Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Stefan Wolff: Der Pfad zur Beendigung ethnischer Konflikte

36,379 views

2010-11-10 ・ TED


New videos

Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Stefan Wolff: Der Pfad zur Beendigung ethnischer Konflikte

36,379 views ・ 2010-11-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tanja Boehm Lektorat: Alex Boos
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
Heute möchte ich mit Ihnen
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
über ethnische Konflikte
00:19
and civil war.
2
19260
2000
und Bürgerkriege sprechen.
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
Normalerweise sind das nicht gerade erheiternde Themen
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
und sie bringen gewöhnlich auch nicht
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
die Art von guten Neuigkeiten hervor,
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
um die es in dieser Konferenz gehen soll.
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
Und dennoch gibt es heutzutage nicht nur wenigstens ein paar gute Neuigkeiten
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
über eine geringere Anzahl solcher Konflikte zu berichten,
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
als noch vor zwei Jahrzehnten,
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
aber was vielleicht noch wichtiger ist,
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
ist die Tatsache, dass wir auch
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
viel besser verstehen, was getan werden kann,
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
um die Zahl
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
ethnischer Konflikte und Bürgerkriege
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
und das Leid, das sie zufügen weiter zu reduzieren.
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
Drei Aspekte stechen hervor:
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
Führungsverhalten, Diplomatie
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
und institutionelle Gestaltung.
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
Worauf ich mich in meinem Vortrag konzentrieren werde,
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
ist, warum sie bedeutsam sind, wie sie bedeutsam sind
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
und was wir alle tun können,
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
um sicherzustellen, dass sie auch weiterhin auf eine
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
richtige Weise bedeutsam sind,
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
das heißt, wie wir alle dazu beitragen können,
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
diese Fähigkeiten von lokalen und globalen Führungspersonen
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
zu entwickeln und zu verbessern,
01:22
to make peace
27
82260
2000
um Frieden zu schließen
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
und dafür zu sorgen, dass er andauert.
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
Aber fangen wir ganz von vorne an.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
Bürgerkriege sorgen seit nunmehr vielen Jahrzehnten
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
für Schlagzeilen
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
und vor allem ethnische Konflikte
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
waren fast immer gegenwärtig,
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
als eine bedeutsame, internationale Bedrohung der Sicherheit.
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
Seit beinahe zwei Jahrzehnten
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
sind die Nachrichten schlecht
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
und die Bilder unvergesslich.
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
In Georgien, nach Jahren des Stillstandes,
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
sind wir im August 2008 Zeugen eines
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
umfassenden Wiederanstiegs der Gewalt geworden.
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
Dieser ist rasch zu einem fünftägigen Krieg
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
zwischen Russland und Georgien eskaliert,
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
aus dem Georgien geteilter als zuvor hervorkam.
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
In Kenia haben die umstrittenen Präsidentschaftswahlen 2007 –
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
wir haben gerade davon gehört –
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
rasch zu einem hohen Ausmaß
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
an interethnischer Gewalt geführt
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
und zur Tötung und Vertreibung
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
Tausender von Menschen.
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
In Sri Lanka erreichte 2009
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
ein jahrzehntelanger Bürgerkrieg
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
zwischen der Minderheit der Tamilen
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
und der Sinhala-Mehrheit
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
seinen blutigen Höhepunkt,
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
nachdem seit 1983
02:32
people had been killed
56
152260
2000
geschätzte 100.000 Menschen
02:34
since 1983.
57
154260
2000
getötet worden waren.
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
In Kirgisistan,ereignete sich allein schon innerhalb der letzten paar Wochen
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
ein beispielloses Ausmaß an Gewalt
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
zwischen ethnischen Kirgisten
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
und ethnischen Usbeken.
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
Hunderte wurden getötet
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
und mehr als 100.000 vertrieben,
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
darunter viele ethnische Usbeken,
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
die ins benachbarte Usbekistan flohen.
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
Im Nahen Osten
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
dauert der Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
unvermindert an
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
und es wird immer nur noch schwieriger,
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
zu erkennen, wie, einfach nur wie
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
eine mögliche, nachhaltige Lösung
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
erreicht werden kann.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
Darfur mag sich aus den Schlagzeilen verabschiedet haben,
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
aber die Tötungen und die Vertreibungen dort
03:18
continues as well,
75
198260
2000
dauern ebenfalls an
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
und das schiere menschliche Elend, das daraus hervorgeht
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
ist sehr schwer zu ergründen.
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
Und im Irak, schlussendlich,
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
ist Gewalt wieder auf dem Vormarsch
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
und das Land steht immer noch vor der Aufgabe, eine Regierung zu bilden,
03:33
four months after
81
213260
2000
vier Monate nach
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
den letzten Parlamentswahlen.
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
Aber Augenblick mal, dieser Vortrag soll von den guten Nachrichten handeln.
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
Sind dies also nun die Bilder der Vergangenheit?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
Nun, ungeachtet der bedrückenden Fotos
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
aus dem Nahen Osten, aus Darfur,
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
aus dem Irak, oder anderswo,
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
gibt es einen längerfristigen Trend,
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
der wirklich einige gute Neuigkeiten mit sich bringt.
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
Während der letzten zwei Jahrzehnte, seit dem Ende des Kalten Krieges,
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
gab es insgesamt einen Rückgang
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
in der Anzahl der Bürgerkriege.
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
Im Vergleich zu dem Hoch in den frühen 1990er Jahren,
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
als um die 50 solcher Bürgerkriege im Gange waren,
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
haben wir heute 30 Prozent
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
solcher Konflikte weniger.
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
Die Anzahl der Menschen, die in Bürgerkriegen getötet werden
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
ist heute ebenfalls viel geringer,
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
als sie es noch vor zehn, zwanzig Jahren war.
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
Dieser Trend ist jedoch weniger eindeutig.
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
Die höchste Zahl an Toten auf dem Schlachtfeld
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
wurde zwischen 1998 und 2001 verzeichnet,
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
als jährlich etwa 80,000 Soldaten, Polizisten und Rebellen
04:37
killed every year.
104
277260
2000
getötet wurden.
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
Die niedrigste Zahl an getöteten Kriegsteilnehmern
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
ist 2003 aufgetreten,
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
mit nur 20,000 Getöteten.
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
Trotz des Auf und Abs seitdem
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
weist der allgemeine Trend --
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
und das ist der wichtige Teil –
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
für die vergangenen zwei Jahrzehnte
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
ganz klar nach unten.
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
Die Neuigkeiten was zivile Opfer angeht,
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
sind ebenfalls weniger schlimm als früher.
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
Von über 12,000 Zivilisten
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
die 1997 und 1998 vorsätzlich
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
in Bürgerkriegen getötet wurden
05:10
a decade later,
118
310260
2000
stehen wir nun, ein Jahrzehnt später
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
bei 4,000.
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
Die bedeutet einen Rückgang um 2/3.
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
Dieser Rückgang würde noch offensichtlicher werden,
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
würden wir den Genozid 1994 in Rwanda
05:22
in 1994.
123
322260
2000
mit berücksichtigen.
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
Denn damals wurden 800,000 Zivilisten
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
in nur wenigen Monaten abgeschlachtet.
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
Das ist auf jeden Fall eine Leistung
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
die nie übertroffen werden sollte.
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
Was also Wichtiges zu beachten ist,
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
ist, dass uns diese Zahlen nur einen Teil der Geschichte erzählen.
05:40
They exclude people
130
340260
2000
Sie schließen Menschen aus,
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
die infolge eines Bürgerkriegs gestorben sind,
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
aus Hunger oder aufgrund von Krankheiten zum Beispiel.
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
Und sie berücksichtigen auch nicht sehr genau
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
das zivile Leiden im Allgemeinen.
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
Folter, Vergewaltigung, ethnische Säuberung
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
sind zu immer effektiveren Waffen in Bürgerkriegen geworden,
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
wenn sie auch nicht tötlich sind.
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
Um es anders auszudrücken,
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
für die Zivilisten, die diese Folgen ethnischer Konflikte
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
oder Bürgerkriege erleiden,
06:10
there is no good war
141
370260
3000
gibt es keinen guten Krieg
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
und keinen schlechten Frieden.
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
Somit ist die Tatsache, dass die Zahl ziviler Getöteter,
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
auch wenn jeder getötete,
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
verkrüppelte, vergewaltigte, gefolterte Zivilist
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
einer zu viel ist,
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
heute sichtbar geringer ist
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
als noch vor einem Jahrzehnt.
06:30
is good news.
149
390260
3000
eine gute Nachricht.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
Also, wir haben heutzutage weniger Konflikte
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
in denen weniger Menschen getötet werden.
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
Und die große Frage lautet natürlich,
06:40
is why?
153
400260
2000
warum?
06:42
In some cases,
154
402260
2000
In einigen Fällen
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
ist es der militärische Sieg einer der Seiten.
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
Das ist eine mögliche Lösung,
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
aber sie geschieht selten
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
ohne menschliche Opfer
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
oder humanitäre Folgen.
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
Der Sieg über die Tamil Tigers in Sri Lanka
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
ist vielleicht eines der aktuelleren Beispiele hierfür,
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
aber wir haben bereits ähnliche
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
so-genannte militärische Lösungen erlebt
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
im Balkan, im Süd-Kaukasus
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
und in den meisten Teilen Afrikas.
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
Manchmal werden sie ergänzt
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
durch ausgehandelte Siedlungen
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
oder wenigstens Vereinbarungen über einen Waffenstillstand
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
und Friedenstruppen werden eingesetzt.
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
Aber selten stellen sie einen
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
durchschlagenden Erfolg dar --
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
Bosnien und Herzegowina
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
vielleicht noch mehr als Georgien.
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
Aber für viele Teile Afrikas
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
hat es ein Kollege von mir mal so formuliert,
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
"Der Waffenstillstand am Dienstagabend
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
wurde gerade zur rechten Zeit vereinbart,
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
sodass der Genozid am Mittwochmorgen beginnen konnte."
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
Aber lassen Sie uns wieder von den guten Nachrichten sprechen.
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
Wenn auf dem Schlachtfeld keine Lösung gefunden wird,
07:45
three factors can account
181
465260
2000
gibt es drei Faktoren, die zu
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
der Prävention eines ethnischen Konflikts und Bürgerkriegs,
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
oder anhaltenden Frieden danach, beitragen können:
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
Führungsverhalten, Demokratie
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
und institutionelle Gestaltung.
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
Nehmen wir zum Beispiel Nord Irland.
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
Trotz jahrhundertelanger Feindseligkeit,
08:04
decades of violence
188
484260
2000
Jahrzehnten von Gewalt
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
und Tausenden getöteter Menschen
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
gab es 1998
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
eine historische Vereinbarung.
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
Die Erstversion wurde geschickt ausgehandelt
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
von Senator George Mitchell.
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
Ausschlaggebend für den Langzeiterfolg
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
des Friedensprozesses in Nord Irland
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
hat er sehr klare Bedingungen
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
für die Beteiligung und die Verhandlungen aufgestellt.
08:29
Central among them,
198
509260
2000
Im Mittelpunkt
08:31
a commitment
199
511260
2000
eine Verpflichtung
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
zu der Verwendung ausschließlich friedlicher Mittel.
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
Nachträgliche Revisionen der Vereinbarung
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
wurden von der Britischen und der Irischen Regierung gefördert
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
die zu keinem Zeitpunkt in ihrer Entschlossenheit geschwankt haben
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
Frieden und Stabilität nach Nord Irland zu bringen.
08:47
The core institutions
205
527260
2000
Die Kerninstitutionen
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
die 1998 eingerichtet wurden
08:51
and their modifications
207
531260
2000
sowie ihre Umänderungen
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
2006 und 2008
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
waren sehr innovativ
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
und haben es allen Konfliktparteien gestattet
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
ihre Kernanliegen und Forderungen angesprochen zu sehen.
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
Die Vereinbarung verbindet ein Machtteilungsabkommen
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
in Nord Irland
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
mit grenzübergreifenden Institutionen
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
die Belfast und Dublin miteinander verbinden
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
und somit
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
die sogenannte irische Dimension des Konfliktes anerkennen.
09:17
And significantly,
218
557260
2000
Und bezeichnenderweise,
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
gibt es einen klaren Fokus
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
sowohl auf die Rechte von Individuen
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
wie auf die Rechte von Gemeinden.
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
Die Bestimmungen in dieser Vereinbarung mögen komplex sein
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
aber ebenso komplex ist der zugrunde liegende Konflikt.
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
Vielleicht am wichtigsten ist,
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
dass sich lokale Führungspersönlichkeiten der Herausforderung eines Kompromisses gestellt haben,
09:40
not always fast
226
580260
2000
nicht immer schnell
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
und nicht immer mit großem Enthusiasmus,
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
aber letzten Endes haben sie es getan.
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
Wer hätte sich jemals vorstellen können,
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
dass Ian Paisley und Martin McGuinness
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
einmal gemeinsam als Erster Minister und als stellvertretender Erster Minister
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
Nord Irland regieren würden?
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
Aber andererseits ist Nord Irland ein sehr einzigartiges Beispiel
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
oder trifft diese Erklärung
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
nur allgemein
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
für demokratische und Entwicklungsländer zu?
10:08
By no means.
237
608260
2000
Auf keinen Fall.
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
Das Ende von Liberias lang andauerndem Bürgerkrieg
10:13
in 2003
239
613260
2000
2003
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
verdeutlicht die Bedeutung
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
von Führung, Diplomatie
10:19
and institutional design
242
619260
2000
und institutioneller Gestaltung
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
ebenso wie das erfolgreiche Verhindern
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
eines ausgewachsenen Bürgerkrieges
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
2001 in Mazedonien,
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
oder das erfolgreiche Ende
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
des Konfliktes 2005 in Aceh in Indonesien.
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
In allen drei Fällen
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
waren lokale Führungspersonen bereit und in der Lage
10:38
to make peace,
250
638260
2000
Frieden herzustellen,
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
die internationale Gemeinschaft stand bereit
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
ihnen bei den Verhandlungen und der Realisation einer Vereinbarung zu helfen
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
und die Institutionen sind
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
ihren Versprechen gerecht geworden
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
an dem Tag an dem die Einigung stattfand.
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
Sich auf Führungsstil, Diplomatie
10:55
and institutional design
257
655260
2000
und institutionelle Gestaltung zu konzentrieren
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
hilft auch dabei, Missefolge bei der Friedensschließung
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
oder der Friedenseinhaltung zu erklären.
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
Die Hoffnungen, die auf das Osloer Abkommen übertragen wurden
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
haben nicht zu einem Ende
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
des Israelisch-Palästinensischen Konfliktes geführt.
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
Nicht alle Problem die gelöst werden mussten,
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
wurden tatsächlich in den Vereinbarungen abgedeckt.
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
Stattdessen haben sich die lokalen Führer dazu verpflichtet,
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
später auf sie zurückzukommen.
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
Und statt diese Möglichkeit zu packen
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
haben lokale und internationale Führungspersönlichkeiten
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
sich bald zurückgezogen
11:25
and became distracted
270
685260
2000
und haben sich ablenken lassen
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
von der zweiten Intifada, den Ereignissen des 09. September 2001
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
und den Kriegen in Afghanitsan und im Irak.
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
Der umfassende Friedensvertrag für den Sudan
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
der 2005 unterschrieben wurde
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
stellte sich als weniger umfangreich als geplant heraus
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
und ihre Bestimmungen könnten das Potenzial
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
einer gänzlichen Rückkehr zum Krieg
11:46
between north and south.
278
706260
2000
zwischen dem Norden und dem Süden in sich tragen.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
Veränderungen in und Mangel an Führung,
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
einer immer-mal-wieder-Diplomatie
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
und institutionellem Versagen
11:56
account for this
282
716260
2000
sind die Ursache hierfür
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
zu fast denselben Teilen.
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
Ungelöste Grenzfragen, Plänkeleien wegen der Öleinnahmen,
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
der fortlaufende Konflikt in Darfur,
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
eskalierende Gewalt zwischen Stämmen im Süden
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
und eine allgemein schwache Staatskompetenz
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
im gesamten Sudan
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
vervollständigen ein sehr deprimierendes Bild
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
der Staatsangelegenheiten
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
in Afrikas größtem Land.
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
EIn letztes Beispiel: der Kosovo.
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
Das Scheitern einer
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
verhandelten Lösung für den Kosovo
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
und die Gewalt, Spannungen
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
und die de facto Spaltung, die daraus resultierte,
12:30
have their reasons
297
750260
2000
liegen in vielen, vielen
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
verschiedenen Faktoren begründet.
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
Hauptgründe sind die folgenden drei.
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
Erstens, die Unnachgiebigkeit der lokalen Führungspersonen,
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
die sich mit nichts weniger zufrieden zu geben,
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
als ihren maximalen Forderungen.
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
Zweitens, eine internationale diplomatische Bemühung
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
die von Anfang an
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
von der westlichen Unterstützung der Unabhängigkeit für den Kosovo behindert wurde.
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
Und drittens, ein Mangel an Vorstellungskraft
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
wenn es um die Ausgestaltung von Institutionen ging,
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
welche die Anliegen
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
von Serben und Albanern gleichermaßen hätten ansprechen können.
13:07
By the same token --
310
787260
2000
Ebenso --
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
und hier sind wieder gute Neuigkeiten zu verzeichnen –
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
die Tatsache, dass es
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
gut ausgestattete internationale Präsenz
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
im Kosovo
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
und allgemein in der Balkanregion gab,
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
sowie die Tatasache, dass die Führer auf beiden Seiten
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
relative Zurückhaltung gezeigt haben
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
erklären, warum die Dinge nicht schlechter gewesen sind
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
während der letzten zwei Jahre seit 2008.
13:31
So even in situations
320
811260
2000
Also sogar in SItuationen
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
wo die Resultate alles andere als optimal sind
13:36
local leaders
322
816260
2000
haben lokale Führer
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
und internationale Führer eine Wahl
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
und sie können einen Unterschied machen, zum besseren.
13:44
A cold war
325
824260
2000
Ein kalter Krieg
13:46
is not as good
326
826260
2000
ist nicht so gut
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
wie ein kalter Frieden
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
aber ein kalter Frieden
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
ist immernoch besser als ein heißer Krieg.
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
Gute Nachrichten gibt es ebenfalls über das Erlernen der richtigen Lektion.
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
Also was unterscheidet denn nun
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
den Israelisch/Palästinensischen Konflikt
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
von dem in Nordirland
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
oder den Bürgerkrieg im Sudan
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
von dem in Liberia?
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
Sowohl Erfolge als auch Misserfolge
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
lehren uns einige sehr wichtige Dinge
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
die wir im Hinterkopf behalten müssen
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
wenn wir wollen, dass das mit den guten Nachrichten so weiter geht.
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
Erstens, Führungsverhalten.
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
Genauso wie ethnische Konflikte und Bürgerkriege
14:27
are not natural
342
867260
2000
nicht natürlich sind,
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
sondern von Menschenhand geschaffene Desaster,
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
geschieht auch ihre Vorbeugung und Beilegung
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
nicht automatisch.
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
Die Führung muss kompetent,
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
entschlossen und visionär sein
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
in seinem Einsatz für den Frieden.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
Die Führer müssen untereinander
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
und mit ihren Anhängern in Verbindung stehen
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
und sie müssen sie auf
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
diese oft beschwerliche Reise
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
in eine friedvolle Zukunft mitnehmen.
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
Zweitens, Diplomatie.
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
DIplomatie muss ausreichend finanziert und
15:02
sustained,
356
902260
2000
nachhaltig sein
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
und den richtigen Mix aus Anregungen und Druck
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
auf Führer und Anhänger anwenden.
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
Sie muss ihnen helfen,zu einem fairen Kompromiss zu kommen,
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
und sie muss sicherstellen,
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
dass eine umfassende Koalition
15:15
of local, regional
362
915260
2000
aus lokalen, regionalen
15:17
and international supporters
363
917260
2000
und internationalen Unterstützern
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
ihnen hilft, ihre Vereinbarung zu realisieren.
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
Drittens, instituitionelle Gestaltung.
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
Institutionelles Design erfordert
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
einen starken Fokus auf die Problemfragen,
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
innovatives Denken
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
und anpassungsfähige und kapitalkräftige Umsetzung.
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
Die Konfliktparteien müssen sich von
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
maximalen Forderungen zurückziehen
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
in die Richtung eines Kompromisses,
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
der die Bedürfnisse des jeweils anderen anerkennt.
15:45
And they need to think
374
945260
2000
Und sie müssen
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
viel mehr über das Wesentliche in ihrer Vereinbarung
15:49
much more than about
376
949260
2000
nachdenken, als über
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
die Bezeichnungen die sie ihnen geben wollen.
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
Die Konfliktparteien müssen auch darauf vorbereitet sein
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
zum Verhandlungstisch zurückzukehren
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
für den Fall, dass die Umsetzung ins Stocken gerät.
16:02
For me personally,
381
962260
2000
Für mich persönlich
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
ist die wichtigste Lektion des Ganzen die Folgende:
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
lokale Verpflichtung zum Frieden
16:09
is all-important,
384
969260
2000
ist hochwichtig,
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
aber es genügt nicht immer,
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
Gewalt zu verhindern oder zu beenden.
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
Dennoch, keine Menge an Diplomatie
16:20
or institutional design
388
980260
2000
or institutioneller Gestaltung
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
kann ein lokales Scheitern ausgleichen
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
oder die Konsequenzen die daraus entstehen.
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
Deswegen müssen wir in die
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
Förderung von Führungspersonen investieren,
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
Führungspersonen mit den Kompetenzen,
16:37
vision and determination
394
997260
2000
der Vision und Entschlossenheit
16:39
to make peace.
395
999260
2000
Frieden herzustellen.
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
Führungspersonen sozusagen,
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
denen die Leute vertrauen
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
und denen sie folgen wollen,
16:48
even if that means
399
1008260
2000
selbst wenn es bedeuten sollte,
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
dass harte Entscheidungen gefällt werden müssen.
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
Und ein letzter Gedanke:
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
Bürgerkriege zu beenden
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
ist ein Prozess voller Gefahren,
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
Frustration und Rückschläge.
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
Oft dauert es eine Generation um dieses Ziel zu erreichen,
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
aber auch wir, die heutige Generation,
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
müssen Verantwortung übernehmen
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
und die richtigen Lektionen lernen,
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
über Führung, Diplomatie
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
und institutionelle Gestaltung,
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
so dass die Kindersoldaten von heute
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
die Kinder von morgen werden können.
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
Vielen Dank.
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7