Charles Leadbeater: The era of open innovation
チャールズ・リードビーター:イノベーションについて
126,518 views ・ 2008-04-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroyuki Mori
校正: Jun Sasaki
00:25
What I'm going to do, in the spirit of collaborative creativity,
0
25000
3000
これからお話しする
00:28
is simply repeat many of the points
1
28000
3000
協働による創造的な発明というのは
00:31
that the three people before me have already made,
2
31000
3000
先の3人が話したものと同じものです
00:34
but do them --
3
34000
2000
でもこの意味
00:36
this is called "creative collaboration;"
4
36000
2000
創造的な協働とも呼ばれる
00:38
it's actually called "borrowing" --
5
38000
1000
この
00:41
but do it through a particular perspective,
6
41000
2000
創造的な発明の意義を
00:43
and that is to ask about the role of users and consumers
7
43000
3000
違った視点 つまり
00:46
in this emerging world of
8
46000
2000
ユーザーや消費者の
00:48
collaborative creativity
9
48000
2000
役割を見直すことで
00:50
that Jimmy and others have talked about.
10
50000
3000
明確にしたいと思います
00:53
Let me just ask you, to start with,
11
53000
2000
簡単な質問から始めましょう
00:55
this simple question:
12
55000
2000
マウンテンバイクは
00:57
who invented the mountain bike?
13
57000
2000
誰が発明したのでしょう?
00:59
Because traditional economic theory would say,
14
59000
3000
今までの経済理論なら
01:02
well, the mountain bike was probably invented by some big bike corporation
15
62000
3000
新規の事業を始める
01:05
that had a big R&D lab
16
65000
2000
大きな研究所を持った
01:07
where they were thinking up new projects,
17
67000
2000
大企業だと考えるでしょう
01:09
and it came out of there. It didn't come from there.
18
69000
3000
でも大企業ではないのです
01:12
Another answer might be, well, it came from a sort of lone genius
19
72000
3000
あるいは一人の天才が
01:15
working in his garage, who,
20
75000
2000
自分の車庫で
01:17
working away on different kinds of bikes, comes up
21
77000
2000
自転車部品を組み合わせ
01:19
with a bike out of thin air.
22
79000
2000
開発したと考えるでしょう
01:21
It didn't come from there. The mountain bike
23
81000
2000
実際にマウンテンバイクを
01:23
came from users, came from young users,
24
83000
4000
発明したのはカリフォルニアの若者達です
01:27
particularly a group in Northern California,
25
87000
2000
皆さんの兄さん達が
01:29
who were frustrated with traditional racing bikes,
26
89000
3000
乗っていたようなレース用の自転車には
01:32
which were those sort of bikes that Eddy Merckx rode,
27
92000
3000
派手過ぎて興味が湧かず
01:35
or your big brother, and they're very glamorous.
28
95000
2000
父親が使っている
01:37
But also frustrated with the bikes that your dad rode,
29
97000
3000
大きなハンドルの
01:40
which sort of had big handlebars like that, and they were too heavy.
30
100000
3000
重い自転車にも満足できなかった
01:43
So, they got the frames from these big bikes,
31
103000
2000
それで 大きな自転車からフレーム
01:45
put them together with the gears from the racing bikes,
32
105000
3000
レース用自転車からは変速機
01:48
got the brakes from motorcycles,
33
108000
4000
バイクからブレーキを持ってきて
01:52
and sort of mixed and matched various ingredients.
34
112000
2000
それらを組み合わせたのです
01:54
And for the first, I don't know, three to five years of their life,
35
114000
3000
これが”クランカー”と呼ばれる
01:57
mountain bikes were known as "clunkers."
36
117000
2000
最初のマウンテンバイクです
01:59
And they were just made in a community of bikers,
37
119000
3000
カリフォルニアの自転車仲間達が
02:02
mainly in Northern California.
38
122000
2000
発明した製品なのです
02:04
And then one of these companies that was importing parts
39
124000
3000
やがて 自転車部品の輸入業者が
02:07
for the clunkers decided to set up in business,
40
127000
2000
これを商品として売り出し
02:09
start selling them to other people,
41
129000
2000
ビジネスにしようと考えた
02:11
and gradually another company emerged out of that, Marin,
42
131000
3000
やがて他の会社も参入し
02:14
and it probably was, I don't know,
43
134000
2000
おそらく
02:16
10, maybe even 15, years,
44
136000
2000
10年か15年たって
02:18
before the big bike companies
45
138000
2000
自転車の大企業が
02:20
realized there was a market.
46
140000
2000
目をつけた
02:22
Thirty years later,
47
142000
2000
それから30年経った今では
02:24
mountain bike sales
48
144000
2000
マウンテンバイクの売上は
02:26
and mountain bike equipment
49
146000
2000
付属品も含めると
02:28
account for 65 percent of bike sales in America.
50
148000
2000
米国自転車市場の65%
02:30
That's 58 billion dollars.
51
150000
3000
580億ドルになります
02:33
This is a category entirely created by consumers
52
153000
3000
マウンテンバイクは消費者が発明したわけです
02:36
that would not have been created by the mainstream bike market
53
156000
3000
自転車業界の主流では
02:39
because they couldn't see the need,
54
159000
2000
このビジネスチャンスは見えなかったし
02:41
the opportunity;
55
161000
2000
新しい製品を発明する動機も
02:43
they didn't have the incentive to innovate.
56
163000
3000
なかったからです
02:46
The one thing I think I disagree with
57
166000
2000
ヨーカイ氏と私の考えが
02:48
about Yochai's presentation
58
168000
2000
違う点があります
02:50
is when he said the Internet causes
59
170000
2000
彼はインターネットによって
02:52
this distributive capacity for innovation to come alive.
60
172000
3000
多くの人が協働で発明できるように
02:55
It's when the Internet combines
61
175000
3000
なったと言いましたが
02:58
with these kinds of passionate pro-am consumers --
62
178000
3000
情熱と知識と意欲を持つプロ級の消費者が
03:01
who are knowledgeable; they've got the incentive to innovate;
63
181000
3000
道具を手に入れ インターネットによって
03:04
they've got the tools; they want to --
64
184000
2000
結びついた時に初めて
03:06
that you get this kind of explosion
65
186000
2000
協働による発明という
03:08
of creative collaboration.
66
188000
3000
新しい花が開いたのです
03:11
And out of that, you get the need for the kind of things
67
191000
3000
ジミーの言ったある種の新しい形態の組織
03:14
that Jimmy was talking about, which is our new kinds of organization,
68
194000
3000
あるいは組織化が
03:17
or a better way to put it:
69
197000
2000
必要になっています
03:19
how do we organize ourselves without organizations?
70
199000
3000
組織抜きで組織化できるでしょうか?
03:22
That's now possible; you don't need an organization to be organized,
71
202000
4000
今ではソフト開発など複雑な業務を
03:26
to achieve large and complex tasks,
72
206000
2000
協働で行う場合でも
03:28
like innovating new software programs.
73
208000
3000
必ずしも組織は必要ない
03:31
So this is a huge challenge
74
211000
3000
いかに創造性を高めるか
03:34
to the way we think creativity comes about.
75
214000
3000
を考える上でここが課題なのです
03:38
The traditional view, still enshrined
76
218000
2000
今までの考え方が消えたわけではなく
03:40
in much of the way that we think about creativity
77
220000
3000
会社や政府機関でも
03:43
-- in organizations, in government --
78
223000
2000
独創的な発明は
03:45
is that creativity is about special people:
79
225000
3000
野球帽を逆さに被って
03:48
wear baseball caps the wrong way round,
80
228000
2000
こうした会議に出てくるような
03:50
come to conferences like this, in special places,
81
230000
3000
ちょっと変な奴の仕事と考えている
03:53
elite universities, R&D labs in the forests, water,
82
233000
4000
有名大学とか森や水辺の研究所
03:58
maybe special rooms in companies painted funny colors,
83
238000
3000
奇抜な色の特別な部屋で
04:01
you know, bean bags, maybe the odd table-football table.
84
241000
3000
卓球台なんかもあるかもしれない
04:05
Special people, special places, think up special ideas,
85
245000
3000
変な人が妙な場所ですごい発明を考える
04:08
then you have a pipeline that takes the ideas
86
248000
2000
発明はパイプラインで運ばれ
04:10
down to the waiting consumers, who are passive.
87
250000
3000
消費者のもとに届けられる
04:14
They can say "yes" or "no" to the invention.
88
254000
2000
消費者の選択肢は受け取るかどうかだけ
04:16
That's the idea of creativity.
89
256000
2000
これが世間的な理解です
04:18
What's the policy recommendation out of that
90
258000
2000
この理解から生まれる方策は
04:20
if you're in government, or you're running a large company?
91
260000
3000
政府も大企業も同じで
04:24
More special people, more special places.
92
264000
3000
特殊な人や場所を確保すること
04:27
Build creative clusters in cities;
93
267000
2000
研究特区を創って
04:29
create more R&D parks, so on and so forth.
94
269000
3000
独創的な人たちを集める
04:32
Expand the pipeline down to the consumers.
95
272000
3000
消費者にはより多くの発明を届ける
04:35
Well this view, I think, is increasingly wrong.
96
275000
3000
この考えは益々間違ったものになっています
04:38
I think it's always been wrong,
97
278000
2000
いや 最初から違っていたのです
04:40
because I think always creativity has been highly collaborative,
98
280000
3000
創造的な発明は協働から生まれるのです
04:43
and it's probably been largely interactive.
99
283000
3000
そして対話が重要なのです
04:46
But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong
100
286000
3000
益々間違いになっている理由は
04:49
is that the ideas are flowing back up the pipeline.
101
289000
3000
アイデアが逆向きに流れているからです
04:52
The ideas are coming back from the consumers,
102
292000
2000
消費者が専門家以上に
04:54
and they're often ahead of the producers.
103
294000
3000
先進的なアイデアを生み出しています
04:57
Why is that?
104
297000
2000
それはなぜでしょうか?
04:59
Well, one issue
105
299000
3000
一つには
05:02
is that radical innovation,
106
302000
2000
多くの技術や人々に影響を与えるような
05:04
when you've got ideas that
107
304000
2000
先鋭的な発明では
05:06
affect a large number of technologies or people,
108
306000
4000
何に役立つのか分からない場合が
05:10
have a great deal of uncertainty attached to them.
109
310000
2000
少なくないからです
05:12
The payoffs to innovation are greatest
110
312000
2000
発明による報酬が最大になるのは
05:14
where the uncertainty is highest.
111
314000
3000
実は発明品の目的が見えない場合です
05:17
And when you get a radical innovation,
112
317000
2000
革新的なイノベーションが生まれた時
05:19
it's often very uncertain how it can be applied.
113
319000
3000
その発明が何に利用できるかわからない
05:22
The whole history of telephony
114
322000
2000
電話の歴史もその一つで
05:24
is a story of dealing with that uncertainty.
115
324000
4000
先が見えない中で進歩してきました
05:28
The very first landline telephones,
116
328000
2000
最初の有線電話は
05:30
the inventors thought
117
330000
2000
発明者には
05:32
that they would be used for people to listen in
118
332000
2000
ウエストエンドの劇場で
05:34
to live performances
119
334000
2000
ライブを聴くための
05:36
from West End theaters.
120
336000
2000
器具だった
05:38
When the mobile telephone companies invented SMS,
121
338000
3000
携帯電話会社がSMSを発明した時も
05:41
they had no idea what it was for;
122
341000
2000
何に使えるか分かってなかった
05:43
it was only when that technology got into the hands
123
343000
2000
この技術が利用者の手に渡り
05:45
of teenage users
124
345000
2000
10代の利用者が
05:47
that they invented the use.
125
347000
2000
使い方を発明したのです
05:49
So the more radical the innovation,
126
349000
3000
発明が革新的であるほど
05:52
the more the uncertainty,
127
352000
2000
確かな見通しはなく
05:54
the more you need innovation in use
128
354000
2000
使ってみなければ
05:56
to work out what a technology is for.
129
356000
3000
何の役に立つのか見えてこない
05:59
All of our patents, our entire approach
130
359000
3000
今までの特許や発明に関わる制度は
06:02
to patents and invention, is based on the idea
131
362000
3000
発明家は自分の発明の
06:05
that the inventor knows what the invention is for;
132
365000
3000
価値を知っている事が
06:08
we can say what it's for.
133
368000
2000
前提でした
06:10
More and more, the inventors of things
134
370000
2000
今や発明家は発明の価値が
06:12
will not be able to say that in advance.
135
372000
2000
前もって分からないのです
06:14
It will be worked out in use,
136
374000
2000
ユーザーと協働して
06:16
in collaboration with users.
137
376000
3000
発明品を利用しながら次第に見えてくる
06:19
We like to think that invention is
138
379000
2000
発明というものは
06:21
a sort of moment of creation:
139
381000
3000
誰かが瞬間に思いつくもの
06:24
there is a moment of birth when someone comes up with an idea.
140
384000
3000
と考えがちですが
06:27
The truth is that most creativity
141
387000
3000
実際はほとんどの発明は
06:30
is cumulative and collaborative;
142
390000
2000
蓄積と協働の結果です
06:32
like Wikipedia, it develops over a long period of time.
143
392000
4000
ウィキペディアも時間をかけて発展したものです
06:37
The second reason why users are more and more important
144
397000
3000
利用者が重要であるもう一つの理由は
06:40
is that they are the source of big, disruptive innovations.
145
400000
4000
利用者こそがすごい発明をすることです
06:44
If you want to find the big new ideas,
146
404000
3000
新しくすごいアイデアを見つけたければ
06:47
it's often difficult to find them in mainstream markets,
147
407000
3000
業界の主流や大企業で探しても
06:50
in big organizations.
148
410000
3000
無駄というものです
06:53
And just look inside large organizations
149
413000
2000
大きな組織を見ると
06:55
and you'll see why that is so.
150
415000
2000
その訳が分かります
06:57
So, you're in a big corporation.
151
417000
4000
貴方が大企業で働いているとしましょう
07:01
You're obviously keen to go up the corporate ladder.
152
421000
3000
出世の階段を上ろうとすれば
07:04
Do you go into your board and say,
153
424000
2000
役員会でこんな風に
07:06
"Look, I've got a fantastic idea
154
426000
2000
話せるでしょうか?
07:08
for an embryonic product
155
428000
2000
”すごいアイデアです
07:10
in a marginal market,
156
430000
2000
新規分野で新規顧客対象で-
07:12
with consumers we've never dealt with before,
157
432000
3000
利益も直ぐにはでませんが-
07:15
and I'm not sure it's going to have a big payoff, but it could be really, really big in the future?"
158
435000
3000
将来はきっと儲かる商品になります”
07:18
No, what you do, is you go in and you say,
159
438000
3000
いや こう言うしかないのです
07:21
"I've got a fantastic idea for an incremental innovation
160
441000
3000
”優れた改善案です-
07:24
to an existing product we sell through existing channels
161
444000
3000
既存商品と既存の販売網を使った-
07:27
to existing users, and I can guarantee
162
447000
2000
既存顧客向けのアイデアで-
07:29
you get this much return out of it over the next three years."
163
449000
4000
今後3年間の利益は間違いなく確保できます”
07:33
Big corporations have an in-built tendency
164
453000
2000
大企業ではこのように
07:35
to reinforce past success.
165
455000
2000
過去の成功に依存します
07:37
They've got so much sunk in it
166
457000
2000
保守性に浸かっているので
07:39
that it's very difficult for them to spot
167
459000
3000
新しい市場に飛び込めない
07:42
emerging new markets. Emerging new markets, then,
168
462000
3000
新しいマーケットは
07:45
are the breeding grounds for passionate users.
169
465000
3000
情熱を持つユーザーが開拓するのです
07:48
Best example:
170
468000
2000
好例を話しましょう
07:50
who in the music industry,
171
470000
2000
音楽業界の一体誰が
07:52
30 years ago, would have said,
172
472000
3000
30年前に思いついたでしょうか
07:55
"Yes, let's invent a musical form
173
475000
3000
”新しい音楽を創ろう-
07:58
which is all about dispossessed black men
174
478000
3000
抑圧された黒人がゲットーで-
08:01
in ghettos expressing their frustration
175
481000
2000
世の中への不満を音楽にして-
08:03
with the world through a form of music
176
483000
2000
表現するのだ-
08:05
that many people find initially quite difficult to listen to.
177
485000
3000
大衆には最初は受けないかもしれないが-
08:08
That sounds like a winner; we'll go with it."
178
488000
3000
いずれきっと売れる”
08:11
(Laughter).
179
491000
1000
(笑)
08:12
So what happens? Rap music is created by the users.
180
492000
3000
どうなりました? ユーザーがラップを作りました
08:15
They do it on their own tapes, with their own recording equipment;
181
495000
3000
自分達で歌を録音し
08:18
they distribute it themselves.
182
498000
1000
自分達で配った
08:19
30 years later,
183
499000
2000
30年後
08:21
rap music is the dominant musical form of popular culture --
184
501000
3000
ラップはポピュラー音楽の主流になった
08:24
would never have come from the big companies.
185
504000
2000
大企業からは生まれなかった
08:26
Had to start -- this is the third point --
186
506000
3000
3つ目のポイントはプロ級の素人と
08:29
with these pro-ams.
187
509000
2000
始めることです
08:31
This is the phrase that I've used in
188
511000
2000
ロンドンの"DEMOS"という
08:33
some stuff which I've done
189
513000
2000
シンクタンクで仲間との
08:35
with a think tank in London called Demos,
190
515000
2000
合言葉でした
08:37
where we've been looking at these people who are amateurs --
191
517000
3000
素人ではあるけれど
08:40
i.e., they do it for the love of it --
192
520000
3000
それが好きな人たち
08:43
but they want to do it to very high standards.
193
523000
2000
高い技術水準を求め
08:45
And across a whole range of fields --
194
525000
2000
どんな分野でもよいですが
08:47
from software, astronomy,
195
527000
4000
ソフトウェアや天文学
08:51
natural sciences,
196
531000
2000
自然科学
08:53
vast areas of leisure and culture
197
533000
2000
幅広い分野の娯楽や文化
08:55
like kite-surfing, so on and so forth --
198
535000
3000
凧サーフィンなどなど
08:58
you find people who want to do things because they love it,
199
538000
4000
好きな事を好きだからやりたいという人がいます
09:02
but they want to do these things to very high standards.
200
542000
3000
しかも高いレベルでしようとするのです
09:05
They work at their leisure, if you like.
201
545000
2000
暇な時にその気になればやる
09:07
They take their leisure very seriously:
202
547000
2000
趣味だが真剣に取り組む
09:09
they acquire skills; they invest time;
203
549000
3000
技術を習得し時間を注ぎ込み
09:12
they use technology that's getting cheaper -- it's not just the Internet:
204
552000
3000
安く手に入る技術を利用し インターネットの他
09:15
cameras, design technology,
205
555000
3000
カメラやデザイン技術
09:18
leisure technology, surfboards, so on and so forth.
206
558000
3000
サーフボードなどなど
09:21
Largely through globalization,
207
561000
2000
グローバル化によって
09:23
a lot of this equipment has got a lot cheaper.
208
563000
3000
多くの器具がすいぶん安くなった
09:26
More knowledgeable consumers, more educated,
209
566000
3000
知識も豊かで教育のある消費者が
09:29
more able to connect with one another,
210
569000
2000
お互いにつながり
09:31
more able to do things together.
211
571000
2000
一緒に活動できる
09:33
Consumption, in that sense, is an expression
212
573000
2000
消費が創造性を
09:35
of their productive potential.
213
575000
2000
表現する手段なのです
09:37
Why, we found, people were interested in this,
214
577000
4000
こうした創造的な消費に興味を持つのは
09:41
is that at work they don't feel very expressed.
215
581000
3000
仕事では自分を表現できないからです
09:44
They don't feel as if they're doing something that really matters to them,
216
584000
3000
意味のある仕事をしている実感がないから
09:47
so they pick up these kinds of activities.
217
587000
3000
何か別の活動をやりたくなる
09:50
This has huge organizational implications
218
590000
2000
人の人生に大きな影響を与える
09:52
for very large areas of life.
219
592000
2000
組織的にも大きな課題です
09:54
Take astronomy as an example,
220
594000
3000
天文学を例に考えてみましょう
09:57
which Yochai has already mentioned.
221
597000
2000
ヨーカイ氏が言ったとおり
10:00
Twenty years ago, 30 years ago,
222
600000
2000
20年前か30年前には
10:02
only big professional astronomers
223
602000
3000
専門的な天文学者しか
10:05
with very big telescopes could see far into space.
224
605000
4000
大きな望遠鏡で宇宙を見れなかった
10:09
And there's a big telescope in Northern England called Jodrell Bank,
225
609000
3000
英国北部のジョドレルバンク望遠鏡は
10:12
and when I was a kid, it was amazing,
226
612000
2000
子供の時に驚いたのですが
10:14
because the moon shots would take off, and this thing would move on rails.
227
614000
3000
月ロケットが発射される時に鉄道で運ぶほど
10:17
228
617000
3000
とても巨大なものだった
10:20
Now, six
229
620000
3000
今では6人の素人天文家が
10:23
amateur astronomers, working with the Internet,
230
623000
2000
インターネットを利用して
10:25
with Dobsonian digital telescopes --
231
625000
2000
ドブソニアン望遠鏡で
10:27
which are pretty much open source --
232
627000
3000
それは無料で誰でも利用できるのですが
10:30
with some light sensors
233
630000
2000
この10年で開発された
10:32
developed over the last 10 years, the Internet --
234
632000
2000
簡単なセンサーを使い
10:34
they can do what Jodrell Bank could only do 30 years ago.
235
634000
4000
30年前のジョドレルバンクと同じことができる
10:38
So here in astronomy, you have this vast explosion
236
638000
3000
天文学ではユーザーという創造的な担い手が
10:41
of new productive resources.
237
641000
2000
急速に増えています
10:43
The users can be producers.
238
643000
3000
消費者が製作者にもなれるのです
10:46
What does this mean, then, for our
239
646000
2000
これは組織的な視点に
10:48
organizational landscape?
240
648000
2000
どんな意味をもたらすでしょう?
10:50
Well, just imagine a world,
241
650000
2000
それでは世界を2つのグループに
10:52
for the moment, divided into two camps.
242
652000
4000
分けて考えて見ましょう
10:56
Over here, you've got the old, traditional corporate model:
243
656000
3000
一つは古い伝統的な組織モデル
10:59
special people, special places;
244
659000
2000
特別な人々 特別な場所
11:01
patent it, push it down the pipeline
245
661000
2000
特許をとって 受身の消費者に
11:03
to largely waiting, passive consumers.
246
663000
3000
商品を一方的に流す
11:06
Over here, let's imagine we've got
247
666000
2000
もう一方はウィキペディアや
11:08
Wikipedia, Linux, and beyond -- open source.
248
668000
4000
リナックスなどのオープンソースをイメージして下さい
11:12
This is open; this is closed.
249
672000
2000
こちらはオープンでこちらは閉じている
11:14
This is new; this is traditional.
250
674000
2000
新しいのと旧来のもの
11:16
Well, the first thing you can say, I think with certainty,
251
676000
3000
確かに言えることの一つは
11:19
is what Yochai has said already --
252
679000
2000
ヨーカイ氏が言ったように
11:21
is there is a great big struggle
253
681000
2000
この2つの組織形態の間で
11:23
between those two organizational forms.
254
683000
2000
抗争が起こっている
11:25
These people over there will do everything they can
255
685000
3000
こちらは存在が脅かされていますから
11:28
to stop these kinds of organizations succeeding,
256
688000
3000
そっちのグループが成功しないよう
11:31
because they're threatened by them.
257
691000
2000
出来る事は何でもやる
11:33
And so the debates about
258
693000
3000
著作権やデジタル著作権の議論は
11:36
copyright, digital rights, so on and so forth --
259
696000
4000
こうした新しいグループを鎮圧するための
11:40
these are all about trying to stifle, in my view,
260
700000
3000
悪戦苦闘だと
11:43
these kinds of organizations.
261
703000
2000
私は見ています
11:45
What we're seeing is a complete corruption
262
705000
3000
特許とか著作権というのは
11:48
of the idea of patents and copyright.
263
708000
2000
全く腐敗しています
11:50
Meant to be a way to incentivize invention,
264
710000
4000
発明を促すのではなく
11:54
meant to be a way to orchestrate the dissemination of knowledge,
265
714000
3000
知識の普及を組織化するのでもなく
11:57
they are increasingly being used by large companies
266
717000
3000
大企業はこうした制度で
12:00
to create thickets of patents
267
720000
2000
特許という障壁を巡らし
12:02
to prevent innovation taking place.
268
722000
2000
発明を邪魔しています
12:04
Let me just give you two examples.
269
724000
3000
二つの例をお見せしよう
12:07
The first is: imagine yourself going to a venture capitalist
270
727000
3000
貴方がベンチャーを立ち上げたとします
12:10
and saying, "I've got a fantastic idea.
271
730000
2000
”素晴らしいアイデアがあるんだ-
12:12
I've invented this brilliant new program
272
732000
3000
全くすごいプログラムを発明した-
12:15
that is much, much better than Microsoft Outlook."
273
735000
3000
Microsoft Outlookよりずっといいものだ”
12:19
Which venture capitalist in their right mind is going to give you any money to set up a venture
274
739000
4000
一体誰が Microsoft Outlookと競争するような
12:23
competing with Microsoft, with Microsoft Outlook? No one.
275
743000
3000
貴方の事業に資金を出すでしょうか。
12:26
That is why the competition with Microsoft is bound to come --
276
746000
3000
これがマイクロソフトと競争できるのは
12:29
will only come --
277
749000
2000
オープンソース型の事業
12:31
from an open-source kind of project.
278
751000
2000
だけである理由です
12:33
So, there is a huge competitive argument
279
753000
2000
実際、大きな論争になっているのは
12:35
about sustaining the capacity
280
755000
2000
オープンソースや消費者主導の発明が
12:37
for open-source and consumer-driven innovation,
281
757000
3000
維持発展できるかどうかです
12:40
because it's one of the greatest
282
760000
2000
これらが独占を打ち負かす
12:42
competitive levers against monopoly.
283
762000
3000
唯一の競争相手だからです
12:45
There'll be huge professional arguments as well.
284
765000
3000
専門家からの反撃も強くなるでしょう
12:48
Because the professionals, over here
285
768000
2000
こちらの閉じた世界の専門家には
12:50
in these closed organizations --
286
770000
2000
学者であれプログラマーであれ
12:52
they might be academics; they might be programmers;
287
772000
2000
医者であれジャーナリストであれ
12:54
they might be doctors; they might be journalists --
288
774000
3000
私も以前はジャーナリストでしたが
12:57
my former profession --
289
777000
2000
”そっちの素人の意見を信用するな”
12:59
say, "No, no -- you can't trust these people over here."
290
779000
2000
と言うのです
13:03
When I started in journalism --
291
783000
2000
私が20年前に
13:05
Financial Times, 20 years ago --
292
785000
3000
ファイナンシャルタイムスの記者になった頃
13:09
it was very, very exciting
293
789000
2000
誰かが記事を読んでいると
13:11
to see someone reading the newspaper.
294
791000
2000
とてもドキドキしたものです
13:13
And you'd kind of look over their shoulder on the Tube
295
793000
2000
地下鉄で肩越しに
13:15
to see if they were reading your article.
296
795000
3000
自分の記事を読んでいないか覗いて見る
13:18
Usually they were reading the share prices,
297
798000
2000
たいていは株価しか読まないし
13:20
and the bit of the paper with your article on
298
800000
2000
私の記事の載った新聞紙が
13:22
was on the floor, or something like that,
299
802000
2000
床の上に落ちていたりすると
13:24
and you know, "For heaven's sake, what are they doing!
300
804000
2000
”一体なんて馬鹿な奴らだ-
13:26
They're not reading my brilliant article!"
301
806000
3000
俺のすばらしい記事を読まずに”と叫んでしまう
13:29
And we allowed users, readers,
302
809000
3000
読者の参画を認めるのは
13:32
two places where they could contribute to the paper:
303
812000
2000
2箇所だけ
13:34
the letters page, where they could write a letter in,
304
814000
3000
一つは投稿の読者ページだけど
13:37
and we would condescend to them, cut it in half,
305
817000
2000
原稿を半分に縮めて
13:39
and print it three days later.
306
819000
2000
3日後に掲載する
13:41
Or the op-ed page, where if they knew the editor --
307
821000
2000
もう一つが論説欄
13:43
had been to school with him, slept with his wife --
308
823000
2000
編集者の奥さんと寝た事があれば
13:45
they could write an article for the op-ed page.
309
825000
3000
原稿を載せてもらえるかもしれない
13:48
Those were the two places.
310
828000
2000
この二箇所しかなかった
13:50
Shock, horror: now, the readers want to be writers and publishers.
311
830000
4000
恐ろしい事に今では読者が記者や出版者になりたがる
13:54
That's not their role; they're supposed to read what we write.
312
834000
3000
俺たちの記事だけ読んでればよいのに
13:57
But they don't want to be journalists. The journalists think
313
837000
2000
でも別にジャーナリストになりたいわけではない
13:59
that the bloggers want to be journalists;
314
839000
2000
ジャーナリスト自身はよく分かっていないようだが
14:01
they don't want to be journalists; they just want to have a voice.
315
841000
2000
ブロガーはただ発信したいのです
14:03
They want to, as Jimmy said, they want to have a dialogue, a conversation.
316
843000
3000
ジミーが言ったようにただ議論や会話がしたい
14:06
They want to be part of that flow of information.
317
846000
4000
情報のやりとりに加わりたいのです
14:10
What's happening there is that the whole domain
318
850000
2000
つまり創造の担い手が
14:12
of creativity is expanding.
319
852000
2000
増えているのです
14:14
So, there's going to be a tremendous struggle.
320
854000
3000
これは大きな抗争なのです
14:17
But, also, there's going to be tremendous movement
321
857000
3000
しかし別のオープン側から
14:20
from the open to the closed.
322
860000
3000
閉じた側への大きな動きもあります
14:23
What you'll see, I think, is two things that are critical,
323
863000
3000
オープン側の将来にとって
14:26
and these, I think, are two challenges
324
866000
2000
二つの決定的な
14:28
for the open movement.
325
868000
2000
課題があります
14:30
The first is:
326
870000
2000
一つは
14:32
can we really survive on volunteers?
327
872000
3000
ボランティアに依存していけるかという課題
14:35
If this is so critical,
328
875000
2000
もしこの動きが重要ならば
14:37
do we not need it funded, organized, supported
329
877000
3000
資金を流し組織化する仕組みをきっちりと
14:40
in much more structured ways?
330
880000
2000
支援する必要があるのではないですか?
14:42
I think the idea of creating the Red Cross
331
882000
2000
赤十字社を設立するのは
14:44
for information and knowledge is a fantastic idea,
332
884000
3000
素晴らしいアイデアですが
14:47
but can we really organize that, just on volunteers?
333
887000
4000
ボランティアだけで組織できるでしょうか
14:51
What kind of changes do we need in public policy
334
891000
2000
公共政策や資金の流れを
14:53
and funding to make that possible?
335
893000
2000
どうすればよいのか?
14:55
What's the role of the BBC,
336
895000
2000
例えばBBCは
14:57
for instance, in that world?
337
897000
2000
どんな役割を担えるか?
14:59
What should be the role of public policy?
338
899000
2000
公共政策の役割は何か?
15:01
And finally, what I think you will see
339
901000
3000
最後に知って欲しい事は
15:04
is the intelligent, closed organizations
340
904000
3000
こっちの閉じた側もオープンな側に
15:07
moving increasingly in the open direction.
341
907000
3000
動きつつある事です
15:10
So it's not going to be a contest between two camps,
342
910000
3000
つまり単に二つのグループの争いではなく
15:13
but, in between them, you'll find all sorts of interesting places
343
913000
3000
この二つのグループの間に我々の将来が
15:16
that people will occupy.
344
916000
2000
あるのかもしれないのです
15:18
New organizational models coming about,
345
918000
3000
新しい組織モデルがこの2つを混在させて
15:21
mixing closed and open in tricky ways.
346
921000
3000
生まれてくるでしょう
15:24
It won't be so clear-cut; it won't be Microsoft versus Linux --
347
924000
4000
マイクロソフトとリナックスのように白か黒かではない
15:28
there'll be all sorts of things in between.
348
928000
2000
その中間の灰色の世界
15:30
And those organizational models, it turns out,
349
930000
2000
この灰色の組織モデルは
15:32
are incredibly powerful,
350
932000
2000
とてもパワフルなのです
15:34
and the people who can understand them
351
934000
2000
これを理解した人が
15:36
will be very, very successful.
352
936000
2000
大成功するでしょう
15:38
Let me just give you one final example
353
938000
3000
最後に具体例を一つ
15:41
of what that means.
354
941000
2000
紹介しましょう
15:43
I was in Shanghai,
355
943000
2000
上海に行っていました
15:45
in an office block
356
945000
2000
5年前は水田だったオフィス街で
15:47
built on what was a rice paddy five years ago --
357
947000
3000
この10年の間に建てられた
15:50
one of the 2,500 skyscrapers
358
950000
3000
2500の高層ビルの一つで
15:53
they've built in Shanghai in the last 10 years.
359
953000
3000
ティモシー チェンという青年と
15:56
And I was having dinner with this guy called Timothy Chan.
360
956000
3000
食事をして来ました
15:59
Timothy Chan set up an Internet business
361
959000
2000
ティモシーは2000年に
16:01
in 2000.
362
961000
2000
インターネットビジネスを始めました
16:03
Didn't go into the Internet, kept his money,
363
963000
3000
コンピュータゲームに専念することを決め
16:06
decided to go into computer games.
364
966000
2000
ネットから離れることにしました
16:08
He runs a company called Shanda,
365
968000
3000
彼は"盛大"という名の中国最大の
16:11
which is the largest computer games company in China.
366
971000
4000
コンピュータゲーム企業を経営しています
16:15
Nine thousand servers all over China,
367
975000
3000
9000のサーバーを中国全土に備え
16:18
has 250 million subscribers.
368
978000
4000
加入者は2億5千万人いて
16:22
At any one time, there are four million people playing one of his games.
369
982000
4000
常時4百万人がゲームで遊んでいます
16:27
How many people does he employ
370
987000
2000
このサービスを提供する
16:29
to service that population?
371
989000
3000
スタッフはわずか500人です
16:32
500 people.
372
992000
2000
一体どうやって
16:34
Well, how can he service
373
994000
2000
2.5億人に対して
16:36
250 million people from 500 employees?
374
996000
3000
500人で対応できるのか?
16:39
Because basically, he doesn't service them.
375
999000
2000
サービスは提供しないのです
16:41
He gives them a platform;
376
1001000
2000
規則や道具といった
16:43
he gives them some rules; he gives them the tools
377
1003000
3000
プラットフォームを用意し
16:46
and then he kind of orchestrates the conversation;
378
1006000
3000
ユーザーとの対話を組織化し
16:49
he orchestrates the action.
379
1009000
2000
アクションを組織化します
16:51
But actually, a lot of the content
380
1011000
2000
ゲーム自体はユーザーが
16:53
is created by the users themselves.
381
1013000
3000
自分たちで作るのです
16:56
And it creates a kind of stickiness
382
1016000
2000
それがある種の一体感を
16:58
between the community and the company
383
1018000
2000
会社との間に生みだすのです
17:00
which is really, really powerful.
384
1020000
2000
この効果は絶大です
17:02
The best measure of that: so you go into one of his games,
385
1022000
3000
こういうことです ゲームを始めると
17:05
you create a character
386
1025000
2000
自分で登場人物を作り
17:07
that you develop in the course of the game.
387
1027000
2000
ゲームを通して成長させます
17:09
If, for some reason, your credit card bounces,
388
1029000
3000
クレジットカードが不渡りになるとか
17:12
or there's some other problem,
389
1032000
2000
何か問題があると
17:14
you lose your character.
390
1034000
2000
登場人物は消えます
17:16
You've got two options.
391
1036000
2000
二つの選択肢があります
17:18
One option: you can create a new character,
392
1038000
3000
一つは登場人物を一から創り直す
17:21
right from scratch, but with none of the history of your player.
393
1041000
3000
でもこれまでの歴史は消えてします
17:24
That costs about 100 dollars.
394
1044000
2000
これは100ドルです
17:26
Or you can get on a plane, fly to Shanghai,
395
1046000
3000
もう一つは飛行機で上海に飛んで
17:29
queue up outside Shanda's offices --
396
1049000
3000
盛大の事務所に並び再登録する
17:32
cost probably 600, 700 dollars --
397
1052000
4000
600-700ドルかかるが登場人物の
17:36
and reclaim your character, get your history back.
398
1056000
3000
歴史をとり戻すことが出来る
17:39
Every morning, there are 600 people queuing
399
1059000
2000
毎朝この事務所の外には
17:41
outside their offices
400
1061000
2000
登場人物の再登録のために
17:43
to reclaim these characters. (Laughter)
401
1063000
2000
600人も並んでいます
17:45
So this is about companies built on communities,
402
1065000
3000
ユーザーが共有できる
17:48
that provide communities with tools,
403
1068000
3000
道具や場所を提供することで
17:51
resources, platforms in which they can share.
404
1071000
2000
成り立つ会社の例です
17:53
He's not open source,
405
1073000
2000
オープンソースではないですが
17:55
but it's very, very powerful.
406
1075000
2000
とても強力です
17:57
So here is one of the challenges, I think,
407
1077000
3000
政府の仕事に関わる者は
18:00
for people like me, who
408
1080000
2000
大きな課題を
18:02
do a lot of work with government.
409
1082000
3000
抱えています
18:05
If you're a games company,
410
1085000
3000
ゲームの会社の場合
18:08
and you've got a million players in your game,
411
1088000
3000
百万人がゲームで遊ぶとして
18:11
you only need one percent of them
412
1091000
3000
その内の1%がアイデアを提供する
18:14
to be co-developers, contributing ideas,
413
1094000
2000
開発者になれば
18:16
and you've got a development workforce
414
1096000
2000
1万人の人手が
18:18
of 10,000 people.
415
1098000
3000
確保できるわけです
18:21
Imagine you could take all the children
416
1101000
3000
同様に英国の教育の場合
18:24
in education in Britain, and one percent of them
417
1104000
3000
生徒の1%が教育の提供側に
18:27
were co-developers of education.
418
1107000
2000
協力するなら
18:29
What would that do to the resources available
419
1109000
2000
教育を支える人材が
18:31
to the education system?
420
1111000
2000
十分に確保できます
18:33
Or if you got one percent of the patients in the NHS
421
1113000
3000
国民保険を利用する患者の1%が
18:36
to, in some sense, be co-producers of health.
422
1116000
3000
保健サービスに関われるかもしれません
18:39
The reason why --
423
1119000
2000
経費の削減圧力の中で
18:41
despite all the efforts to cut it down,
424
1121000
3000
こうした利用者を巻き込んだモデルが
18:44
to constrain it, to hold it back --
425
1124000
2000
力強く立ち上がりつつあるのは
18:46
why these open models will still start emerging
426
1126000
3000
このモデルがサービスを
18:49
with tremendous force,
427
1129000
2000
提供する側の人材を
18:51
is that they multiply our productive resources.
428
1131000
2000
何倍にも増やすからです
18:53
And one of the reasons they do that
429
1133000
2000
それができるのは
18:55
is that they turn users into producers,
430
1135000
2000
利用者が製造し
18:57
consumers into designers.
431
1137000
2000
消費者が計画するからです
18:59
Thank you very much.
432
1139000
2000
以上です ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。