Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Stefan Wolff: O caminho para acabar com os conflitos étnicos

36,312 views

2010-11-10 ・ TED


New videos

Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Stefan Wolff: O caminho para acabar com os conflitos étnicos

36,312 views ・ 2010-11-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Roberto Paes Revisor: Belucio Haibara
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
Hoje eu quero falar a vocês
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
sobre conflitos étnicos
00:19
and civil war.
2
19260
2000
e guerra civil.
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
Estes não são normalmente dos temas mais animados,
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
nem têm geralmente
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
o tipo de boa notícia
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
comum a esta conferência.
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
No entanto, não só existe, pelo menos, algumas boas notícias
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
para serem dadas sobre haver menos conflitos agora
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
do que há duas décadas,
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
mas, o que talvez seja mais importante,
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
é que também temos caminhado
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
para uma melhor compreensão do que pode ser feito
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
para reduzir ainda mais o número
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
de conflitos étnicos e guerras civis
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
e o sofrimento que eles causam.
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
Três coisas se destacam:
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
liderança, diplomacia
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
e projeto institucional.
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
O que focarei em minha palestra
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
será sua importância e como são importantes,
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
e o que todos nós podemos fazer
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
para termos certeza de que elas continuem a importar
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
da maneira correta,
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
isto é, como todos nós podemos contribuir
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
para desenvolver e aperfeiçoar as habilidades
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
de líderes locais e globais
01:22
to make peace
27
82260
2000
para fazer a paz
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
e fazê-la durar.
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
Mas vamos começar pelo início.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
As guerras civis têm dado manchetes
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
por muitas décadas,
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
e os conflitos étnicos em particular
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
têm tido presença quase constante
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
como grande ameaça à segurança internacional.
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
Por quase duas décadas,
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
as notícias têm sido ruins
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
e as imagens, assombrosas.
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
Na Geórgia, após anos de impasse,
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
vimos um ressurgimento em grande escala da violência
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
em agosto de 2008.
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
Isto rapidamente se tornou uma guerra de cinco dias
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
entre a Rússia e a Geórgia,
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
deixando a Geórgia cada vez mais dividida.
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
No Quênia, as eleições presidenciais impugnadas em 2007 -
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
acabamos de ouvir sobre elas -
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
levaram rapidamente a níveis elevados
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
de violência inter-étnica
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
e ao assassinato e exílio
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
de milhares de pessoas.
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
No Sri Lanka,
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
uma guerra civil de décadas
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
entre a minoria tâmil
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
e a maioria cingalesa
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
levou a um clímax sangrento em 2009,
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
após cerca de 100 mil
02:32
people had been killed
56
152260
2000
pessoas serem assassinadas
02:34
since 1983.
57
154260
2000
desde 1983.
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
No Quirguistão, nas últimas semanas,
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
níveis sem precedentes de violência ocorreram
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
entre a etnia quirguiz
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
e a etnia uzbeque.
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
Centenas de pessoas foram assassinadas,
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
e mais de 100 mil exiladas,
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
incluindo muitos da etnia uzbeque
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
que fugiram para o vizinho Usbequistão.
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
No Oriente Médio,
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
conflitos entre israelenses e palestinos
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
continuam sem decréscimo,
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
e torna-se cada vez mais difícil
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
ver como, apenas como,
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
uma solução possível, sustentável,
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
pode ser alcançada.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
Darfur pode ter escapado das manchetes,
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
mas lá os assassinatos e exílios
03:18
continues as well,
75
198260
2000
também continuam,
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
e a miséria humana que isso cria
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
é muito difícil de entender.
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
E, por fim, no Iraque
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
a violência está em ascensão novamente,
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
e o país ainda tem de formar um governo
03:33
four months after
81
213260
2000
quatro meses depois
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
de suas últimas eleições parlamentares.
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
Mas espera aí, essa palestra é para ser sobre boas notícias.
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
Então são essas, agora, imagens do passado?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
Bem, não obstante as imagens sombrias
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
do Oriente Médio, Darfur,
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
Iraque, outro lugar,
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
há uma tendência de longo prazo
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
que representa algumas boas notícias.
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
Durante as últimas duas décadas desde o fim da Guerra Fria,
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
tem havido uma diminuição global
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
do número de guerras civis.
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
Desde a alta no início dos anos 90,
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
com cerca de 50 guerras civis em curso,
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
agora há 30 por cento a menos
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
de tais conflitos.
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
O número de pessoas mortas em guerras civis
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
também é muito menor hoje
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
do que há uma década ou duas.
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
Mas essa tendência é menos inequívoca.
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
O nível mais alto de mortes no campo de batalha
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
foi registrado entre 1998 e 2001,
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
com cerca de 80.000 soldados, policiais e rebeldes
04:37
killed every year.
104
277260
2000
mortos a cada ano.
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
O menor número de vítimas combatentes
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
ocorreu em 2003,
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
com apenas 20 mil mortos.
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
Apesar dos altos e baixos desde então,
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
a tendência geral –
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
e esta é a parte importante –
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
claramente aponta para baixo
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
para as duas últimas décadas.
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
As notícias sobre vítimas civis
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
também são menos ruins do que costumavam ser.
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
De mais de 12 mil civis
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
deliberadamente mortos em guerras civis
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
em 1997 e 1998,
05:10
a decade later,
118
310260
2000
uma década depois,
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
esse valor situa-se em 4 mil.
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
Essa é uma diminuição de dois terços.
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
Ela seria ainda mais evidente
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
se registrada no genocídio em Ruanda
05:22
in 1994.
123
322260
2000
em 1994.
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
Na ocasião, 800 mil civis foram abatidos
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
em questão de poucos meses.
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
Isso certamente é uma proeza
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
que nunca deve ser superada.
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
Também é importante observar
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
que esses números representam apenas uma parte da história.
05:40
They exclude people
130
340260
2000
Eles ignoram pessoas
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
que morreram em consequência da guerra civil,
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
de fome ou doença, por exemplo.
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
E eles também não contabilizam corretamente
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
o sofrimento em geral dos civis.
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
Torturas, estupros e limpeza étnica
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
tornaram-se altamente eficazes,
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
muitas vezes como armas de guerra civil não-letais
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
Apresentando de outra forma,
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
para os civis que sofrem as consequências
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
de conflitos étnicos e guerras civis,
06:10
there is no good war
141
370260
3000
não existe guerra boa
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
e não há má paz.
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
Assim, apesar de todos os civis mortos,
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
mutilados, estuprados ou torturados...
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
o fato de que o número
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
de vítimas civis
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
é claramente mais baixo hoje
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
do que era há uma década,
06:30
is good news.
149
390260
3000
é uma boa notícia.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
Então, temos menos conflitos hoje,
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
nos quais menos pessoas são mortas.
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
E a grande pergunta, naturalmente,
06:40
is why?
153
400260
2000
é "por quê?"
06:42
In some cases,
154
402260
2000
Em alguns casos,
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
há uma vitória militar de um lado.
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
Esse é um tipo de solução,
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
mas raramente é um
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
que vem sem custos humanos
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
ou consequências humanitárias.
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
A derrota dos Tigres Tamil no Sri Lanka
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
é talvez o exemplo mais recente desse tipo,
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
mas temos visto semelhantes
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
das chamadas soluções militares
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
nos Balcãs, no Cáucaso do Sul
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
e na maior parte da África.
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
Às vezes, elas são complementadas
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
por acordos travados,
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
ou pelo menos os acordos de cessar-fogo,
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
e forças de paz são implantadas.
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
Mas dificilmente representam
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
um sucesso retumbante.
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
A Bósnia e Herzegovina,
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
talvez mais do que a Geórgia,
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
mas, para muitas partes da África,
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
um colega meu uma vez disse assim:
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
"O cessar-fogo na terça-feira
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
chegou na hora certa
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
para o genocídio começar na manhã de quarta-feira."
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
Mas vamos olhar para a boa notícia novamente.
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
Se não há solução no campo de batalha,
07:45
three factors can account
181
465260
2000
três fatores podem contar
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
para a prevenção de conflitos étnicos e guerras civis,
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
ou para uma paz duradoura depois:
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
liderança, diplomacia
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
e projeto institucional.
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
Tomemos o exemplo da Irlanda do Norte.
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
Apesar de séculos de animosidade,
08:04
decades of violence
188
484260
2000
décadas de violência
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
e milhares de pessoas mortas.
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
1998 assistiu à conclusão
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
de um acordo histórico.
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
Sua versão inicial foi habilmente mediada
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
pelo senador George Mitchell.
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
Essencialmente, para o sucesso a longo prazo
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
do processo de paz na Irlanda do Norte,
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
impôs condições muito claras
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
para a participação e as negociações.
08:29
Central among them,
198
509260
2000
Entre elas,
08:31
a commitment
199
511260
2000
um compromisso
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
de meios exclusivamente pacíficos.
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
Revisões posteriores do acordo
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
foram facilitadas pelos governos britânico e irlandês,
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
que nunca vacilaram na sua determinação
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
para trazer paz e estabilidade à Irlanda do Norte.
08:47
The core institutions
205
527260
2000
As instituições fundamentais
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
que foram postas em prática em 1998
08:51
and their modifications
207
531260
2000
e suas modificações
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
em 2006 e 2008
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
foram realmente inovadoras
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
e permitiram que todas as partes em conflito
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
vissem suas principais preocupações e demandas dirigidas.
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
O acordo combina um acordo de partilha do poder
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
na Irlanda do Norte
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
com as instituições transfronteiriças
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
que ligam Belfast e Dublin
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
e, portanto, reconhecer
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
a dimensão chamada irlandesa do conflito.
09:17
And significantly,
218
557260
2000
E significativamente,
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
há também um foco claro
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
em ambos os direitos dos indivíduos
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
e os direitos das comunidades.
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
O disposto no acordo pode ser complexo,
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
mas assim é o conflito subjacente.
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
Talvez mais importante,
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
líderes locais repetidamente elevaram para o desafio de compromisso,
09:40
not always fast
226
580260
2000
nem sempre rápido
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
e nem sempre com entusiasmo,
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
mas a elevação no final, eles fizeram.
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
Quem poderia ter imaginado
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
Ian Paisley e Martin McGuinness
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
conjuntamente governando a Irlanda do Norte
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
como primeiro-ministro e vice-primeiro?
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
Mas então, a Irlanda do Norte é um exemplo único,
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
ou esse tipo de explicação
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
contém apenas um modo mais geral
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
nos países democráticos e desenvolvidos?
10:08
By no means.
237
608260
2000
De maneira nenhuma.
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
O fim da guerra de longa duração civil na Libéria
10:13
in 2003
239
613260
2000
em 2003
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
ilustra a importância
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
de liderança, diplomacia
10:19
and institutional design
242
619260
2000
e desenho institucional
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
tanto quanto a prevenção bem sucedida
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
de uma guerra civil em larga escala
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
na Macedônia em 2001,
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
ou o sucesso final
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
do conflito em Aceh, na Indonésia, em 2005.
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
Nos três casos,
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
líderes locais foram dispostos e capazes
10:38
to make peace,
250
638260
2000
de fazer a paz,
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
a comunidade internacional estava pronta
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
a ajudá-los a negociar e implementar um acordo,
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
e as instituições viveram até
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
a promessa que realizaram
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
no dia em que foram implementados.
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
Focalizando em liderança, diplomacia
10:55
and institutional design
257
655260
2000
e desenho institucional
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
também ajuda a explicar as falhas para alcançar a paz,
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
ou fazê-la durar.
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
As esperanças que foram investidas nos Acordos de Oslo
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
não conduziram a um fim
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
do conflito israelo-palestiniano.
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
Nem todas as questões que precisavam ser resolvidas
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
foram realmente contempladas nos acordos.
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
Em vez disso, os líderes locais comprometidos
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
a revisitá-los mais tarde.
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
Contudo, em vez de agarrar esta oportunidade,
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
líderes locais e internacionais
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
logo desocuparam
11:25
and became distracted
270
685260
2000
e distraíram-se
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
pela segunda Intifada, os acontecimentos de 9/11
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
e as guerras no Afeganistão e no Iraque.
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
O acordo de paz para o Sudão
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
assinado em 2005
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
acabou por ser menos abrangente do que o previsto,
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
e as suas disposições podem ainda ter as sementes
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
de um regresso em grande escala para a guerra
11:46
between north and south.
278
706260
2000
entre o norte e o sul.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
As alterações e falhas na liderança,
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
mais do que na diplomacia internacional
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
e falhas institucionais
11:56
account for this
282
716260
2000
contam
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
quase na mesma medida.
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
Questões não-resolvidas de limites, disputas sobre as receitas do petróleo,
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
do conflito em Darfur,
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
escalada da violência tribal no sul
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
e, geralmente, a capacidade do Estado fraco
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
em todo Sudão
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
formam um quadro muito deprimente
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
do estado das coisas
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
no maior país da África.
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
Um último exemplo: o Kosovo.
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
O fracasso para alcançar
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
uma solução negociada para o Kosovo
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
e para a violência, a tensão
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
e a partição que de fato resultou dele
12:30
have their reasons
297
750260
2000
têm as suas razões
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
em muitos, muitos fatores diferentes.
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
São três os centrais entre eles.
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
Em primeiro lugar, a intransigência das lideranças locais
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
de se contentar com nada menos
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
que suas demandas máximas.
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
Em segundo lugar, um esforço diplomático internacional
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
que foi prejudicado desde o início
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
pelo apoio ocidental à independência do Kosovo.
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
E terceiro, a falta de imaginação
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
quando chegou a projetar instituições
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
que poderiam ter despertado o interesse
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
igualmente de sérvios e albaneses.
13:07
By the same token --
310
787260
2000
Pela mesma razão –
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
e aqui temos algumas boas notícias de novo –
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
o próprio fato de que há um alto nível,
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
bons recursos de presença internacional
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
no Kosovo
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
e na região dos Balcãs em geral
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
e o fato de que os líderes locais em ambos os lados
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
mostraram contenção relativa,
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
explica por que as coisas não têm sido pior
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
nos últimos dois anos desde 2008.
13:31
So even in situations
320
811260
2000
Assim, mesmo em situações
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
onde os resultados estão aquém do ideal,
13:36
local leaders
322
816260
2000
líderes locais
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
e os líderes internacionais têm uma escolha,
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
e eles podem fazer diferença para melhor.
13:44
A cold war
325
824260
2000
Uma guerra fria
13:46
is not as good
326
826260
2000
não é tão boa
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
como uma paz fria,
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
mas uma paz fria
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
ainda é melhor do que uma guerra quente.
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
A boa notícia é também sobre aprender a lição direito.
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
Então, o que distingue
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
o conflito israelo-palestiniano
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
daquele na Irlanda do Norte,
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
ou a guerra civil no Sudão
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
do na Libéria?
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
Ambos os sucessos e fracassos
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
ensinam-nos várias coisas extremamente importantes
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
que precisamos ter em mente
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
Se queremos que a boa notícia continue.
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
Primeiro, a liderança.
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
Da mesma forma em que os conflitos étnicos e guerras civis
14:27
are not natural
342
867260
2000
não são naturais,
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
mas catástrofes provocadas pelo homem,
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
sua prevenção e resolução
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
não acontecem automaticamente também.
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
A liderança tem de ser capaz,
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
determinada e visionária
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
em seu compromisso com a paz.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
Os líderes precisam se conectar uns aos outros
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
e para os seus seguidores,
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
e eles precisam levá-los à frente
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
o que muitas vezes é uma viagem árdua
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
para um futuro pacífico.
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
Em segundo lugar, a diplomacia.
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
A diplomacia tem de ser bem-dotada,
15:02
sustained,
356
902260
2000
sustentada,
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
e aplicar a mistura certa de incentivos e pressões
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
a líderes e seguidores.
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
É preciso ajudá-los a alcançar um compromisso equitativo,
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
e é preciso garantir
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
que uma ampla coalizão
15:15
of local, regional
362
915260
2000
local, regional
15:17
and international supporters
363
917260
2000
e apoiadores internacionais
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
ajudem a implementar o seu acordo.
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
Em terceiro lugar, o desenho institucional.
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
Desenho institucional requer
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
enfoque especial sobre as questões,
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
pensamento inovador
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
e flexível e bem financiada implementação.
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
As partes em conflito precisam se afastar
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
de demandas máximas
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
e para um compromisso
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
que reconhece as necessidades dos outros.
15:45
And they need to think
374
945260
2000
E eles precisam pensar
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
sobre a substância do seu acordo
15:49
much more than about
376
949260
2000
muito mais do que
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
os rótulos que pretende atribuir a eles.
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
As partes em conflito também precisam estar preparadas
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
para voltar à mesa de negociação
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
se o acordo de implementação permanecer.
16:02
For me personally,
381
962260
2000
Para mim, pessoalmente,
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
a lição mais importante de todas é esta:
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
compromisso local para a paz
16:09
is all-important,
384
969260
2000
é muito importante,
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
mas muitas vezes não é suficiente
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
para prevenir ou acabar com a violência.
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
No entanto, nenhuma quantidade de diplomacia
16:20
or institutional design
388
980260
2000
ou desenho institucional
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
pode suprir falhas locais
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
e suas consequências.
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
Portanto, temos de investir
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
no desenvolvimento de líderes,
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
líderes que tenham as habilidades,
16:37
vision and determination
394
997260
2000
visão e determinação
16:39
to make peace.
395
999260
2000
para fazer a paz.
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
Líderes, em outras palavras,
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
em quem as pessoas irão confiar
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
e a quem vão querer seguir
16:48
even if that means
399
1008260
2000
mesmo que isso signifique
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
fazer escolhas difíceis.
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
Uma última consideração:
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
acabar com guerras civis
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
é um processo que está cheio de perigos,
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
frustrações e contrariedades.
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
Muitas vezes, leva uma geração para realizar,
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
mas também exige de nós, a geração de hoje,
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
assumir a responsabilidade
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
e aprender as lições certas
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
sobre liderança, diplomacia
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
e desenho institucional,
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
para que os soldados criança de hoje
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
possam tornar-se as crianças de amanhã.
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
Obrigado.
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7