Charles Leadbeater: The era of open innovation

Charles Leadbeater au sujet de l'innovation

126,518 views ・ 2008-04-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nicolas Monnier Relecteur: Etienne Denis
00:25
What I'm going to do, in the spirit of collaborative creativity,
0
25000
3000
Ce que je vais faire, dans l'esprit de création collaborative
00:28
is simply repeat many of the points
1
28000
3000
c'est simplement répéter nombre des points
00:31
that the three people before me have already made,
2
31000
3000
que les trois personnes avant moi ont déjà formulés.
00:34
but do them --
3
34000
2000
Mais faîtes cela --
00:36
this is called "creative collaboration;"
4
36000
2000
Ceci s'appelle collaboration créative
00:38
it's actually called "borrowing" --
5
38000
1000
en fait, cela s'appelle un emprunt.
00:41
but do it through a particular perspective,
6
41000
2000
Mais faites le selon une perspective particulière
00:43
and that is to ask about the role of users and consumers
7
43000
3000
et c'est s'interroger sur le rôle des utilisateurs et des consommateurs
00:46
in this emerging world of
8
46000
2000
dans ce monde émergeant
00:48
collaborative creativity
9
48000
2000
de la collaboration créative
00:50
that Jimmy and others have talked about.
10
50000
3000
dont Jimmy et les autres ont parlé.
00:53
Let me just ask you, to start with,
11
53000
2000
Laissez-moi, pour commencer, vous poser
00:55
this simple question:
12
55000
2000
cette simple question:
00:57
who invented the mountain bike?
13
57000
2000
qui a inventé le V.T.T ?
00:59
Because traditional economic theory would say,
14
59000
3000
Parce que la théorie économique traditionnelle dirait,
01:02
well, the mountain bike was probably invented by some big bike corporation
15
62000
3000
que le V.T.T. a probablement été inventé par un gros fabriquant de vélos
01:05
that had a big R&D lab
16
65000
2000
qui a un gros laboratoire de R&D
01:07
where they were thinking up new projects,
17
67000
2000
dans lequel ils réfléchissaient à de nouveaux projets
01:09
and it came out of there. It didn't come from there.
18
69000
3000
et il en est sorti ça. Cela ne vient pas de là.
01:12
Another answer might be, well, it came from a sort of lone genius
19
72000
3000
Une autre réponse pourrait être, que cela vient d'une sorte de génie solitaire
01:15
working in his garage, who,
20
75000
2000
travaillant dans son garage,
01:17
working away on different kinds of bikes, comes up
21
77000
2000
qui, en travaillent sur diverses sortes de vélo, en est arrivé
01:19
with a bike out of thin air.
22
79000
2000
à un vélo, comme tombé du ciel.
01:21
It didn't come from there. The mountain bike
23
81000
2000
Cela ne vient pas de là. Le V.T.T.
01:23
came from users, came from young users,
24
83000
4000
vient des utilisateurs, de jeunes utilisateurs,
01:27
particularly a group in Northern California,
25
87000
2000
plus spécifiquement, un groupe en Caroline du Nord
01:29
who were frustrated with traditional racing bikes,
26
89000
3000
qui étaient frustrés par les vélos de course traditionnels,
01:32
which were those sort of bikes that Eddy Merckx rode,
27
92000
3000
cette sorte de vélo qu'utilisait Eddy Merckx
01:35
or your big brother, and they're very glamorous.
28
95000
2000
ou votre grand frère, et ils sont très glamours.
01:37
But also frustrated with the bikes that your dad rode,
29
97000
3000
Mais ils étaient aussi frustrés par les vélos que votre père utilise
01:40
which sort of had big handlebars like that, and they were too heavy.
30
100000
3000
ceux qui ont un grand guidon comme ça, et qui étaient trop lourds.
01:43
So, they got the frames from these big bikes,
31
103000
2000
Alors ils ont pris le cadre de ces grands vélos,
01:45
put them together with the gears from the racing bikes,
32
105000
3000
les ont assemblés avec les équipements des vélos de course,
01:48
got the brakes from motorcycles,
33
108000
4000
ont récupéré des freins de moto,
01:52
and sort of mixed and matched various ingredients.
34
112000
2000
et ont plus ou moins mélangé et assemblé divers ingrédients.
01:54
And for the first, I don't know, three to five years of their life,
35
114000
3000
Et pour les premières, je ne sais pas, trois ou cinq années de leur vie,
01:57
mountain bikes were known as "clunkers."
36
117000
2000
les V.T.T. furent connus sous le nom de "guimbarde".
01:59
And they were just made in a community of bikers,
37
119000
3000
Et ils étaient juste fabriqués au sein d'une communauté de cyclistes,
02:02
mainly in Northern California.
38
122000
2000
principalement en Caroline du Nord.
02:04
And then one of these companies that was importing parts
39
124000
3000
Et alors, une de ces sociétés qui importait des pièces détachées
02:07
for the clunkers decided to set up in business,
40
127000
2000
pour les "guimbardes" a décidé de monter un business,
02:09
start selling them to other people,
41
129000
2000
ont commencé à les vendre à d'autres personnes
02:11
and gradually another company emerged out of that, Marin,
42
131000
3000
et progressivement, une autre société émergea de cela, Marin,
02:14
and it probably was, I don't know,
43
134000
2000
et c'était probablement, je ne sais pas,
02:16
10, maybe even 15, years,
44
136000
2000
10 ou peut-être même 15 ans,
02:18
before the big bike companies
45
138000
2000
avant que les grosses sociétés
02:20
realized there was a market.
46
140000
2000
ne réalisent qu'il y avait un marché.
02:22
Thirty years later,
47
142000
2000
30 ans plus tard,
02:24
mountain bike sales
48
144000
2000
les ventes de V.T.T.
02:26
and mountain bike equipment
49
146000
2000
et d'équipement pour V.T.T.
02:28
account for 65 percent of bike sales in America.
50
148000
2000
représentent 65% des ventes de vélo aux États-Unis.
02:30
That's 58 billion dollars.
51
150000
3000
Cela représente 58 millions de dollars.
02:33
This is a category entirely created by consumers
52
153000
3000
C'est une catégorie entièrement créée par des consommateurs,
02:36
that would not have been created by the mainstream bike market
53
156000
3000
qui n'aurait pas été créée par le marché traditionnel des vélos
02:39
because they couldn't see the need,
54
159000
2000
parce qu'ils ne pouvaient pas voir le besoin,
02:41
the opportunity;
55
161000
2000
l'opportunité;
02:43
they didn't have the incentive to innovate.
56
163000
3000
Ils n'avaient pas d'incitation à innover.
02:46
The one thing I think I disagree with
57
166000
2000
La seule chose avec laquelle je ne suis pas d'accord
02:48
about Yochai's presentation
58
168000
2000
au sujet de la présentation de Yochai,
02:50
is when he said the Internet causes
59
170000
2000
c'est lorsqu'il dit qu'internet rend possible
02:52
this distributive capacity for innovation to come alive.
60
172000
3000
cette capacité distributive pour l'innovation.
02:55
It's when the Internet combines
61
175000
3000
C'est lorsque internet est combiné
02:58
with these kinds of passionate pro-am consumers --
62
178000
3000
à ce genre de consommateurs passionnés semi-professionnels --
03:01
who are knowledgeable; they've got the incentive to innovate;
63
181000
3000
qui ont les connaissances, ils ont une incitation à innover,
03:04
they've got the tools; they want to --
64
184000
2000
ils ont les outils, ils ont la volonté --
03:06
that you get this kind of explosion
65
186000
2000
que vous obtenez ce genre d'explosion
03:08
of creative collaboration.
66
188000
3000
de création collaborative.
03:11
And out of that, you get the need for the kind of things
67
191000
3000
Et de là, vous obtenez un besoin pour le genre de choses
03:14
that Jimmy was talking about, which is our new kinds of organization,
68
194000
3000
dont Jimmy parlait, et qui correspond à nos nouveaux types d'organisation,
03:17
or a better way to put it:
69
197000
2000
ou, une meilleure façon de le dire:
03:19
how do we organize ourselves without organizations?
70
199000
3000
comment nous organisons-nous sans organisation ?
03:22
That's now possible; you don't need an organization to be organized,
71
202000
4000
Ceci est maintenant possible, vous n'avez pas besoin d'organisation pour vous organiser,
03:26
to achieve large and complex tasks,
72
206000
2000
pour réaliser des tâches grandes et complexes,
03:28
like innovating new software programs.
73
208000
3000
comme créer de nouveaux logiciels.
03:31
So this is a huge challenge
74
211000
3000
Ainsi, c'est un énorme challenge
03:34
to the way we think creativity comes about.
75
214000
3000
à la façon dont nous concevons la créativité.
03:38
The traditional view, still enshrined
76
218000
2000
La vue traditionnelle, toujours étroitement mêlée
03:40
in much of the way that we think about creativity
77
220000
3000
à l'idée que nous nous faisons de la créativité
03:43
-- in organizations, in government --
78
223000
2000
-- dans les organisations, dans les gouvernements --
03:45
is that creativity is about special people:
79
225000
3000
est que la créativité concerne des personnes spécifiques :
03:48
wear baseball caps the wrong way round,
80
228000
2000
casquette de base-ball à l'envers,
03:50
come to conferences like this, in special places,
81
230000
3000
qui viennent a des conférences comme celle-ci, dans des endroits spéciaux,
03:53
elite universities, R&D labs in the forests, water,
82
233000
4000
des universités d'élite, des laboratoires de R&D dans la forêt ou sous l'eau
03:58
maybe special rooms in companies painted funny colors,
83
238000
3000
peut-être des locaux un peu spéciaux, peints de toutes les couleurs,
04:01
you know, bean bags, maybe the odd table-football table.
84
241000
3000
vous savez, des poufs, peut-être un baby-foot.
04:05
Special people, special places, think up special ideas,
85
245000
3000
Des gens spéciaux, des endroits spéciaux, imaginant des idées spéciales,
04:08
then you have a pipeline that takes the ideas
86
248000
2000
vous avez alors un tuyau qui amène les idées
04:10
down to the waiting consumers, who are passive.
87
250000
3000
directement vers les consommateurs, qui attendent passivement.
04:14
They can say "yes" or "no" to the invention.
88
254000
2000
Ils peuvent dire "oui" ou "non" à l'invention;
04:16
That's the idea of creativity.
89
256000
2000
C'est l'idée que nous nous faisons de la créativité.
04:18
What's the policy recommendation out of that
90
258000
2000
Quelle est la politique qui en découle
04:20
if you're in government, or you're running a large company?
91
260000
3000
si vous êtes au gouvernement ou si vous dirigez une grosse société?
04:24
More special people, more special places.
92
264000
3000
Plus de gens spéciaux, plus d'endroits spéciaux.
04:27
Build creative clusters in cities;
93
267000
2000
Construire des pôles de créativité dans les villes;
04:29
create more R&D parks, so on and so forth.
94
269000
3000
Créer plus de centres de R&D, et ainsi de suite.
04:32
Expand the pipeline down to the consumers.
95
272000
3000
Elargir les tuyaux vers les consommateurs.
04:35
Well this view, I think, is increasingly wrong.
96
275000
3000
Et bien cette vue, je pense, est de plus en plus fausse.
04:38
I think it's always been wrong,
97
278000
2000
Je pense qu'elle a toujours été fausse,
04:40
because I think always creativity has been highly collaborative,
98
280000
3000
parce que je pense que la créativité a toujours été hautement collaborative.
04:43
and it's probably been largely interactive.
99
283000
3000
et elle a probablement été largement interactive.
04:46
But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong
100
286000
3000
Mais c'est de plus en plus faux, et une des raisons pour lesquelles c'est faux
04:49
is that the ideas are flowing back up the pipeline.
101
289000
3000
est que les idées remontent dans le tuyau.
04:52
The ideas are coming back from the consumers,
102
292000
2000
Les idées remontent des consommateurs,
04:54
and they're often ahead of the producers.
103
294000
3000
et ils sont souvent en avance sur les producteurs.
04:57
Why is that?
104
297000
2000
Pourquoi cela?
04:59
Well, one issue
105
299000
3000
Et bien un problème
05:02
is that radical innovation,
106
302000
2000
est que les innovations radicales,
05:04
when you've got ideas that
107
304000
2000
lorsque vous avez des idées
05:06
affect a large number of technologies or people,
108
306000
4000
qui affectent un grand nombre de technologies ou de personnes,
05:10
have a great deal of uncertainty attached to them.
109
310000
2000
ont une grande part d'incertitude.
05:12
The payoffs to innovation are greatest
110
312000
2000
Les retours sur investissements de l'innovation sont plus grands
05:14
where the uncertainty is highest.
111
314000
3000
lorsque l'incertitude est plus grande.
05:17
And when you get a radical innovation,
112
317000
2000
Et quand vous avez une innovation radicale,
05:19
it's often very uncertain how it can be applied.
113
319000
3000
Très souvent, l'application est très incertaine.
05:22
The whole history of telephony
114
322000
2000
Toute l'histoire de la téléphonie
05:24
is a story of dealing with that uncertainty.
115
324000
4000
est celle de la gestion de cette incertitude.
05:28
The very first landline telephones,
116
328000
2000
Les toutes premières lignes téléphoniques terrestres,
05:30
the inventors thought
117
330000
2000
les inventeurs pensaient
05:32
that they would be used for people to listen in
118
332000
2000
qu'elles seraient utilisées par les gens pour écouter
05:34
to live performances
119
334000
2000
des rediffusions en live
05:36
from West End theaters.
120
336000
2000
des concerts de la côte Ouest.
05:38
When the mobile telephone companies invented SMS,
121
338000
3000
Lorsque les sociétés de téléphonie mobile ont inventé le SMS,
05:41
they had no idea what it was for;
122
341000
2000
ils n'avaient aucune idée de ce qu'ils allaient en faire;
05:43
it was only when that technology got into the hands
123
343000
2000
ce n'est que lorsque la technologie est arrivée dans les mains
05:45
of teenage users
124
345000
2000
des utilisateurs adolescents
05:47
that they invented the use.
125
347000
2000
qu'ils en ont inventé l'utilisation.
05:49
So the more radical the innovation,
126
349000
3000
Ainsi, plus l'innovation est radicale,
05:52
the more the uncertainty,
127
352000
2000
et plus l'incertitude est grande;
05:54
the more you need innovation in use
128
354000
2000
et plus il faut innover dans l'utilisation
05:56
to work out what a technology is for.
129
356000
3000
pour exploiter une technologie.
05:59
All of our patents, our entire approach
130
359000
3000
Tous nos brevets, toute notre approche
06:02
to patents and invention, is based on the idea
131
362000
3000
des brevets et de l'invention, est basée sur l'idée
06:05
that the inventor knows what the invention is for;
132
365000
3000
que l'inventeur sait à quoi va servir une invention;
06:08
we can say what it's for.
133
368000
2000
que l'on sait à quoi cela va servir.
06:10
More and more, the inventors of things
134
370000
2000
De plus en plus, les inventeurs
06:12
will not be able to say that in advance.
135
372000
2000
ne seront plus capables de le dire à l'avance.
06:14
It will be worked out in use,
136
374000
2000
On le réalisera à l'usage,
06:16
in collaboration with users.
137
376000
3000
en collaboration avec des utilisateurs.
06:19
We like to think that invention is
138
379000
2000
Nous aimons à penser que l'invention est
06:21
a sort of moment of creation:
139
381000
3000
une sorte de moment de création:
06:24
there is a moment of birth when someone comes up with an idea.
140
384000
3000
il y a comme une naissance lorsque quelqu'un découvre une idée.
06:27
The truth is that most creativity
141
387000
3000
La vérité, c'est que la plupart de la créativité
06:30
is cumulative and collaborative;
142
390000
2000
est cumulative et collaborative.
06:32
like Wikipedia, it develops over a long period of time.
143
392000
4000
Comme wikipedia, cela se développe sur une longue période.
06:37
The second reason why users are more and more important
144
397000
3000
La seconde raison pour laquelle les utilisateurs sont de plus en plus importants
06:40
is that they are the source of big, disruptive innovations.
145
400000
4000
c'est qu'ils sont la source de grandes innovations perturbatrices.
06:44
If you want to find the big new ideas,
146
404000
3000
Si vous voulez trouver les prochaines grandes idées,
06:47
it's often difficult to find them in mainstream markets,
147
407000
3000
c'est souvent difficile de les trouver sur les marchés dominants,
06:50
in big organizations.
148
410000
3000
dans les grandes organisations.
06:53
And just look inside large organizations
149
413000
2000
Et regardez seulement à l'intérieur de grandes organisations
06:55
and you'll see why that is so.
150
415000
2000
et vous comprendrez pourquoi.
06:57
So, you're in a big corporation.
151
417000
4000
Imaginez, vous êtes dans une grande société ;
07:01
You're obviously keen to go up the corporate ladder.
152
421000
3000
vous êtes évidemment enthousiastes à l'idée de grimper dans la hiérarchie.
07:04
Do you go into your board and say,
153
424000
2000
Allez-vous voir le comité de direction pour dire
07:06
"Look, I've got a fantastic idea
154
426000
2000
"regardez, j'ai une idée fantastique
07:08
for an embryonic product
155
428000
2000
pour un produit embryonnaire
07:10
in a marginal market,
156
430000
2000
sur un marché marginal,
07:12
with consumers we've never dealt with before,
157
432000
3000
avec des consommateurs auxquels nous n'avons jamais eu à faire face,
07:15
and I'm not sure it's going to have a big payoff, but it could be really, really big in the future?"
158
435000
3000
et je ne suis pas sûr que ça va marcher, mais ça pourrait être vraiment énorme dans le futur" ?
07:18
No, what you do, is you go in and you say,
159
438000
3000
Non, ce que vous faites, c'est que vous y allez, et vous dites,
07:21
"I've got a fantastic idea for an incremental innovation
160
441000
3000
J'ai une idée fantastique pour une innovation incrémentale
07:24
to an existing product we sell through existing channels
161
444000
3000
d'un produit existant que nous vendons déjà via des canaux existants
07:27
to existing users, and I can guarantee
162
447000
2000
à des utilisateurs existants, et je peux garantir
07:29
you get this much return out of it over the next three years."
163
449000
4000
que vous en tirerez tel retour sur investissement sur les trois prochaines années.
07:33
Big corporations have an in-built tendency
164
453000
2000
Les grosses sociétés ont une tendance intrinsèque
07:35
to reinforce past success.
165
455000
2000
à renforcer les succès passés.
07:37
They've got so much sunk in it
166
457000
2000
Ils ont déjà tellement investit dedans,
07:39
that it's very difficult for them to spot
167
459000
3000
que c'est très difficile pour eux de repérer
07:42
emerging new markets. Emerging new markets, then,
168
462000
3000
des marchés émergeant. Ainsi, les nouveaux marchés émergeant
07:45
are the breeding grounds for passionate users.
169
465000
3000
sont le terrain de prédilection pour les utilisateurs passionnés.
07:48
Best example:
170
468000
2000
Le meilleur exemple:
07:50
who in the music industry,
171
470000
2000
qui dans l'industrie musicale,
07:52
30 years ago, would have said,
172
472000
3000
il y a 30 ans, aurait dit,
07:55
"Yes, let's invent a musical form
173
475000
3000
"oui, inventons une forme de musique
07:58
which is all about dispossessed black men
174
478000
3000
avec des noirs dépossédés
08:01
in ghettos expressing their frustration
175
481000
2000
dans des ghettos, qui expriment leur frustration sur le monde
08:03
with the world through a form of music
176
483000
2000
par le biais d'une forme de musique
08:05
that many people find initially quite difficult to listen to.
177
485000
3000
que beaucoup de gens trouvent à priori relativement difficile à écouter.
08:08
That sounds like a winner; we'll go with it."
178
488000
3000
Ça a tout l'air d'être un futur hit, allons-y."
08:11
(Laughter).
179
491000
1000
(rires)
08:12
So what happens? Rap music is created by the users.
180
492000
3000
Et que se passe-t-il? La musique Rap est créée par les utilisateurs.
08:15
They do it on their own tapes, with their own recording equipment;
181
495000
3000
Ils la produisent sur leur propres cassettes, avec leur propre matériel d'enregistrement;
08:18
they distribute it themselves.
182
498000
1000
ils la distribuent eux-mêmes.
08:19
30 years later,
183
499000
2000
30 ans plus tard,
08:21
rap music is the dominant musical form of popular culture --
184
501000
3000
le rap est la forme dominante de musique de la culture populaire --
08:24
would never have come from the big companies.
185
504000
2000
cela ne serait jamais venu des grandes entreprises.
08:26
Had to start -- this is the third point --
186
506000
3000
Elle doit être initiée -- c'est le troisième point --
08:29
with these pro-ams.
187
509000
2000
par ces professionnels-amateurs.
08:31
This is the phrase that I've used in
188
511000
2000
c'est la phrase que j'ai utilisée
08:33
some stuff which I've done
189
513000
2000
dans diverses choses que j'ai faites
08:35
with a think tank in London called Demos,
190
515000
2000
avec un groupe de réflexion à Londres, qui s'appelle Demos,
08:37
where we've been looking at these people who are amateurs --
191
517000
3000
alors que nous observions ces gens qui sont des amateurs --
08:40
i.e., they do it for the love of it --
192
520000
3000
qui le font donc par passion --
08:43
but they want to do it to very high standards.
193
523000
2000
mais ils veulent le faire avec une très haute exigence.
08:45
And across a whole range of fields --
194
525000
2000
Et dans un champ très large de disciplines --
08:47
from software, astronomy,
195
527000
4000
logiciel, astronomie,
08:51
natural sciences,
196
531000
2000
sciences naturelles,
08:53
vast areas of leisure and culture
197
533000
2000
de grands pans des loisirs et de la culture
08:55
like kite-surfing, so on and so forth --
198
535000
3000
comme le kite-surfing, et ainsi de suite --
08:58
you find people who want to do things because they love it,
199
538000
4000
vous trouvez des gens qui veulent le faire parce qu'ils aiment ça,
09:02
but they want to do these things to very high standards.
200
542000
3000
mais ils veulent le faire avec énormément d'exigences.
09:05
They work at their leisure, if you like.
201
545000
2000
Ils travaillent pour leur loisir, si vous voulez.
09:07
They take their leisure very seriously:
202
547000
2000
Ils prennent leur loisir très sérieusement:
09:09
they acquire skills; they invest time;
203
549000
3000
ils acquièrent des compétences, ils investissent du temps,
09:12
they use technology that's getting cheaper -- it's not just the Internet:
204
552000
3000
ils utilisent une technologie de moins en moins chère, et pas seulement internet;
09:15
cameras, design technology,
205
555000
3000
des appareils photos, des technologies de design,
09:18
leisure technology, surfboards, so on and so forth.
206
558000
3000
de la technologie loisir, des planches de surf, etc..
09:21
Largely through globalization,
207
561000
2000
En grande partie grâce à la mondialisation,
09:23
a lot of this equipment has got a lot cheaper.
208
563000
3000
de nombreux équipements sont devenus bien plus accessibles.
09:26
More knowledgeable consumers, more educated,
209
566000
3000
Des consommateurs plus connaisseurs, mieux éduqués
09:29
more able to connect with one another,
210
569000
2000
plus capables de se connecter les uns aux autres,
09:31
more able to do things together.
211
571000
2000
plus capables de faire des choses ensemble.
09:33
Consumption, in that sense, is an expression
212
573000
2000
La consommation, en ce sens, est une expression
09:35
of their productive potential.
213
575000
2000
de leur potentiel productif.
09:37
Why, we found, people were interested in this,
214
577000
4000
Nous avons découvert que la raison pour laquelle les gens s'intéressent à cela,
09:41
is that at work they don't feel very expressed.
215
581000
3000
est qu'ils ne se sentent pas assez expressifs au travail.
09:44
They don't feel as if they're doing something that really matters to them,
216
584000
3000
Ils n'ont pas l'impression de faire quelque chose qui leur tient à cœur,
09:47
so they pick up these kinds of activities.
217
587000
3000
alors ils choisissent ce genre d'activité.
09:50
This has huge organizational implications
218
590000
2000
Ceci à d'énormes implications organisationnelles
09:52
for very large areas of life.
219
592000
2000
pour de très larges pans de la vie.
09:54
Take astronomy as an example,
220
594000
3000
Prenons comme exemple l'astronomie,
09:57
which Yochai has already mentioned.
221
597000
2000
que Yochai a déjà mentionné.
10:00
Twenty years ago, 30 years ago,
222
600000
2000
Il y a 20 ou 30 ans,
10:02
only big professional astronomers
223
602000
3000
seuls les grands astronomes professionnels
10:05
with very big telescopes could see far into space.
224
605000
4000
avec de très gros télescopes étaient capables de voir loin dans l'espace.
10:09
And there's a big telescope in Northern England called Jodrell Bank,
225
609000
3000
Et il y a un gros télescope au nord de l'Angleterre, appelé Jodrell Bank,
10:12
and when I was a kid, it was amazing,
226
612000
2000
et quand j'étais enfant, c'était époustouflant,
10:14
because the moon shots would take off, and this thing would move on rails.
227
614000
3000
parce que l'exploration lunaire démarrait, et cet engin se déplaçait sur des rails.
10:17
228
617000
3000
Et c'était gigantesque -- c'était absolument énorme.
10:20
Now, six
229
620000
3000
Maintenant, six
10:23
amateur astronomers, working with the Internet,
230
623000
2000
astronomes amateurs, travaillant sur internet,
10:25
with Dobsonian digital telescopes --
231
625000
2000
avec des télescopes de Dobson électroniques --
10:27
which are pretty much open source --
232
627000
3000
qui sont à peu près libres de droit --
10:30
with some light sensors
233
630000
2000
avec quelques capteurs de lumière
10:32
developed over the last 10 years, the Internet --
234
632000
2000
développé ces 10 dernières années, et avec internet,
10:34
they can do what Jodrell Bank could only do 30 years ago.
235
634000
4000
ils peuvent faire ce que Jodrell Bank pouvait faire de mieux il y a 30 ans.
10:38
So here in astronomy, you have this vast explosion
236
638000
3000
Ainsi, en astronomie, vous avez cette vaste explosion
10:41
of new productive resources.
237
641000
2000
de nouvelles ressources productives.
10:43
The users can be producers.
238
643000
3000
Les utilisateurs peuvent être les producteurs.
10:46
What does this mean, then, for our
239
646000
2000
Que cela veut-il alors dire,
10:48
organizational landscape?
240
648000
2000
pour notre paysage organisationnel?
10:50
Well, just imagine a world,
241
650000
2000
Et bien, imaginez seulement un monde,
10:52
for the moment, divided into two camps.
242
652000
4000
pour le moment, divisé en deux camps.
10:56
Over here, you've got the old, traditional corporate model:
243
656000
3000
Ici, vous avez le vieux modèle traditionnel de l'entreprise.
10:59
special people, special places;
244
659000
2000
Des gens spéciaux, des endroits spéciaux;
11:01
patent it, push it down the pipeline
245
661000
2000
on brevète, on envoie le tout dans un tuyau
11:03
to largely waiting, passive consumers.
246
663000
3000
à des consommateurs majoritairement passifs et attentistes.
11:06
Over here, let's imagine we've got
247
666000
2000
Là, imaginons que nous avons
11:08
Wikipedia, Linux, and beyond -- open source.
248
668000
4000
Wikipedia, Linux, et au-delà -- l'open source.
11:12
This is open; this is closed.
249
672000
2000
Là c'est ouvert, ici c'est fermé;
11:14
This is new; this is traditional.
250
674000
2000
ceci est nouveau, cela est traditionnel.
11:16
Well, the first thing you can say, I think with certainty,
251
676000
3000
Et bien, la première chose que vous pouvez dire, je pense avec certitude,
11:19
is what Yochai has said already --
252
679000
2000
c'est ce que Yochai a déjà dit --
11:21
is there is a great big struggle
253
681000
2000
il y a une grande lutte
11:23
between those two organizational forms.
254
683000
2000
entre ces deux formes d'organisation.
11:25
These people over there will do everything they can
255
685000
3000
Ces gens ici vont faire tout ce qu'ils peuvent
11:28
to stop these kinds of organizations succeeding,
256
688000
3000
pour empêcher la réussite de ces organisations,
11:31
because they're threatened by them.
257
691000
2000
parce qu'elles les menacent.
11:33
And so the debates about
258
693000
3000
Ainsi, le débat à propos
11:36
copyright, digital rights, so on and so forth --
259
696000
4000
des droits d'auteur, des droits électroniques, et ainsi de suite --
11:40
these are all about trying to stifle, in my view,
260
700000
3000
tout ceci a pour but d'essayer d'étouffer, de mon point de vue,
11:43
these kinds of organizations.
261
703000
2000
ce genre d'organisations.
11:45
What we're seeing is a complete corruption
262
705000
3000
Ce que nous sommes en train de voir est une corruption complète
11:48
of the idea of patents and copyright.
263
708000
2000
de l'idée de brevet et de droit d'auteur.
11:50
Meant to be a way to incentivize invention,
264
710000
4000
Destinés à servir de prime à l'inventivité,
11:54
meant to be a way to orchestrate the dissemination of knowledge,
265
714000
3000
censés être un moyen d'orchestrer la propagation de connaissance,
11:57
they are increasingly being used by large companies
266
717000
3000
ils sont de plus en plus utilisés par de grandes sociétés
12:00
to create thickets of patents
267
720000
2000
pour créer un mur de brevets
12:02
to prevent innovation taking place.
268
722000
2000
pour empêcher l'innovation.
12:04
Let me just give you two examples.
269
724000
3000
Laissez-moi vous donner juste deux exemples.
12:07
The first is: imagine yourself going to a venture capitalist
270
727000
3000
Tout d'abord, imaginez-vous en train d'aller voir un investisseur
12:10
and saying, "I've got a fantastic idea.
271
730000
2000
et de lui dire : "j'ai une idée fantastique.
12:12
I've invented this brilliant new program
272
732000
3000
J'ai inventé ce super nouveau programme
12:15
that is much, much better than Microsoft Outlook."
273
735000
3000
qui est bien bien mieux que Microsoft Outlook."
12:19
Which venture capitalist in their right mind is going to give you any money to set up a venture
274
739000
4000
Quel investisseur censé va vous donner de l'argent pour monter une entreprise
12:23
competing with Microsoft, with Microsoft Outlook? No one.
275
743000
3000
concurrente de Microsoft, avec Microsoft Outlook? Personne.
12:26
That is why the competition with Microsoft is bound to come --
276
746000
3000
C'est pour cela que toute compétition avec Microsoft doit venir --
12:29
will only come --
277
749000
2000
et peut seulement venir --
12:31
from an open-source kind of project.
278
751000
2000
d'un projet de type open source.
12:33
So, there is a huge competitive argument
279
753000
2000
Ainsi, il y a un énorme argument compétitif
12:35
about sustaining the capacity
280
755000
2000
pour soutenir la capacité
12:37
for open-source and consumer-driven innovation,
281
757000
3000
de l'innovation issue des consommateurs et de l'open source,
12:40
because it's one of the greatest
282
760000
2000
car c'est un des plus puissants
12:42
competitive levers against monopoly.
283
762000
3000
leviers pour lutter contre le monopole.
12:45
There'll be huge professional arguments as well.
284
765000
3000
Il y a aussi un énorme argument professionnel.
12:48
Because the professionals, over here
285
768000
2000
Parce que les professionnels, ici
12:50
in these closed organizations --
286
770000
2000
dans ces organisations fermées --
12:52
they might be academics; they might be programmers;
287
772000
2000
ils peuvent êtres universitaires, ils peuvent être programmeurs,
12:54
they might be doctors; they might be journalists --
288
774000
3000
ils peuvent être docteurs, ils peuvent être journalistes --
12:57
my former profession --
289
777000
2000
mon précédent métier --
12:59
say, "No, no -- you can't trust these people over here."
290
779000
2000
disent, "Non, non -- vous ne pouvez pas faire confiance à ces gens là."
13:03
When I started in journalism --
291
783000
2000
Quand j'ai commencé dans le journalisme --
13:05
Financial Times, 20 years ago --
292
785000
3000
Financial Times, il y a 20 ans --
13:09
it was very, very exciting
293
789000
2000
c'était très très excitant
13:11
to see someone reading the newspaper.
294
791000
2000
de voir quelqu'un en train de lire un journal.
13:13
And you'd kind of look over their shoulder on the Tube
295
793000
2000
Et vous regardiez par dessus son épaule dans le métro
13:15
to see if they were reading your article.
296
795000
3000
pour voir s'il était en train de lire votre article.
13:18
Usually they were reading the share prices,
297
798000
2000
En général, il était en train de regarder le prix des actions,
13:20
and the bit of the paper with your article on
298
800000
2000
et le morceau de papier avec votre article
13:22
was on the floor, or something like that,
299
802000
2000
était par terre ou quelque chose dans le genre,
13:24
and you know, "For heaven's sake, what are they doing!
300
804000
2000
et vous savez, "Mon dieux, qu'est-il en train de faire!
13:26
They're not reading my brilliant article!"
301
806000
3000
Il n'est pas en train de lire mon brillant article!"
13:29
And we allowed users, readers,
302
809000
3000
Et nous laissions à nos utilisateurs, les lecteurs,
13:32
two places where they could contribute to the paper:
303
812000
2000
deux endroits où ils pouvaient participer au journal:
13:34
the letters page, where they could write a letter in,
304
814000
3000
la page des courriers, où ils pouvaient écrire une lettre,
13:37
and we would condescend to them, cut it in half,
305
817000
2000
et nous pouvions daigner, après l'avoir réduit de moitié
13:39
and print it three days later.
306
819000
2000
l'imprimer trois jours plus tard.
13:41
Or the op-ed page, where if they knew the editor --
307
821000
2000
Et la tribune libre, sur laquelle ceux qui connaissent l'éditeur --
13:43
had been to school with him, slept with his wife --
308
823000
2000
qui ont été a l'école avec lui, qui couchent avec sa femme --
13:45
they could write an article for the op-ed page.
309
825000
3000
peuvent écrire une contribution.
13:48
Those were the two places.
310
828000
2000
C'étaient les deux endroits.
13:50
Shock, horror: now, the readers want to be writers and publishers.
311
830000
4000
Horreur: maintenant les lecteurs veulent être les auteurs et les éditeurs.
13:54
That's not their role; they're supposed to read what we write.
312
834000
3000
Ce n'est pas leur rôle; ils sont supposés lire ce que nous écrivons.
13:57
But they don't want to be journalists. The journalists think
313
837000
2000
Mais ils ne veulent pas être journalistes. Les journalistes pensent
13:59
that the bloggers want to be journalists;
314
839000
2000
que les bloggueurs veulent être journalistes;
14:01
they don't want to be journalists; they just want to have a voice.
315
841000
2000
ils ne veulent pas être journalistes, ils veulent juste avoir une voix.
14:03
They want to, as Jimmy said, they want to have a dialogue, a conversation.
316
843000
3000
Ils veulent, comme Jimmy l'a dit, avoir un dialogue, une conversation.
14:06
They want to be part of that flow of information.
317
846000
4000
Ils veulent prendre part au flot d'information.
14:10
What's happening there is that the whole domain
318
850000
2000
Ce qui se passe ici est que l'ensemble du domaine
14:12
of creativity is expanding.
319
852000
2000
de la créativité s'étend.
14:14
So, there's going to be a tremendous struggle.
320
854000
3000
Du coup, il va y avoir une énorme bataille.
14:17
But, also, there's going to be tremendous movement
321
857000
3000
Mais il va aussi y avoir un considérable mouvement
14:20
from the open to the closed.
322
860000
3000
de l'ouvert vers le fermé.
14:23
What you'll see, I think, is two things that are critical,
323
863000
3000
Ce que vous allez voir, je pense, ce sont deux choses d'une importance critique,
14:26
and these, I think, are two challenges
324
866000
2000
et je pense que ce sont deux challenges
14:28
for the open movement.
325
868000
2000
pour le mouvement de l'ouverture.
14:30
The first is:
326
870000
2000
La première est:
14:32
can we really survive on volunteers?
327
872000
3000
pouvons-nous vraiment vivre du bénévolat?
14:35
If this is so critical,
328
875000
2000
Si c'est aussi critique,
14:37
do we not need it funded, organized, supported
329
877000
3000
n'avons-nous pas besoin qu'il soit financé, organisé, soutenu
14:40
in much more structured ways?
330
880000
2000
de manière beaucoup plus structurée?
14:42
I think the idea of creating the Red Cross
331
882000
2000
Je pense que l'idée de créer la croix-rouge
14:44
for information and knowledge is a fantastic idea,
332
884000
3000
de l'information et de la connaissance est une idée fantastique,
14:47
but can we really organize that, just on volunteers?
333
887000
4000
mais pouvons nous réellement organiser cela, juste avec du bénévolat?
14:51
What kind of changes do we need in public policy
334
891000
2000
Comment adapter les politiques publiques
14:53
and funding to make that possible?
335
893000
2000
et les financements pour rendre cela possible?
14:55
What's the role of the BBC,
336
895000
2000
Quel est le rôle de la BBC,
14:57
for instance, in that world?
337
897000
2000
par exemple, dans ce monde?
14:59
What should be the role of public policy?
338
899000
2000
Quel doit être le rôle des pouvoirs publics?
15:01
And finally, what I think you will see
339
901000
3000
Et finalement, je pense que vous allez voir
15:04
is the intelligent, closed organizations
340
904000
3000
les organisations fermées intelligentes
15:07
moving increasingly in the open direction.
341
907000
3000
se déplacer de plus en plus vers l'ouverture.
15:10
So it's not going to be a contest between two camps,
342
910000
3000
Ainsi, il ne va pas s'agir d'une compétition entre deux camps,
15:13
but, in between them, you'll find all sorts of interesting places
343
913000
3000
mais il y aura toutes sortes d'intermédiaires intéressants
15:16
that people will occupy.
344
916000
2000
que les gens vont occuper.
15:18
New organizational models coming about,
345
918000
3000
De nouveaux modèles d'organisation vont émerger,
15:21
mixing closed and open in tricky ways.
346
921000
3000
mélangeant ouverture et fermeture de manière délicate.
15:24
It won't be so clear-cut; it won't be Microsoft versus Linux --
347
924000
4000
Ce ne sera plus aussi tranché; ce ne sera plus Microsoft contre Linux --
15:28
there'll be all sorts of things in between.
348
928000
2000
il y aura toutes sortes de choses entre les deux.
15:30
And those organizational models, it turns out,
349
930000
2000
Et ces modèles d'organisation
15:32
are incredibly powerful,
350
932000
2000
s'avèrent incroyablement puissants,
15:34
and the people who can understand them
351
934000
2000
et les gens qui peuvent les comprendre
15:36
will be very, very successful.
352
936000
2000
vont vraiment bien réussir.
15:38
Let me just give you one final example
353
938000
3000
Laissez-moi juste vous donner un dernier exemple
15:41
of what that means.
354
941000
2000
de ce que cela signifie.
15:43
I was in Shanghai,
355
943000
2000
J'étais à Shanghai,
15:45
in an office block
356
945000
2000
dans un immeuble de bureaux
15:47
built on what was a rice paddy five years ago --
357
947000
3000
construit sur ce qui était une rizière il y a cinq ans --
15:50
one of the 2,500 skyscrapers
358
950000
3000
Un des 2500 gratte-ciels
15:53
they've built in Shanghai in the last 10 years.
359
953000
3000
qu'ils ont construit à Shanghai ces 10 dernières années.
15:56
And I was having dinner with this guy called Timothy Chan.
360
956000
3000
Et je dînais avec cet homme, nommé Timothy Chen.
15:59
Timothy Chan set up an Internet business
361
959000
2000
Timothy Chen a mis en place une activité sur internet
16:01
in 2000.
362
961000
2000
en 2000.
16:03
Didn't go into the Internet, kept his money,
363
963000
3000
Il n'a pas continué sur internet, gardé son argent,
16:06
decided to go into computer games.
364
966000
2000
et décidé de faire des jeux vidéo.
16:08
He runs a company called Shanda,
365
968000
3000
Il dirige une société appelée Shanda,
16:11
which is the largest computer games company in China.
366
971000
4000
qui est la plus grosse société de jeux vidéo en Chine.
16:15
Nine thousand servers all over China,
367
975000
3000
9000 serveurs partout en Chine;
16:18
has 250 million subscribers.
368
978000
4000
il a 250 millions d'abonnés.
16:22
At any one time, there are four million people playing one of his games.
369
982000
4000
A chaque instant, 4 millions de joueurs jouent à l'un de ses jeux.
16:27
How many people does he employ
370
987000
2000
Combien de personnes emploie-t-il
16:29
to service that population?
371
989000
3000
pour servir cette population ?
16:32
500 people.
372
992000
2000
500 personnes.
16:34
Well, how can he service
373
994000
2000
Et bien, comment peut-il servir 2,5 --
16:36
250 million people from 500 employees?
374
996000
3000
250 millions de personnes avec 500 employés?
16:39
Because basically, he doesn't service them.
375
999000
2000
Simplement parce qu'il ne les sert pas.
16:41
He gives them a platform;
376
1001000
2000
Il leur offre une plate-forme,
16:43
he gives them some rules; he gives them the tools
377
1003000
3000
il leur donne quelques règles, il leur donne les outils
16:46
and then he kind of orchestrates the conversation;
378
1006000
3000
et ensuite, il orchestre en quelque sorte la conversation;
16:49
he orchestrates the action.
379
1009000
2000
il orchestre l'action.
16:51
But actually, a lot of the content
380
1011000
2000
Mais en fait, une grande partie du contenu
16:53
is created by the users themselves.
381
1013000
3000
est créée par les utilisateurs eux-mêmes.
16:56
And it creates a kind of stickiness
382
1016000
2000
Et cela crée une sorte d'adhérence
16:58
between the community and the company
383
1018000
2000
entre la communauté et l'entreprise
17:00
which is really, really powerful.
384
1020000
2000
ce qui est très très puissant.
17:02
The best measure of that: so you go into one of his games,
385
1022000
3000
La meilleure mesure pour cela: vous entrez dans l'un de ses jeux,
17:05
you create a character
386
1025000
2000
vous créez un personnage
17:07
that you develop in the course of the game.
387
1027000
2000
que vous développez tout au long du jeu.
17:09
If, for some reason, your credit card bounces,
388
1029000
3000
Si, pour quelque raison que ce soit, votre carte de crédit est rejetée,
17:12
or there's some other problem,
389
1032000
2000
ou s'il y a n'importe quel autre problème,
17:14
you lose your character.
390
1034000
2000
vous perdez votre personnage.
17:16
You've got two options.
391
1036000
2000
Il y a deux options.
17:18
One option: you can create a new character,
392
1038000
3000
Première option: vous créez un nouveau personnage,
17:21
right from scratch, but with none of the history of your player.
393
1041000
3000
en partant de rien, mais avec aucun passif de votre ancien personnage.
17:24
That costs about 100 dollars.
394
1044000
2000
Cela coute environ 100 dollars.
17:26
Or you can get on a plane, fly to Shanghai,
395
1046000
3000
Ou bien vous pouvez prendre un avion, vous envoler pour Shanghai
17:29
queue up outside Shanda's offices --
396
1049000
3000
faire la queue dehors devant les bureaux de Shanda --
17:32
cost probably 600, 700 dollars --
397
1052000
4000
ceci vous coute probablement 600 ou 700 dollars --
17:36
and reclaim your character, get your history back.
398
1056000
3000
et réclamer votre personnage, récupérer votre historique.
17:39
Every morning, there are 600 people queuing
399
1059000
2000
Chaque matin, il y a 600 personnes faisant la queue
17:41
outside their offices
400
1061000
2000
devant leurs bureaux
17:43
to reclaim these characters. (Laughter)
401
1063000
2000
pour réclamer leurs personnages.
17:45
So this is about companies built on communities,
402
1065000
3000
C'est ça, une société qui se bâtit sur des communautés,
17:48
that provide communities with tools,
403
1068000
3000
qui met des outils à disposition de ces communautés
17:51
resources, platforms in which they can share.
404
1071000
2000
des ressources, des plateformes où ils peuvent partager.
17:53
He's not open source,
405
1073000
2000
ceci n'est pas open source,
17:55
but it's very, very powerful.
406
1075000
2000
mais c'est très très puissant.
17:57
So here is one of the challenges, I think,
407
1077000
3000
Ainsi, voici un des challenges, je pense,
18:00
for people like me, who
408
1080000
2000
pour les personnes comme moi,
18:02
do a lot of work with government.
409
1082000
3000
qui travaillent beaucoup avec le gouvernement.
18:05
If you're a games company,
410
1085000
3000
Si vous êtes une société de jeux,
18:08
and you've got a million players in your game,
411
1088000
3000
et que vous avez un million de joueurs,
18:11
you only need one percent of them
412
1091000
3000
vous n'avez besoin que d'un pour cent d'entre eux
18:14
to be co-developers, contributing ideas,
413
1094000
2000
qui soient co-developpeurs, qui avancent des idées,
18:16
and you've got a development workforce
414
1096000
2000
et vous avez une main d'œuvre
18:18
of 10,000 people.
415
1098000
3000
de 10000 développeurs.
18:21
Imagine you could take all the children
416
1101000
3000
Imaginez que vous puissiez prendre tous les enfants
18:24
in education in Britain, and one percent of them
417
1104000
3000
à l'école en Grande-Bretagne, et qu'un pour cent d'entre eux
18:27
were co-developers of education.
418
1107000
2000
soient co-développeurs de l'éducation.
18:29
What would that do to the resources available
419
1109000
2000
Quelles seraient les ressources disponibles
18:31
to the education system?
420
1111000
2000
pour le système éducatif?
18:33
Or if you got one percent of the patients in the NHS
421
1113000
3000
Or si vous pouviez avoir un pourcent des patients des hôpitaux
18:36
to, in some sense, be co-producers of health.
422
1116000
3000
pour être, dans un sens, des co-créateurs de santé.
18:39
The reason why --
423
1119000
2000
La raison pour laquelle --
18:41
despite all the efforts to cut it down,
424
1121000
3000
malgré tous les efforts pour les empêcher
18:44
to constrain it, to hold it back --
425
1124000
2000
pour les entraver, pour les ralentir --
18:46
why these open models will still start emerging
426
1126000
3000
ces modèles ouverts vont commencer à émerger
18:49
with tremendous force,
427
1129000
2000
avec une force incroyable,
18:51
is that they multiply our productive resources.
428
1131000
2000
c'est parce qu'ils multiplient nos ressources productives.
18:53
And one of the reasons they do that
429
1133000
2000
Et une des causes de cela
18:55
is that they turn users into producers,
430
1135000
2000
est qu'ils transforment des utilisateurs en producteurs;
18:57
consumers into designers.
431
1137000
2000
des consommateurs en designers.
18:59
Thank you very much.
432
1139000
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7