Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

36,312 views ・ 2010-11-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
Hoje quero falar-vos
de conflitos étnicos
e guerras civis.
Estes não são tópicos animadores,
nem geralmente geram
o tipo de boas notícias
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
que são o tema desta conferência.
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
00:19
and civil war.
2
19260
2000
Contudo, não só há algumas boas notícias
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
a dar sobre os poucos conflitos que há
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
em comparação com há duas décadas,
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
mas o que talvez seja mais importante
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
é que ganhamos
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
uma melhor compreensão do que podemos fazer
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
para continuar a reduzir o número
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
de conflitos étnicos, guerra civis
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
e o sofrimento que causam.
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
Três coisas destacam-se:
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
liderança, diplomacia
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
e design institucional.
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
Vou focar-me na minha palestra no motivo
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
por que importam, como é que importam,
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
e o que podemos fazer
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
para nos certificarmos de que continuam a importar pelas razões certas,
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
ou seja, como podemos todos contribuir
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
para desenvolver e melhorar as capacidades
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
de líderes locais e mundiais
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
para fazer a paz
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
e para que esta dure.
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
Mas vamos começar no início.
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
Há muitas décadas que guerras civis têm sido notícia,
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
e conflitos étnicos em particular
01:22
to make peace
27
82260
2000
têm sido uma presença quase constante
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
como uma importante ameaça à segurança internacional.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
Durante quase duas décadas,
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
as notícias têm sido más
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
e as imagens aterrorizadoras.
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
Na Geórgia, depois de anos de impasses,
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
vimos um ressurgimento em grande escala da violência
em agosto de 2008.
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
Isto escalou rapidamente para uma guerra de cinco dias
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
entre a Rússia e a Geórgia,
deixando a Geórgia ainda mais divida.
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
No Quénia, eleições presidenciais contestadas em 2007 -
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
acabámos de ouvir falar nelas -
rapidamente levaram a altos níveis
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
de violência interétnica
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
e ao assassinato e deslocamento
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
de milhares de pessoas.
No Sri Lanka,
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
uma guerra civil que dura há décadas
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
entre a minoria tâmil
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
e a maioria cingalesa
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
levou a um auge sangrento em 2009,
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
depois de talvez 100 000
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
pessoas terem morrido
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
desde 1983.
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
No Quirguistão, só nas últimas semanas,
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
níveis sem precedentes de violência ocorreram
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
entre os étnicos quirguizes
02:32
people had been killed
56
152260
2000
e os étnicos uzbeques.
02:34
since 1983.
57
154260
2000
Centenas de pessoas foram mortas
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
e mais de 100 000 deslocadas,
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
incluindo muitos uzbeques
que fugiram para o país vizinho Uzbequistão.
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
No Médio Oriente,
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
o conflito entre israelitas e palestinianos
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
continua inalterado,
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
e torna-se cada vez mais difícil
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
ver como
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
uma possível solução sustentável
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
pode ser alcançada.
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
O Darfur pode ter ficado de fora das notícias,
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
mas as mortes e os deslocamentos
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
também lá continuam,
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
e a pura miséria humana que criam
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
é difícil de imaginar.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
E finalmente no Iraque,
a violência está de novo a aumentar
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
03:18
continues as well,
75
198260
2000
e o país ainda não formou um governo
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
quatro meses após
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
as suas últimas eleições parlamentares.
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
Mas esperem, esta palestra devia ser sobre boas notícias.
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
Então, serão estas imagens antigas?
03:33
four months after
81
213260
2000
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
Bem, apesar das imagens sombrias
vindas do Médio Oriente, do Darfur,
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
do Iraque e de outros lados,
existe uma tendência de longo prazo
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
que representa algumas boas notícias.
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
Nas últimas duas décadas, desde o fim da Guerra Fria,
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
tem havido um declínio geral
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
no número de guerras civis.
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
Desde o auge no início dos anos 90,
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
quando cerca de 50 guerras civis estavam ativas,
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
agora temos 30% menos
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
conflitos.
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
O número de pessoas mortas em guerras civis atualmente é muito mais baixo
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
do que era há uma década ou duas.
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
Mas esta tendência é menos clara.
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
O número mais alto de mortes em combates
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
foi registado entre 1998 e 2001,
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
com cerca de 80 000 soldados, polícias e rebeldes
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
mortos todos os anos.
O menor número de baixas de combatentes
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
ocorreu em 2003,
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
com apenas 20 000 mortos.
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
Apesar destes altos e baixos, desde então,
04:37
killed every year.
104
277260
2000
a tendência geral -
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
e isto é a parte importante -
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
claramente aponta para uma diminuição
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
nas últimas duas décadas.
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
As notícias sobre baixas civis também são menos más do que costumavam ser.
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
Com mais de 12 000 civis
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
deliberadamente mortos em guerras civis
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
em 1997 e 1998,
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
uma década depois,
esses números são de 4000 civis.
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
Isto é uma diminuição de dois terços.
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
Esta diminuição teria sido ainda mais óbvia
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
se incluíssemos o genocídio no Ruanda,
05:10
a decade later,
118
310260
2000
em 1994.
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
Mas depois 800 000 civis foram assassinados
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
em apenas poucos meses.
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
Isto é certamente um feito
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
que nunca deverá ser ultrapassado.
05:22
in 1994.
123
322260
2000
O que também é importante notar
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
é que estes dados contam apenas uma parte da história.
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
Eles excluem pessoas
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
que morreram como consequência de guerras civis, de fome e doenças, por exemplo.
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
E também não demonstram bem
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
o sofrimento dos civis, de forma generalizada.
05:40
They exclude people
130
340260
2000
Tortura, violações e limpezas étnicas
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
têm-se tornado armas muito eficazes,
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
mesmo sem sem serem letais em guerras civis.
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
Explicando de outro modo,
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
para os civis que sofrem as consequências
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
do conflito étnico e da guerra civil,
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
não há nenhuma guerra boa
e não há nenhuma paz má.
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
Por isso, apesar de cada civil morto,
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
ferido, violado ou torturado ser uma vítima a mais,
06:10
there is no good war
141
370260
3000
o facto de os números
de baixas civis
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
serem claramente mais baixos atualmente
do que eram há uma década
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
é uma boa notícia.
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
Então, temos menos conflitos atualmente
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
nos quais menos pessoas morrem.
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
E a grande questão, claro,
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
é porquê?
06:30
is good news.
149
390260
3000
Nalguns casos,
há uma vitória militar de um dos lados.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
Há uma espécie de solução,
mas raramente é uma
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
que vem sem custos humanos
06:40
is why?
153
400260
2000
ou consequências humanitárias.
06:42
In some cases,
154
402260
2000
A derrota dos Tigres Tamil no Sri Lanka
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
é talvez o exemplo mais recente disto,
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
mas vimos apelidadas soluções militares
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
parecidas
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
nos Balcãs, no Cáucaso Meridional
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
e por toda a África.
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
Por vezes, são complementadas
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
com acordos negociados,
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
ou, pelo menos, acordos de cessar-fogo,
e são mobilizados pacificadores.
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
Mas raramente significam
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
um sucesso retumbante -
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
na Bósnia e Herzegovina
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
talvez mais do que na Geórgia.
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
Mas para muitas partes de África,
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
um colega meu uma vez explicou assim:
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
“O cessar-fogo de terça-feira
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
foi conseguido mesmo a tempo
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
de o genocídio começar na quarta-feira de manhã.”
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
Vamos ver as boas notícias novamente.
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
Se não há solução no campo de batalha,
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
três fatores podem explicar
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
a prevenção do conflito étnico e da guerra civil,
ou a paz sustentável depois:
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
liderança, diplomacia
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
07:45
three factors can account
181
465260
2000
e design institucional.
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
Olhem para o exemplo da Irlanda do Norte.
Apesar de séculos de animosidade,
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
décadas de violência
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
e milhares de pessoas mortas,
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
em 1998 vimos a elaboração
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
de um acordo histórico.
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
A sua versão inicial foi eficazmente mediada
08:04
decades of violence
188
484260
2000
pelo senador George Mitchell.
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
De forma crucial para o sucesso a longo-prazo
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
do processo de paz na Irlanda do Norte,
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
ele impôs condições muito claras
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
para a participação e negociações.
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
A mais importante,
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
um compromisso
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
de usar meios exclusivamente pacíficos.
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
Subsequentes revisões do acordo
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
foram facilitadas pelos governos britânico e irlandês,
08:29
Central among them,
198
509260
2000
que nunca fraquejaram na sua determinação
08:31
a commitment
199
511260
2000
de trazer paz e estabilidade para a Irlanda do Norte.
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
As instituições centrais
que foram criadas em 1998
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
e as suas modificações
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
em 2006 e 2008
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
foram altamente inovadoras
e permitiram que todas as partes em conflito
08:47
The core institutions
205
527260
2000
vissem as suas principais preocupações e exigências comtempladas.
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
08:51
and their modifications
207
531260
2000
O acordo junta um acordo de partilha de poder
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
na Irlanda do Norte,
com instituições transfronteiriças
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
que ligam Belfast e Dublin
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
e assim reconhecem
a apelidada “dimensão irlandesa” do conflito.
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
E de forma significante,
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
também há um foco claro
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
quer nos direitos dos indivíduos,
quer nos direitos das comunidades.
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
As provisões no acordo poderão ser complexas,
09:17
And significantly,
218
557260
2000
mas o conflito subjacente também o é.
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
Talvez de forma mais importante,
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
os líderes locais aceitaram o compromisso,
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
nem sempre rapidamente
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
e nem sempre de forma entusiástica,
mas acabaram por o fazer.
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
Quem poderia imaginar
Ian Paisley e Martin McGuinness
09:40
not always fast
226
580260
2000
a governar juntamente a Irlanda do Norte,
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
como primeiro-ministro e vice-primeiro-ministro?
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
Mas, então, será a Irlanda do Norte um exemplo único,
ou será que este tipo de explicação
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
só se consegue usar mais frequentemente
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
em países democráticos e desenvolvidos?
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
De maneira nenhuma.
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
O fim da longa guerra civil na Libéria,
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
em 2003,
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
ilustra a importância
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
da liderança, diplomacia
e design institucional,
10:08
By no means.
237
608260
2000
bem como a prevenção bem-sucedida
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
de uma guerra civil a grande escala
10:13
in 2003
239
613260
2000
na Macedónia, em 2001,
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
ou o desfecho bem-sucedido
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
do conflito em Achém, na Indonésia, em 2005.
10:19
and institutional design
242
619260
2000
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
Em todos os três casos,
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
os líderes locais estavam dispostos e capazes de fazer a paz,
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
a comunidade internacional estava preparada
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
para ajudar a negociar e implementar um acordo,
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
e as instituições cumpriram
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
a promessa que fizeram
10:38
to make peace,
250
638260
2000
no dia em que assinaram o acordo.
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
Focarmo-nos na liderança, diplomacia
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
e design institucional
também ajuda a explicar as falhas para conseguir a paz,
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
ou para a fazer durar.
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
As esperanças postas nos Acordos de Oslo
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
não levaram a um desfecho
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
do conflito israelo-palestiano.
10:55
and institutional design
257
655260
2000
Nem todos os problemas que precisavam de ser resolvidos
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
foram abrangidos nos acordos.
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
Em vez disso, os líderes locais comprometeram-se
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
a revê-los mais tarde.
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
Contudo, em vez de agarrar a oportunidade
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
os líderes locais e internacionais
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
depressa se desinteressaram
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
e ficaram distraídos
com a segunda Intifada, os eventos do 11 de setembro
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
e as guerras do Afeganistão e do Iraque.
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
O extenso acordo de paz no Sudão,
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
assinado em 2005,
11:25
and became distracted
270
685260
2000
acabou por ser menos extenso do que o esperado,
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
e as suas provisões poderão conter as sementes
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
de um retorno à guerra em grande escala
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
entre o norte e o sul.
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
Mudanças e carências na liderança
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
mais do que na diplomacia internacional
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
e falhas internacionais
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
explicam isto
11:46
between north and south.
278
706260
2000
de forma quase igual.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
Fronteiras por definir, guerras por causa de petróleo,
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
o atual conflito no Darfur,
o escalar da violência tribal no sul
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
11:56
account for this
282
716260
2000
e a geral capacidade fraca do Estado
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
por todo o Sudão
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
mostram uma imagem muito deprimente
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
da situação
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
no maior país africano.
Um último exemplo: o Kosovo.
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
A incapacidade de atingir
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
uma solução negociada para o Kosovo
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
e a violência, tensões
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
e a divisão de facto que daí resultaram
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
existem
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
por causa de muitos fatores diferentes.
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
Os principais são três.
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
Primeiro, a intransigência dos líderes locais
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
para acordarem nada menos
12:30
have their reasons
297
750260
2000
do que as suas exigências máximas.
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
Segundo, um esforço diplomático internacional
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
que foi dificultado desde o início
pelo apoio ocidental à independência do Kosovo.
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
E terceiro, uma falta de imaginação
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
no que diz respeito ao design de instituições
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
que poderiam responder às preocupações
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
quer dos sérvios, quer dos albaneses.
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
Do mesmo modo -
e aqui voltamos às boas notícias -
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
o mero facto de existir uma presença internacional
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
de alto nível e com bons recursos
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
no Kosovo
e na região dos Balcãs de forma mais generalizada
13:07
By the same token --
310
787260
2000
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
e o facto de líderes locais dos dois lados
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
mostrarem relativa contenção,
explica porque é que as coisas não têm sido piores
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
nos últimos dois anos desde 2008.
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
Por isso, até em situações
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
onde os resultados são tudo menos ideais,
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
os líderes locais
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
e internacionais têm uma escolha,
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
e podem fazer a diferença para o melhor.
13:31
So even in situations
320
811260
2000
Uma guerra fria
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
não é tão boa
13:36
local leaders
322
816260
2000
como uma paz fria,
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
mas uma paz fria
é ainda assim melhor que uma guerra quente.
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
13:44
A cold war
325
824260
2000
As boas notícias também são sobre aprender as lições certas.
13:46
is not as good
326
826260
2000
Então, o que distingue
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
o conflito israelo-palestiano
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
do da Irlanda do Norte,
ou a guerra civil no Sudão
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
daquela na Libéria?
Sucessos e fracassos
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
ensinam-nos várias coisas criticamente importantes
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
que precisamos de ter em mente
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
se queremos que as boas notícias continuem.
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
Primeiro, liderança.
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
Da mesma maneira em que os conflitos étnicos e as guerras civis
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
não são naturais,
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
mas sim desastres feitos pelo Homem,
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
a sua prevenção e acordo
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
também não acontecem automaticamente.
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
As lideranças precisam de ser eficazes,
14:27
are not natural
342
867260
2000
determinadas e visionárias
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
no seu compromisso para a paz.
Os líderes precisam de se conectar uns com os outros
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
e com os seus seguidores,
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
e precisam de os levar consigo
no que é muitas vezes uma viagem árdua
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
até um futuro pacífico.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
Segundo, diplomacia.
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
A diplomacia precisa de ter bons recursos,
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
ser sustentável,
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
e de aplicar a mistura certa de incentivos e pressões sobre os líderes e seguidores.
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
Precisa de os ajudar a alcançar um compromisso equitativo,
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
e precisa de certificar
15:02
sustained,
356
902260
2000
que uma ampla coligação
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
de apoiantes locais, regionais
e internacionais
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
os ajude a implementar o acordo.
Terceiro, design institucional.
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
O design institucional requer
15:15
of local, regional
362
915260
2000
um foco aguçado nos problemas,
15:17
and international supporters
363
917260
2000
pensamento inovador
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
e implementação flexível e bem financiada.
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
As partes em conflito precisam de se afastar
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
de exigências máximas
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
e caminhar em direção a um compromisso
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
que reconheça as suas necessidades mútuas.
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
E precisam de pensar
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
sobre a substância do acordo
muito mais do que
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
os rótulos que lhe querem pôr.
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
As partes em conflito precisam de estar preparadas
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
para voltar à mesa das negociações,
15:45
And they need to think
374
945260
2000
se a implementação do acordo falhar.
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
15:49
much more than about
376
949260
2000
Para mim, pessoalmente,
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
a lição mais importante de todas é:
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
O compromisso local para a paz
é importantíssimo,
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
mas muitas vezes não é suficiente
16:02
For me personally,
381
962260
2000
para prevenir ou acabar com a violência.
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
Contudo, nenhuma quantidade de diplomacia
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
ou de design institucional
16:09
is all-important,
384
969260
2000
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
pode compensar fracassos locais
e as consequências que eles terão.
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
Por isso, temos de investir
em desenvolver líderes
16:20
or institutional design
388
980260
2000
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
que tenham as capacidades,
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
a visão e determinação
para fazer a paz.
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
Por outras palavras, líderes
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
em quem as pessoas confiarão
e que quererão seguir
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
mesmo que isso signifique
16:37
vision and determination
394
997260
2000
fazer escolhas difíceis.
16:39
to make peace.
395
999260
2000
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
Um último pensamento:
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
Acabar com guerras civis
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
é um processo repleto de perigos,
16:48
even if that means
399
1008260
2000
frustrações e passos atrás.
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
Muitas vezes demora uma geração a ser conseguido,
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
mas também exige que nós, a geração de hoje,
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
assuma responsabilidade
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
e aprenda as lições certas
sobre liderança, diplomacia
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
e design institucional,
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
para que as crianças-soldados de hoje
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
se tornem nas crianças do amanhã.
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
Obrigado.
(Aplausos)
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7