Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

36,317 views ・ 2010-11-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Byeonghoon Han 검토: J J LEE
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
오늘 저는 여러분께
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
민족 분쟁과 내전에 대해서
00:19
and civil war.
2
19260
2000
말씀드리고자 합니다.
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
이 주제들은 보통 TED에서 다루는
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
활기 넘치는 주제가 아니거니와,
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
대부분 사람들에게 좋은 소식을
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
전하는 것도 아닙니다.
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
하지만 적어도 20년 전에 비해 현재는
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
그런 분쟁이 감소했다는 좋은 소식들이
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
있을 뿐만 아니라,
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
아마도 보다 중요한 것은
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
민족 분쟁과 내전의 수를
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
보다 감소시키고 사람들이 겪는 고통을
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
경감시키기 위하여
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
우리가 할 수 있는 것들을
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
보다 더 잘 이해하게 되었다는 것입니다.
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
세 가지가 두드러지는데
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
리더십, 외교,
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
그리고 제도적 설계입니다.
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
제가 여기에서 초점을 맞출 것은
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
그것들이 왜 중요한가, 얼마나 중요한가
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
그리고 그것들이 합당한 방식으로
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
중요할 수 있도록 지속시키기 위하여
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
우리가 할 수 있는 것들입니다.
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
그것은 우리 모두가 지역과 세계 리더들의
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
기술을 개발, 연마하고
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
평화를 이룩하며
01:22
to make peace
27
82260
2000
그것을 지속하는데
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
공헌할 수 있는 방법입니다.
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
처음부터 시작해보도록 하죠.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
내전은 최근 수십년 동안
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
뉴스의 머리기사를 차지했습니다.
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
그리고 특히 민족 분쟁은
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
주요한 국제적 안보 위협으로
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
거의 끊임없이 존재해 왔습니다.
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
최근 거의 20년 동안
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
뉴스들은 좋지 않았고
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
그 인상들은 잊혀지지 않고 있습니다.
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
그루지아에서 수년간의 교착 상태 후에
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
2008년 8월, 우리는 전면적인 폭력의 부활을
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
목격하였습니다.
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
이는 곧 러시아와 그루지아 사이의
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
5년간 전면전으로 확대되었습니다.
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
이 전쟁이 그루지아를 더 분열되게 만들었습니다.
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
2007년 치러진 케냐의 대선은
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
우리는 그에 대해 들어본 바가 있죠.
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
곧 위험 수준의
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
민족간의 폭력과
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
살인, 수많은 난민을
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
만들어 냈습니다.
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
스리랑카에서는
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
다수의 싱할라 부족과
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
소수의 타밀 부족 간
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
수십년간 이어진 내전이
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
1983년부터 대략
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
10만 명 이상의 사망자를 낸 이후에
02:32
people had been killed
56
152260
2000
2009년에는 유혈 사태의 정점으로
02:34
since 1983.
57
154260
2000
치달았습니다.
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
키르기즈스탄에서는 불과 지난 몇 주 동안,
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
키르기즈 민족과 우즈벡 민족 사이에
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
전례를 찾아보기 힘든 수준의
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
폭력사태가 벌어졌습니다.
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
수백명이 살해 당했고
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
이웃하는 우즈베키스탄으로 달아난
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
많은 수의 우즈벡 민족을 포함하여
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
10만 명 이상의 난민이 발생했습니다.
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
중동에서는,
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
이스라엘과 팔레스타인 사이의 충돌이
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
수그러들지 않은 채 지속되고 있으며
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
가능하고 지속될 수 있는 해결책,
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
그 해결책을 찾아내는 것이
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
더 없이 어려워지고
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
있습니다.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
다르푸르가 뉴스 머리기사에서는 빠졌는지 몰라도,
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
다른 곳과 마찬가지로 살인과
03:18
continues as well,
75
198260
2000
난민이 발생하고 있고
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
가늠하기 아주 힘들 정도의
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
비참한 참상을 만들어 내고 있습니다.
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
그리고 마지막으로 이라크에서
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
폭력이 다시 증가하고 있습니다.
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
그리고 이라크는 지난 의회선거가 치러지고
03:33
four months after
81
213260
2000
4개월이 지난 이후에도
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
아직 정부를 구성하지 못했습니다.
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
하지만 잠시만요, 제가 말씀드려는 것은 좋은 소식에 관한 것입니다.
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
그러면 이제 이것들은 그저 과거의 모습들인가요?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
자, 중동, 다르푸르, 이라크,
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
그리고 다른 지역에서의
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
암울한 상황에도 불구하고
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
좋은 소식들을 보여주는
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
장기적인 추세가 있습니다.
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
냉전이 종식된 이래로 지난 20년 동안
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
내전의 수는 전반적으로
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
감소하였습니다.
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
1990년대 초반, 약 50여개의
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
내전으로 정점을 기록한 이래
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
오늘날에는 내전의 수가 30% 정도
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
감소되었습니다.
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
내전에서 살해당한 사람의 수 역시
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
10, 20년 전보다
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
많이 줄어들었습니다
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
하지만 이 추세가 명확한 것은 아닙니다.
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
전장에서의 최대 사망자 수는
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
1998년과 2001년 사이에 기록되었고,
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
매년 약 8만 명의 군인, 경찰, 그리고 반군이
04:37
killed every year.
104
277260
2000
살해 당했습니다.
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
가장 적게 희생된 전투원의 수는
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
2003년에 발생했으며,
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
2만 명 정도가 사망했습니다.
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
그 이후로 오르락 내리락 했음에도 불구하고,
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
전반적인 추세는
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
이것이 중요한 점인데요.
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
지난 20년 동안,
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
명백하게 하향 추세입니다.
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
시민 희생자에 대한 뉴스 역시
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
과거에 비해 나쁘지 않습니다.
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
만이천명이 넘는 시민들이
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
1997년과 1998년 내전중에
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
계획적으로 살해 당했습니다.
05:10
a decade later,
118
310260
2000
10년 뒤에,
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
이 숫자는 4천명이 되었습니다.
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
3분의 2 정도 줄어든 것입니다.
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
이 감소세는 1994년에 르완다에서 일어났던
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
학살을 고려하면 더욱 명확해질
05:22
in 1994.
123
322260
2000
것입니다.
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
그러나 그리고는 불과 몇 달 사이에
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
80만 명의 시민들이 학살당했습니다.
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
이것은 확실히 다시 넘어서서는 안될
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
기록일 것입니다.
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
또한 중요하게 언급할 것은
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
이 수치들은 단지 일부분에 불과하다는 것입니다.
05:40
They exclude people
130
340260
2000
수치들은 내전의 결과로
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
사망한 사람들, 예를 들면 기아와 질병으로
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
사망한 사람들을 배제합니다.
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
또한 더 나아가 시민들이 겪는
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
고통들을 제대로 수치화할 수 없습니다.
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
내전에서 자주 쓰이는 비치명적인 무기가 있다면
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
고문, 강간, 그리고 인종 청소가
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
매우 효과적이 될 것입니다.
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
다르게 말해,
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
내전과 인종 분쟁의 결과를 겪은
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
시민의 관점에서 보면
06:10
there is no good war
141
370260
3000
좋은 전쟁이란 없고
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
나쁜 평화란 것도 없습니다.
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
이와 같이, 믾은 시민들이
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
상해, 강간, 고문 등으로 사망한다 할지라도
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
오늘날 시민 희생자의
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
수가 10년 전보다
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
분명히 줄어들었다는
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
그 사실은
06:30
is good news.
149
390260
3000
좋은 소식입니다.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
그래서 오늘날 우리는 보다 적은 수의 사람들이
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
죽임을 당하는 것에 대해 적은 갈등을 가지고 있습니다.
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
그리고 물론, 가장 큰 문제는
06:40
is why?
153
400260
2000
바로 왜인가 하는 것입니다.
06:42
In some cases,
154
402260
2000
어떤 경우에는,
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
한 쪽의 군사적 승리가 있습니다.
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
이것은 신통치 않은 해결책입니다.
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
인명의 희생이 없거나
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
인도적 결과로 마무리되기가
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
어렵습니다.
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
스리랑카에서 Tamil Tigers의 패배가 (역주: 스리랑카 북동부의 무장 독립운동 단체)
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
아마도 가장 최근의 사례이지만
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
우리는 발칸 반도와 남부 카프카스
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
그리고 대다수의 아프리카에 걸쳐
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
흔히 군사적 해결책이라 불리는
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
유사한 것들을 봐왔습니다.
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
때로는, 중재 협상이나
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
적어도 휴전 협정
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
그리고 평화감시자들을 배치하는 것이
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
찬사를 받을 것입니다.
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
하지만 그들은 아마 그루지아 보다
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
보스니아와
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
헤르체고비나를
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
성공사례로 내놓지는 않습니다.
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
하지만 아프리카의 많은 지역에 있는
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
제 동료들이 한 번은 이렇게 말했습니다.
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
"대량학살이 시작된
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
수요일 아침에 때맞춰
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
화요일 밤, 휴전에 이르렀습니다."
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
이제 다시 좋은 뉴스를 살펴보기로 하죠.
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
만약 전장에서 해결책이 없다면,
07:45
three factors can account
181
465260
2000
다음 세 가지 요소가
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
민족 분쟁과 내전을 방지하거나
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
이후의 지속적인 평화를 유지할 수 있을 것입니다.
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
리더십, 외교,
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
그리고 제도적 설계가 그것입니다.
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
북아일랜드를 예로 들어보죠.
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
여러 세기에 걸친 증오와
08:04
decades of violence
188
484260
2000
수십년 간의 폭력,
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
그리고 수많은 희생자들에도 불구하고,
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
1998년 역사적인 협정으로
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
결말을 맺게 됩니다.
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
상원의원 조지미첼이 협정의 초기 형태를
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
솜씨좋게 이끌어냈습니다.
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
결정적으로, 북아일랜드에서
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
장기적인 평화를 지속시키기 위하여,
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
그는 참여와 중재에 대한
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
아주 명확한 조건들을 내걸었습니다.
08:29
Central among them,
198
509260
2000
그 중심에는,
08:31
a commitment
199
511260
2000
오로지 평화적 수단에 대한
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
책임이 있습니다.
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
이후 협정의 개정들은
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
북아일랜드에 평화와 안정을 가져오기 위한
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
영국과 아일랜드 정부의 흔들림 없는
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
결단으로 가능하였습니다.
08:47
The core institutions
205
527260
2000
핵심 시행사항들은
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
1998년에 자리잡았고
08:51
and their modifications
207
531260
2000
2006년과 2008년에
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
이루어진 수정분은
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
혁신적이었으며
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
모든 대립 집단들이
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
그들의 관심과 요구를 표명할 수 있도록 하였습니다.
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
이 협정은 북아일랜드에서의 권력 분담 합의와 함께
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
국경을 넘어
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
벨파스트와 더블린을 연결하는
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
법률 시행과
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
소위 분쟁에서 아일랜드인 관점의
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
승인을 결합시켰습니다.
09:17
And significantly,
218
557260
2000
그리고 주목할 것은
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
또한 협정에는 개인의 권리와
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
공동체의 권리에 대한
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
명확한 초점 또한 존재하고 있다는 것입니다.
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
이 협정의 각 조항들은 복잡할 수 있지만
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
근본적인 충돌의 문제도 그만큼 복잡합니다.
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
아마 가장 중요하게는,
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
지역 지도자들은 계속해서 타협의 도전에서 능력을 발휘하고,
09:40
not always fast
226
580260
2000
항상 빠르지도,
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
항상 열중하는 것도 아니지만,
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
마지막에는 결국 해냈다는 것입니다.
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
누가 이안 페이즐리와 마틴 멕기네스가
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
북아일랜드를 여당대표와
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
여당대표 대리역으로서(역주: 이 둘은 같은 권력을 지님)
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
공동으로 통치하는 것을 상상이나 했겠나요?
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
하지만 북아일랜드가 유일한 예시이거나
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
이런 종류의 설명이 오직 일반적으로
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
민주적인 선진국에서만
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
적용되는 것이라고 말할 수 있을까요?
10:08
By no means.
237
608260
2000
그럴리는 없습니다.
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
오래도록 지속되다가 2003년에 끝이 난
10:13
in 2003
239
613260
2000
라이베리아의 내전은
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
2001년 마케도니아에서의
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
전면전의 성공적인 방지를 하고
10:19
and institutional design
242
619260
2000
2005년 인도네시아 아체에서
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
발생한 충돌을 성공적으로
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
마무리 지은 것 만큼이나
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
리더십과 외교
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
그리고 제도적 설계의 중요성을
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
여실히 보여주고 있습니다.
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
이 세 경우를 통틀어서
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
지역 지도자들은 평화를 갈망하고
10:38
to make peace,
250
638260
2000
이룩해낼 수 있었습니다.
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
국제사회는 중재와 협정의 이행을
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
도와줄 준비가 되어 있었고,
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
그 제도는 합의 되었던
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
시점에의 약속에
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
부합하였습니다.
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
리더십과 외교, 그리고 제도적
10:55
and institutional design
257
655260
2000
설계에 초점을 맞추는 것은 또한
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
평화를 달성할 수 있도록 실패들을 조명하게 해주며,
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
평화를 지속할 수 있도록 합니다.
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
오슬로 협정에서 확립된 희망들이
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
이스라엘과 팔레스타인의
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
분쟁을 끝내지는 못했습니다.
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
해결을 필요로 하는 모든 문제들이
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
협정을 통해 다뤄지는 것은 아닙니다.
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
오히려, 지역의 지도자들은 그 문제들의
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
논의를 나중으로 미룹니다.
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
이 기회를 잡는 대신,
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
지역과 국제적 지도자들은
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
두 번째 아랍인 반란이나 (역주 : 이스라엘 점령 지역에서의 팔레스타인에 의한 반란)
11:25
and became distracted
270
685260
2000
9/11 사건,
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
아프가니스탄과 이라크 전쟁으로 인해
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
곧 관심을 다른 곳으로 돌리게 됩니다.
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
2005년에 체결된 수단의 포괄적
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
평화 협정은
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
예상했던 것보다는 포괄적이지 못한 것으로 나타났고,
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
그 조항들은 북과 남 수단 사이에서의
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
전면전으로 회귀할 수 있는
11:46
between north and south.
278
706260
2000
가능성을 품고 있습니다.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
리더십의 변경과 단점,
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
국제 외교에서 문제,
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
제도적 실패가
11:56
account for this
282
716260
2000
똑같이 그런 가능성의
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
이유가 됩니다.
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
해결되지 않은 국경 분쟁, 석유 수익에 대한 다툼,
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
다르푸르에서 계속 진행중인 충돌,
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
남부에서 일어나는 부족 분쟁의 증가
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
그리고 수단의 모든 부분에 걸친
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
이런 사태에 대한 약한 포용력이
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
아프리카에서 가장 큰 국가인
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
수단의 현재 상태를
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
아주 우울한 모습으로 만들어냅니다.
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
마지막 예는 코소보입니다.
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
코소보에 대한 중재적
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
해결책을 찾는 데 실패한 것과
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
이것으로부터 도출되는 폭력, 긴장
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
그리고 사실상의 정치적 분단은
12:30
have their reasons
297
750260
2000
아주 다양한 요인들에
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
그 이유를 두고 있습니다.
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
그 중에 중요한 것은 세 가지입니다.
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
첫 번째로, 그들의 최대 요구보다
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
부족한 것에 만족하는
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
지역 지도자들의 비타협적 태도입니다.
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
두 번째로, 코소보의 독립을 지원하는
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
서방 국가들에 의해 처음부터 방해가 되었던
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
국제적 외교 노력입니다.
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
그리고 세 번째로, 세르비아인과 알바니아인
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
모두의 우려를 해결할
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
제도를 설계하는데 관한
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
상상력의 결여입니다.
13:07
By the same token --
310
787260
2000
같은 이유에서
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
여기 다시 몇몇 좋은 소식들이 있습니다.
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
높은 수준의 풍부한 자원력을 가진
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
국제 주둔군이 코소보와 발칸 지역에
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
주둔한다는 그 사실 자체와
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
더 나아가 양 지역의 지도자들이
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
상응하는 제지력을 보여주고 있다는 사실이
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
2008년 이후로 지난 2년간
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
상황이 악화되지 않은
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
이유를 설명해줍니다.
13:31
So even in situations
320
811260
2000
따라서 결과가
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
최선이지 않은 상황에서라도
13:36
local leaders
322
816260
2000
지역의 지도자들과
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
국제적인 지도자들이 할 수 있는 선택은 있습니다.
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
그리고 그들은 더 나은 변화를 만들어낼 수 있습니다.
13:44
A cold war
325
824260
2000
냉전은
13:46
is not as good
326
826260
2000
긴장 속의 평화 만큼
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
좋지는 않지만
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
긴장 속의 평화는
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
여전히 본격적인 전쟁보다 낫습니다.
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
좋은 소식은 또한 올바른 교훈을 배우는 것에 관한 것입니다.
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
그러면 무엇이 이스라엘과
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
팔레스타인 간의 충돌을
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
북아일랜드나 수단의 내전,
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
라이베리아의 내전과
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
구분하는 것일까요?
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
성공과 실패 모두는
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
우리 마음에 품어둘만한 매우 중요한
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
몇 가지 것들을 가르쳐주고 있습니다.
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
만일 좋은 소식이 계속되기를 바란다면 말이죠.
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
첫번째로, 리더십입니다.
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
민족 분쟁과 내전은 자연 발생적이지 않으며
14:27
are not natural
342
867260
2000
사람이 만든
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
재앙이라는 점이 대체로 같습니다.
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
그것들의 방지와 해결 역시
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
자동적으로 일어나지 않습니다.
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
리더십이 평화에 헌신하는데 있어서
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
유능하고 단호하며
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
예지력이 있어야 합니다.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
지도자들은 그들간에 그리고 그들의
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
지지자들과 연결될 필요가 있습니다.
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
그리고 그들을 평화로운 미래로 이끄는
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
자주 힘든 여정으로 그들을
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
이끌 수 있어야 합니다.
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
두 번째로 외교입니다.
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
외교는 풍부한 자원이 뒷받침되어야 하고,
15:02
sustained,
356
902260
2000
지속적이어야 하며,
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
지도자들과 지지자들에 대한 혜택과 압박이
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
혼합되어 적용되어야 합니다.
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
그들이 공평한 절충안에 다다르도록 도울 필요가 있고,
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
협정을 이행하도록
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
지역과
15:15
of local, regional
362
915260
2000
국제적 지지자들의
15:17
and international supporters
363
917260
2000
광범위한 연합을
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
보장해야 합니다.
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
세 번째로, 제도적 설계입니다.
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
제도적 설계는 쟁점에 대하여
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
예리하게 초점을 맞추는 것,
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
혁신적인 사고와
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
유동적이면서도 풍부한 자금 지원이 되는 이행이 요구됩니다.
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
대립되는 집단들은 그들의 최대 요구로부터
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
떨어져서 서로의 요구를
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
인정하는 타협을
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
지향할 필요가 있습니다.
15:45
And they need to think
374
945260
2000
그리고 그들은 협정에
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
그들이 붙이기 원하는 꼬리표에 대해 생각하는
15:49
much more than about
376
949260
2000
이상으로 그 협정의 내용에 대해서
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
생각할 필요가 있습니다.
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
대립되는 집단들은 협정의 이행이
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
정체될 때에는 중재 테이블로
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
돌아올 준비를 해야할 필요도 있습니다.
16:02
For me personally,
381
962260
2000
제 개인적으로,
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
이 모든 것의 가장 중요한 교훈은
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
평화에 대한 지역적 헌신이
16:09
is all-important,
384
969260
2000
지극히 중요하다는 것입니다.
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
그러나 폭력을 예방하거나
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
끝내는 것만으로는 부족합니다.
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
충분한 외교와 제도적
16:20
or institutional design
388
980260
2000
설계가 없이는
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
지역적 실패와 그 결과를
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
만회할 수 없을 것입니다.
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
그러므로, 우리는평화를
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
이루기 위한 기술과 비전,
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
결단을 가지는 리더를
16:37
vision and determination
394
997260
2000
개발하는데
16:39
to make peace.
395
999260
2000
투자해야만 합니다.
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
지도자들을 달리 표현하면,
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
사람들이 신뢰하고
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
아무리 힘든 결정을 한다 하더라도
16:48
even if that means
399
1008260
2000
사람들이 따르기를 원하는
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
사람들입니다.
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
마지막으로,
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
내전을 끝내는 것은
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
위험과 좌절과 차질 투성이의
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
과정입니다.
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
이것을 이룩하려면 한 세대가 걸리지만
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
또한 현 세대, 즉 우리가 책임을 질 것을
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
요구하고 있습니다.
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
그리고 리더십, 외교,
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
그리고 제도적 설계에 대해
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
올바른 교훈을 배워
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
오늘날의 소년병들이
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
미래의 아이들이 될 수 있도록 해야 합니다.
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
감사합니다.
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7