,
05:56
to work out what a technology is for.
129
356000
3000
um herauszufinden, wofür eine Technologie gut sein kann.
05:59
All of our patents, our entire approach
130
359000
3000
All unsere Patente, unsere gesamte Herangehensweise
06:02
to patents and invention, is based on the idea
131
362000
3000
gegenüber Patenten und Erfindungen, basiert auf der Annahme,
06:05
that the inventor knows what the invention is for;
132
365000
3000
dass der Erfinder weiß, wofür die Erfindung gut ist,
06:08
we can say what it's for.
133
368000
2000
wenn wir sagen können, wofür es gut ist.
06:10
More and more, the inventors of things
134
370000
2000
Die Erfinder von Dingen werden immer weniger in der Lage sein,
06:12
will not be able to say that in advance.
135
372000
2000
dies vorauszusagen.
06:14
It will be worked out in use,
136
374000
2000
Es wird sich erst im Gebrauch herausstellen,
06:16
in collaboration with users.
137
376000
3000
in Zusammenarbeit mit den Anwendern.
06:19
We like to think that invention is
138
379000
2000
Wir glauben immer, dass erfinden
06:21
a sort of moment of creation:
139
381000
3000
eine Art Erschaffungsmoment ist.
06:24
there is a moment of birth when someone comes up with an idea.
140
384000
3000
Es gibt da diesen Augenblick der Geburt, wenn sich jemand etwas ausgedacht hat.
06:27
The truth is that most creativity
141
387000
3000
In Wahrheit ist Kreativität aber oft
06:30
is cumulative and collaborative;
142
390000
2000
angehäuft und gemeinschaftlich,
06:32
like Wikipedia, it develops over a long period of time.
143
392000
4000
wie Wikipedia, es entwickelt sich über einen längeren Zeitraum.
06:37
The second reason why users are more and more important
144
397000
3000
Der zweite Grund warum Anwender zunehmend wichtiger sind,
06:40
is that they are the source of big, disruptive innovations.
145
400000
4000
ist weil sie die Quellle großer, erschütternder Innovationen sind.
06:44
If you want to find the big new ideas,
146
404000
3000
Wenn man große, neue Ideen finden will,
06:47
it's often difficult to find them in mainstream markets,
147
407000
3000
ist es oft schwierig, jene im Massenmarkt zu finden,
06:50
in big organizations.
148
410000
3000
in großen Organisationen.
06:53
And just look inside large organizations
149
413000
2000
Schauen Sie sich nur in großen Organisationen um
06:55
and you'll see why that is so.
150
415000
2000
und Sie werden sehen warum das so ist.
06:57
So, you're in a big corporation.
151
417000
4000
Sagen wir, Sie sind in einem großen Unternehmen,
07:01
You're obviously keen to go up the corporate ladder.
152
421000
3000
Sie sind natürlich daran interessiert die Karriereleiter aufzusteigen.
07:04
Do you go into your board and say,
153
424000
2000
Würden Sie in eine Vorstandssitzung gehen und sagen:
07:06
"Look, I've got a fantastic idea
154
426000
2000
"Ich habe eine fantastische Idee
07:08
for an embryonic product
155
428000
2000
für ein unausgereiftes Produkt,
07:10
in a marginal market,
156
430000
2000
für einen nur kleinen Markt
07:12
with consumers we've never dealt with before,
157
432000
3000
für Konsumenten, mit welchen wir noch nie was zu tun hatten
07:15
and I'm not sure it's going to have a big payoff, but it could be really, really big in the future?"
158
435000
3000
und ich bin mir auch nicht sicher, ob es sich großartig auszahlen wird aber es könnte wirklich, wirklich erfolgreich in der Zukunft sein"?
07:18
No, what you do, is you go in and you say,
159
438000
3000
Nein. Was Sie tun würden, ist hineinzugehen und zu sagen:
07:21
"I've got a fantastic idea for an incremental innovation
160
441000
3000
"Ich habe eine fantastische Idee für eine schrittweise Innovation
07:24
to an existing product we sell through existing channels
161
444000
3000
für ein schon existierendes Produkt, welches wir schon über existierende Absatzwege vertreiben,
07:27
to existing users, and I can guarantee
162
447000
2000
zu schon existierenden Anwendern und ich kann garantieren,
07:29
you get this much return out of it over the next three years."
163
449000
4000
dass Sie hiermit so und soviel Gewinn innerhalb der nächsten 3 Jahre machen werden."
07:33
Big corporations have an in-built tendency
164
453000
2000
Große Unternehmen haben eine eingebaute Tendenz,
07:35
to reinforce past success.
165
455000
2000
vergangene Erfolge zu untermauern.
07:37
They've got so much sunk in it
166
457000
2000
Sie haben so viel reingesteckt,
07:39
that it's very difficult for them to spot
167
459000
3000
dass es schwer für sie ist,
07:42
emerging new markets. Emerging new markets, then,
168
462000
3000
neu entstehende Märkte zu entdecken. Neue Märkte
07:45
are the breeding grounds for passionate users.
169
465000
3000
werden dann zu Brutstätten für leidenschaftliche Anwender.
07:48
Best example:
170
468000
2000
Das beste Beispiel:
07:50
who in the music industry,
171
470000
2000
Wer hätte in der Musikindustrie
07:52
30 years ago, would have said,
172
472000
3000
vor 30 Jahren gesagt:
07:55
"Yes, let's invent a musical form
173
475000
3000
"Ja, lasst uns einen Musikstil entwickeln,
07:58
which is all about dispossessed black men
174
478000
3000
in welchem es um mittellose, farbige Männer geht,
08:01
in ghettos expressing their frustration
175
481000
2000
welche in Ghettos ihre Frustration
08:03
with the world through a form of music
176
483000
2000
mit der Welt durch Musik ausdrücken,
08:05
that many people find initially quite difficult to listen to.
177
485000
3000
welche viele Menschen zunächst als schwierig anzuhören empfinden.
08:08
That sounds like a winner; we'll go with it."
178
488000
3000
Das klingt wie der große Bringe; Das machen wir.
08:11
(Laughter).
179
491000
1000
(Gelächter)
08:12
So what happens? Rap music is created by the users.
180
492000
3000
Also was passiert? Rap Musik wird von den Konsumenten entwickelt.
08:15
They do it on their own tapes, with their own recording equipment;
181
495000
3000
Dies machen sie mit ihren eigenen Kassetten, mit ihrem eigenen Aufnahmegeräten;
08:18
they distribute it themselves.
182
498000
1000
sie verkaufen sie selbst.
08:19
30 years later,
183
499000
2000
30 Jahre später
08:21
rap music is the dominant musical form of popular culture --
184
501000
3000
ist Rap Musik die dominante Musikform der Popkultur --
08:24
would never have come from the big companies.
185
504000
2000
wäre nie von den großen Unternehmen gekommen.
08:26
Had to start -- this is the third point --
186
506000
3000
Es musste - und das ist der dritte Punkt -
08:29
with these pro-ams.
187
509000
2000
mit den Profiamateuren starten.
08:31
This is the phrase that I've used in
188
511000
2000
Diese Bezeichnung habe ich genutzt,
08:33
some stuff which I've done
189
513000
2000
als ich mit einer Ideenschmiede
08:35
with a think tank in London called Demos,
190
515000
2000
in London gearbeitet habe, welche sich Demos nennt,
08:37
where we've been looking at these people who are amateurs --
191
517000
3000
wo wir uns diese Leute etwas genauer angehen haben, welche Amateure sind.
08:40
i.e., they do it for the love of it --
192
520000
3000
Sie tun es nämlich aus Liebe zu der Sache.
08:43
but they want to do it to very high standards.
193
523000
2000
Aber sie wollen es auf sehr hohem Niveau machen.
08:45
And across a whole range of fields --
194
525000
2000
Und zwar in allen möglichen Bereichen,
08:47
from software, astronomy,
195
527000
4000
Software, Astronomie,
08:51
natural sciences,
196
531000
2000
Naturwissenschaften,
08:53
vast areas of leisure and culture
197
533000
2000
unüberschaubare Bereiche in Freizeit und Kultur,
08:55
like kite-surfing, so on and so forth --
198
535000
3000
wie Kitesurfen und so weiter und so fort.
08:58
you find people who want to do things because they love it,
199
538000
4000
Man findet Leute die Dinge tun wollen, weil sie sie lieben
09:02
but they want to do these things to very high standards.
200
542000
3000
aber sie wollen dies nach sehr hohen Standards tun.
09:05
They work at their leisure, if you like.
201
545000
2000
Sie arbeiten wenn ihnen danach ist, wenn man so will.
09:07
They take their leisure very seriously:
202
547000
2000
Sie nehmen ihre Freizeit sehr ernst:
09:09
they acquire skills; they invest time;
203
549000
3000
Sie erwerben Fertigkeiten, sie investieren Zeit,
09:12
they use technology that's getting cheaper -- it's not just the Internet:
204
552000
3000
sie nutzen Technologie, welche billiger wird: nicht nur das Internet;
09:15
cameras, design technology,
205
555000
3000
Kameras, Designtechniken,
09:18
leisure technology, surfboards, so on and so forth.
206
558000
3000
Freizeittechnologie, Surfbretter, und so weiter und so fort.
09:21
Largely through globalization,
207
561000
2000
Weitestgehend durch Globalisierung
09:23
a lot of this equipment has got a lot cheaper.
208
563000
3000
ist diese Ausrüstung immer billiger geworden.
09:26
More knowledgeable consumers, more educated,
209
566000
3000
Sachkundigere Konsumenten, besser ausgebildet,
09:29
more able to connect with one another,
210
569000
2000
besser im Stande miteinander Kontakt aufzunehmen,
09:31
more able to do things together.
211
571000
2000
besser im Stande Dinge besser zu machen.
09:33
Consumption, in that sense, is an expression
212
573000
2000
Verbrauch, in diesem Sinne, ist ein Ausdruck
09:35
of their productive potential.
213
575000
2000
ihres produktiven Potentials.
09:37
Why, we found, people were interested in this,
214
577000
4000
Wir entdeckten das Leute Interesse daran hatten,
09:41
is that at work they don't feel very expressed.
215
581000
3000
weil sie auf Arbeit nicht das Gefühl hatten, sich sonderlich verwirklichen zu können.
09:44
They don't feel as if they're doing something that really matters to them,
216
584000
3000
Sie haben nicht das Gefühl, dass sie etwas machen, was ihnen wirklich wichtig ist.
09:47
so they pick up these kinds of activities.
217
587000
3000
Also beginnen sie mit dieser Art von Aktivitäten.
09:50
This has huge organizational implications
218
590000
2000
Dies hat riesige, organisatorische Auswirkungen
09:52
for very large areas of life.
219
592000
2000
für weite Bereiche des Lebens.
09:54
Take astronomy as an example,
220
594000
3000
Nehmen wir z.B. Astronomie,
09:57
which Yochai has already mentioned.
221
597000
2000
welche Yochai schon erwähnt hatte.
10:00
Twenty years ago, 30 years ago,
222
600000
2000
Vor 20 Jahren, 30 Jahren
10:02
only big professional astronomers
223
602000
3000
konnten nur bedeutende, professionelle Astronomen,
10:05
with very big telescopes could see far into space.
224
605000
4000
mit sehr großen Teleskopen, sehr weit in das Weltall sehen.
10:09
And there's a big telescope in Northern England called Jodrell Bank,
225
609000
3000
Und da gibt es ein großes Teleskop im Norden Englands, namens Jodrell Bank,
10:12
and when I was a kid, it was amazing,
226
612000
2000
was mich schon als Kind ins Staunen versetzte
10:14
because the moon shots would take off, and this thing would move on rails.
227
614000
3000
weil sich die Mondklappen öffneten und sich das Ding auf Schienen bewegte.
10:17
228
617000
3000
Und es war riesig - es was absolut gewaltig.
10:20
Now, six
229
620000
3000
Heute können 6
10:23
amateur astronomers, working with the Internet,
230
623000
2000
Amateur-Astronomen, die mit dem Internet arbeiten,
10:25
with Dobsonian digital telescopes --
231
625000
2000
mit digitalen Dosbonian Teleskopen,
10:27
which are pretty much open source --
232
627000
3000
welche so ziemlich open source sind,
10:30
with some light sensors
233
630000
2000
mit ein paar Lichtsensoren,
10:32
developed over the last 10 years, the Internet --
234
632000
2000
welche während der letzten 10 Jahre entwickelt wurden
10:34
they can do what Jodrell Bank could only do 30 years ago.
235
634000
4000
sie können das tun, was Jodrell Bank auch erst vor 30 Jahren in der Lage war zu tun.
10:38
So here in astronomy, you have this vast explosion
236
638000
3000
In Astronomie hat man also diese enorme Explosion
10:41
of new productive resources.
237
641000
2000
neuer, produktiver Hilfsmittel.
10:43
The users can be producers.
238
643000
3000
Die Anwender können Produzenten sein.
10:46
What does this mean, then, for our
239
646000
2000
Was bedeutet dies folglich für unsere
10:48
organizational landscape?
240
648000
2000
Organisationsstrukturen?
10:50
Well, just imagine a world,
241
650000
2000
Nun, stellen Sie sich eine Welt vor
10:52
for the moment, divided into two camps.
242
652000
4000
welche in zwei Hälften geteilt ist.
10:56
Over here, you've got the old, traditional corporate model:
243
656000
3000
Hier drüben hat man das alte, traditionelle Unternehmensmodel.
10:59
special people, special places;
244
659000
2000
Besondere Leute, besondere Orte;
11:01
patent it, push it down the pipeline
245
661000
2000
patentiere es, schiebe es weiter entlang des Vertriebskanals
11:03
to largely waiting, passive consumers.
246
663000
3000
zu größtenteils wartenden, passiven Konsumern.
11:06
Over here, let's imagine we've got
247
666000
2000
Hier drüben, stellen wir uns mal vor, haben wir
11:08
Wikipedia, Linux, and beyond -- open source.
248
668000
4000
Wikipedia, Linux, und weitere -- open source.
11:12
This is open; this is closed.
249
672000
2000
Dies ist offen, Das ist geschlossen.
11:14
This is new; this is traditional.
250
674000
2000
Dies ist neu, das ist traditionell.
11:16
Well, the first thing you can say, I think with certainty,
251
676000
3000
Nun, was man zu allererst sagen kann, ich denke mit Sicherheit,
11:19
is what Yochai has said already --
252
679000
2000
ist das, was Yochai schon gesagt hat:
11:21
is there is a great big struggle
253
681000
2000
Es gibt ein großes Ringen
11:23
between those two organizational forms.
254
683000
2000
zwischen diesen beiden Organisationsformen.
11:25
These people over there will do everything they can
255
685000
3000
Diese Leute dort drüben werden tun was sie können,
11:28
to stop these kinds of organizations succeeding,
256
688000
3000
um zu verhindern, dass diese Art von Organisationen erfolgreich ist,
11:31
because they're threatened by them.
257
691000
2000
weil sie sich von jenen bedroht fühlen.
11:33
And so the debates about
258
693000
3000
Und somit geht es bei den Debatten über
11:36
copyright, digital rights, so on and so forth --
259
696000
4000
Copyright, digitale Rechte, usw.
11:40
these are all about trying to stifle, in my view,
260
700000
3000
nur darum, nach meiner Ansicht,
11:43
these kinds of organizations.
261
703000
2000
diese Art von Organisationen abzuwürgen.
11:45
What we're seeing is a complete corruption
262
705000
3000
Was man beobachten kann, ist die totale Korruption
11:48
of the idea of patents and copyright.
263
708000
2000
des Prinzips von Patenten und Copyright,
11:50
Meant to be a way to incentivize invention,
264
710000
4000
welche Anreiz für Erfindungen geben sollen,
11:54
meant to be a way to orchestrate the dissemination of knowledge,
265
714000
3000
mit welchen die Verbreitung von Wissen organisiert werden soll.
11:57
they are increasingly being used by large companies
266
717000
3000
Sie werden zunehmend von großen Unternehmen genutzt,
12:00
to create thickets of patents
267
720000
2000
um ein Dickicht an Patenten zu entwickeln,
12:02
to prevent innovation taking place.
268
722000
2000
um Innovation zu verhindern.
12:04
Let me just give you two examples.
269
724000
3000
Lassen Sie mich Ihnen zwei Beispiele geben.
12:07
The first is: imagine yourself going to a venture capitalist
270
727000
3000
Zuerst stellen Sie sich bitte vor, dass Sie zu einem Risikokapitalgeber gehen
12:10
and saying, "I've got a fantastic idea.
271
730000
2000
und sagen "Ich habe eine fantastische Idee.
12:12
I've invented this brilliant new program
272
732000
3000
Ich habe ein brilliantes, neues Program entwickelt,
12:15
that is much, much better than Microsoft Outlook."
273
735000
3000
welches viel besser ist, als Microsoft Outlook."
12:19
Which venture capitalist in their right mind is going to give you any money to set up a venture
274
739000
4000
Welcher Risikokapitalanleger, der noch ganz bei Trost ist, würde Ihnen Geld geben um ein Unternehmen zu gründen,
12:23
competing with Microsoft, with Microsoft Outlook? No one.
275
743000
3000
welches mit Microsoft konkurriert, mit Microsoft Outlook? Keiner.
12:26
That is why the competition with Microsoft is bound to come --
276
746000
3000
Der Wettbewerb mit Microsoft kann darum nur,
12:29
will only come --
277
749000
2000
- und wird nur -
12:31
from an open-source kind of project.
278
751000
2000
von einem Open-Source Projekt kommen.
12:33
So, there is a huge competitive argument
279
753000
2000
Es gibt hier also ein sehr konkurrenzfähiges Argument
12:35
about sustaining the capacity
280
755000
2000
für die Erhaltung
12:37
for open-source and consumer-driven innovation,
281
757000
3000
von Open-Source und von Konsumenten innitiierter Innovation,
12:40
because it's one of the greatest
282
760000
2000
weil es mit die besten,
12:42
competitive levers against monopoly.
283
762000
3000
wettbewerbsfähigsten Druckmittel gegen Monopole sind.
12:45
There'll be huge professional arguments as well.
284
765000
3000
Es wird auch ausgiebige, professionelle Streitgespräche geben,
12:48
Because the professionals, over here
285
768000
2000
weil die Fachleute, hier drüben
12:50
in these closed organizations --
286
770000
2000
in den geschlossenen Organisationen,
12:52
they might be academics; they might be programmers;
287
772000
2000
das mögen Akademiker sein, das mögen Programmierer sein,
12:54
they might be doctors; they might be journalists --
288
774000
3000
das mögen Doktoren sein, das mögen Journalisten sein,
12:57
my former profession --
289
777000
2000
- meine ehemaliger Beruf -
12:59
say, "No, no -- you can't trust these people over here."
290
779000
2000
die sagen "Nein, Nein - Man kann diesen Leuten dort nicht trauen."
13:03
When I started in journalism --
291
783000
2000
Als ich mit Journalismus begann,
13:05
Financial Times, 20 years ago --
292
785000
3000
bei Financial Times vor 20 Jahren,
13:09
it was very, very exciting
293
789000
2000
war es sehr sehr aufregend
13:11
to see someone reading the newspaper.
294
791000
2000
mit anzusehen, wie jemand die Zeitung las.
13:13
And you'd kind of look over their shoulder on the Tube
295
793000
2000
Und man versuchte in der U-Bahn über deren Schulter zu sehen,
13:15
to see if they were reading your article.
296
795000
3000
ob sie deinen Artikel lesen.
13:18
Usually they were reading the share prices,
297
798000
2000
Normalerweise lasen sie die Aktienkurse
13:20
and the bit of the paper with your article on
298
800000
2000
und der Teil der Zeitung mit deinem Artikel
13:22
was on the floor, or something like that,
299
802000
2000
war auf dem Boden, oder sowas
13:24
and you know, "For heaven's sake, what are they doing!
300
804000
2000
und man dachte sich "Um Himmels Willen, was machen die denn?
13:26
They're not reading my brilliant article!"
301
806000
3000
Die lesen ja garnicht meinen brillianten Artikel!"
13:29
And we allowed users, readers,
302
809000
3000
Und wir erlaubten den Lesern
13:32
two places where they could contribute to the paper:
303
812000
2000
an zwei Stellen etwas zur Zeitung beizutragen:
13:34
the letters page, where they could write a letter in,
304
814000
3000
die Leserbriefeseite, wo sie etwas schreiben konnten,
13:37
and we would condescend to them, cut it in half,
305
817000
2000
was wir ihnen zugestanden, es um die Hälfte kürzten
13:39
and print it three days later.
306
819000
2000
und drei Tage später druckten.
13:41
Or the op-ed page, where if they knew the editor --
307
821000
2000
Oder die Gastkommentarseite, wo sie, wenn sie den Editor kannten,
13:43
had been to school with him, slept with his wife --
308
823000
2000
mit ihm in der Schule waren, mit seiner Frau geschlafen hatten,
13:45
they could write an article for the op-ed page.
309
825000
3000
einen Artikel für die Gastkommentarseite schreiben konnten.
13:48
Those were the two places.
310
828000
2000
Das waren die beiden Stellen.
13:50
Shock, horror: now, the readers want to be writers and publishers.
311
830000
4000
Schock, Horror: Heute wollen die Leser Autoren und Verleger sein.
13:54
That's not their role; they're supposed to read what we write.
312
834000
3000
Das ist nicht deren Job, sie sollten lesen, was wir schreiben.
13:57
But they don't want to be journalists. The journalists think
313
837000
2000
Aber die wollen gar keine Journalisten sein. Die Journalisten denken,
13:59
that the bloggers want to be journalists;
314
839000
2000
dass die Blogger Journalisten sein wollen;
14:01
they don't want to be journalists; they just want to have a voice.
315
841000
2000
Sie wollen keine Journalisten sein, sie wollen nur gehört werden.
14:03
They want to, as Jimmy said, they want to have a dialogue, a conversation.
316
843000
3000
Sie wollen, wie Jimmy schon sagte, einen Dialog, eine Unterhaltung
14:06
They want to be part of that flow of information.
317
846000
4000
Sie wollen ein Teil dieses Informationsflusses sein.
14:10
What's happening there is that the whole domain
318
850000
2000
Was hier also passiert, ist eine Ausdehnung
14:12
of creativity is expanding.
319
852000
2000
des kreativen Kompetenzbereichs.
14:14
So, there's going to be a tremendous struggle.
320
854000
3000
Es wird gewaltigen Streit geben.
14:17
But, also, there's going to be tremendous movement
321
857000
3000
Aber, es wird auch gewaltige Veränderungen geben,
14:20
from the open to the closed.
322
860000
3000
von offen bis geschlossen.
14:23
What you'll see, I think, is two things that are critical,
323
863000
3000
Was man beobachten wird können, denke ich, sind zwei entscheidende Dinge
14:26
and these, I think, are two challenges
324
866000
2000
und das sind, denke ich, zwei Herausforderungen
14:28
for the open movement.
325
868000
2000
für die Freibewegung.
14:30
The first is:
326
870000
2000
Das Erste ist:
14:32
can we really survive on volunteers?
327
872000
3000
Können wir uns wirklich nur auf Freiwillige stützen?
14:35
If this is so critical,
328
875000
2000
Wenn dies so entscheidend ist,
14:37
do we not need it funded, organized, supported
329
877000
3000
müssen wir es dann nicht finanzieren, organisieren, unterstützen
14:40
in much more structured ways?
330
880000
2000
und zwar noch viel strukturierter?
14:42
I think the idea of creating the Red Cross
331
882000
2000
Ich halte die Idee, ein Rotes Kreuz
14:44
for information and knowledge is a fantastic idea,
332
884000
3000
für Information und Wissen zu schaffen, für eine fantastische Idee
14:47
but can we really organize that, just on volunteers?
333
887000
4000
aber können wir das wirklich nur mit Freiwilligen organisieren?
14:51
What kind of changes do we need in public policy
334
891000
2000
Welcher Veränderungen bedarf es in der öffentlichen Ordnung?
14:53
and funding to make that possible?
335
893000
2000
und was für finanzieller Mittel, um dies möglich zu machen?
14:55
What's the role of the BBC,
336
895000
2000
Welche Rolle würde z.B. der BBC
14:57
for instance, in that world?
337
897000
2000
in dieser Welt haben?
14:59
What should be the role of public policy?
338
899000
2000
Welche Rolle spielt die öffentliche Ordnung?
15:01
And finally, what I think you will see
339
901000
3000
Und letztendlich werden wir sehen, so denke ich,
15:04
is the intelligent, closed organizations
340
904000
3000
dass intelligente, geschlossene Organisationen
15:07
moving increasingly in the open direction.
341
907000
3000
zunehmend in eine offene Richtung bewegen.
15:10
So it's not going to be a contest between two camps,
342
910000
3000
Es wird also keine Auseinandersetzung zweier Lager geben,
15:13
but, in between them, you'll find all sorts of interesting places
343
913000
3000
sondern zwischen diesen Lagern wird es allerlei interessante Positionen geben,
15:16
that people will occupy.
344
916000
2000
welche von Leuten eingenommen werden.
15:18
New organizational models coming about,
345
918000
3000
Neue Organisationsmodelle werden entstehen,
15:21
mixing closed and open in tricky ways.
346
921000
3000
welche offen und geschlossen auf knifflige Weise verknüpfen.
15:24
It won't be so clear-cut; it won't be Microsoft versus Linux --
347
924000
4000
Es wird keinen klaren Schnitt geben; es wird nicht Microsoft gegen Linux heißen.
15:28
there'll be all sorts of things in between.
348
928000
2000
Es wird alle möglichen Dinge dazwischen geben.
15:30
And those organizational models, it turns out,
349
930000
2000
Und diese Organisationsmodelle, so stellt sich heraus,
15:32
are incredibly powerful,
350
932000
2000
sind unglaublich leistungsstark
15:34
and the people who can understand them
351
934000
2000
und die Leute, welche jene verstehen,
15:36
will be very, very successful.
352
936000
2000
werden sehr, sehr erfolgreich sein.
15:38
Let me just give you one final example
353
938000
3000
Lassen Sie mich Ihnen noch ein abschließendes Beispiel geben,
15:41
of what that means.
354
941000
2000
was dies bedeuten kann.
15:43
I was in Shanghai,
355
943000
2000
Ich war in Shanghai,
15:45
in an office block
356
945000
2000
in einem Bürogebäude,
15:47
built on what was a rice paddy five years ago --
357
947000
3000
welches dort gebaut war, wo vor 5 Jahren noch ein Reisfeld war,
15:50
one of the 2,500 skyscrapers
358
950000
3000
einer von 2.500 Wolkenkratzern,
15:53
they've built in Shanghai in the last 10 years.
359
953000
3000
den sie innerhalb der letzten 10 Jahre in Shanghai gebaut haben.
15:56
And I was having dinner with this guy called Timothy Chan.
360
956000
3000
Ich aß zu Abend mit diesem Kerl namens Timothy Chen.
15:59
Timothy Chan set up an Internet business
361
959000
2000
Timothy Chen gründete ein internetbasiertes Unternehmen
16:01
in 2000.
362
961000
2000
2000.
16:03
Didn't go into the Internet, kept his money,
363
963000
3000
Er entschloss sich nicht in das Internet zu investieren, behielt sein Geld,
16:06
decided to go into computer games.
364
966000
2000
sondern investierte in Computerspiele.
16:08
He runs a company called Shanda,
365
968000
3000
Er führt ein Unternehmen namens Shanda,
16:11
which is the largest computer games company in China.
366
971000
4000
welches das größte Computerspiele Unternehmen in China ist.
16:15
Nine thousand servers all over China,
367
975000
3000
9.000 Server in ganz China,
16:18
has 250 million subscribers.
368
978000
4000
250 Millionen Abonenten.
16:22
At any one time, there are four million people playing one of his games.
369
982000
4000
Zu jeder Zeit spielen 4 Millionen Leute eines seiner Spiele.
16:27
How many people does he employ
370
987000
2000
Wie viele Menschen beschäftigt er
16:29
to service that population?
371
989000
3000
um so viele Menschen zu bedienen?
16:32
500 people.
372
992000
2000
500 Leute.
16:34
Well, how can he service
373
994000
2000
Wie er 250 Millionen Leute,
16:36
250 million people from 500 employees?
374
996000
3000
mit nur 500 Angestellten bedienen kann?
16:39
Because basically, he doesn't service them.
375
999000
2000
Ganz einfach, weil er sie nicht bedient.
16:41
He gives them a platform;
376
1001000
2000
Er gibt ihnen eine Plattform,
16:43
he gives them some rules; he gives them the tools
377
1003000
3000
er gibt ihnen Regeln und Werkzeuge
16:46
and then he kind of orchestrates the conversation;
378
1006000
3000
und dann organisiert er die Kommunikation;
16:49
he orchestrates the action.
379
1009000
2000
Er organisiert die Handlung.
16:51
But actually, a lot of the content
380
1011000
2000
Aber eigentlich wird sehr viel des Inhalts
16:53
is created by the users themselves.
381
1013000
3000
von den Nutzern selbst erschaffen.
16:56
And it creates a kind of stickiness
382
1016000
2000
Und dadurch entsteht eine Art Zusammenhalt
16:58
between the community and the company
383
1018000
2000
zwischen der Gemeinschaft und dem Unternehmen,
17:00
which is really, really powerful.
384
1020000
2000
welcher sehr, sehr kraftvoll ist.
17:02
The best measure of that: so you go into one of his games,
385
1022000
3000
Das kann soweit gehen: Sagen wir mal man erstellt sich in einem seiner Spiele
17:05
you create a character
386
1025000
2000
einen Charakter
17:07
that you develop in the course of the game.
387
1027000
2000
und entwickelt jenen im Laufe des Spiels.
17:09
If, for some reason, your credit card bounces,
388
1029000
3000
Falls, aus irgendeinem Grund, deine Kreditkarte abgewiesen wird
17:12
or there's some other problem,
389
1032000
2000
oder es irgendein anderes Problem gibt,
17:14
you lose your character.
390
1034000
2000
du verlierst deinen Charakter,
17:16
You've got two options.
391
1036000
2000
dann hast du zwei Optionen.
17:18
One option: you can create a new character,
392
1038000
3000
Eine Option ist: Du kannst dir einen neuen Charakter entwerfen,
17:21
right from scratch, but with none of the history of your player.
393
1041000
3000
ganz von vorne aber ohne die Vorgeschichte deines Spielers.
17:24
That costs about 100 dollars.
394
1044000
2000
Das kostet ungefähr 100 Dollar.
17:26
Or you can get on a plane, fly to Shanghai,
395
1046000
3000
Oder du kannst in ein Flugzeug steigen, nach Shanghai fliegen,
17:29
queue up outside Shanda's offices --
396
1049000
3000
dich vor Shanda's Büros in eine Schlange stellen
17:32
cost probably 600, 700 dollars --
397
1052000
4000
- das kostet wahrscheinlich 600, 700 Dollar -
17:36
and reclaim your character, get your history back.
398
1056000
3000
und deinen Charakter, samt dessen Vorgeschichte zurückverlangen.
17:39
Every morning, there are 600 people queuing
399
1059000
2000
Jeden Morgen stehen 600 Leute in einer Reihe
17:41
outside their offices
400
1061000
2000
vor deren Büros,
17:43
to reclaim these characters. (Laughter)
401
1063000
2000
um diese Charaktere zurückzuverlangen.
17:45
So this is about companies built on communities,
402
1065000
3000
Hier geht es also um Unternehmen, welche auf Gemeinschaften basieren,
17:48
that provide communities with tools,
403
1068000
3000
welche diese Gemeinschaften mit Werkzeugen,
17:51
resources, platforms in which they can share.
404
1071000
2000
Ressourcen, Plattformen ausstatten, auf welchen sie sich austauschen können.
17:53
He's not open source,
405
1073000
2000
Dies ist zwar nicht Open Source
17:55
but it's very, very powerful.
406
1075000
2000
aber sehr sehr beeindruckend.
17:57
So here is one of the challenges, I think,
407
1077000
3000
So hier ist die Herausforderung, glaube ich,
18:00
for people like me, who
408
1080000
2000
für Leute wie mich,
18:02
do a lot of work with government.
409
1082000
3000
welche viel mit Regierungen arbeiten.
18:05
If you're a games company,
410
1085000
3000
Angenommen Sie führen ein Spieleunternehmen,
18:08
and you've got a million players in your game,
411
1088000
3000
mit einer Million Spielern in Ihrem Spiel,
18:11
you only need one percent of them
412
1091000
3000
dann braucht nur 1 Prozent von jenen
18:14
to be co-developers, contributing ideas,
413
1094000
2000
als Mit-Entwickler agieren, welche Ideen beisteuern
18:16
and you've got a development workforce
414
1096000
2000
und Sie haben eine Entwicklungsteam
18:18
of 10,000 people.
415
1098000
3000
von 10.000 Leuten.
18:21
Imagine you could take all the children
416
1101000
3000
Denken Sie an all die Kinder,
18:24
in education in Britain, and one percent of them
417
1104000
3000
welche in England ausgebildet werden und ein Prozent von ihnen
18:27
were co-developers of education.
418
1107000
2000
wären Mit-Entwickler von Bildung.
18:29
What would that do to the resources available
419
1109000
2000
Was für Auswirkungen hätte das auf die zur Verfügung stehenden Ressourcen,
18:31
to the education system?
420
1111000
2000
auf das Bildungssystem?
18:33
Or if you got one percent of the patients in the NHS
421
1113000
3000
Oder sagen wir ein Prozent aller Patienten des staatlichen Gesundheitswesens
18:36
to, in some sense, be co-producers of health.
422
1116000
3000
wären irgendwie Mit-Produzenten von Gesundheit.
18:39
The reason why --
423
1119000
2000
Der Grund warum diese,
18:41
despite all the efforts to cut it down,
424
1121000
3000
- trotz aller Bemühungen sie zu unterdrücken,
18:44
to constrain it, to hold it back --
425
1124000
2000
zurückzuhalten -
18:46
why these open models will still start emerging
426
1126000
3000
warum diese offenen Modelle dennoch immer stärker,
18:49
with tremendous force,
427
1129000
2000
mit enormer Wucht hervorkommen werden,
18:51
is that they multiply our productive resources.
428
1131000
2000
ist, weil sie unsere produktiven Ressourcen vervielfachen.
18:53
And one of the reasons they do that
429
1133000
2000
Und einer der Gründe warum sie dies tun,
18:55
is that they turn users into producers,
430
1135000
2000
ist, weil sie Benutzer zu Produzenten machen,
18:57
consumers into designers.
431
1137000
2000
Konsumenten zu Designern.
18:59
Thank you very much.
432
1139000
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7