Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts
ステファン・ウォルフ: 民族紛争の終結にむけて
36,312 views ・ 2010-11-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: HIROKO ITO
校正: Ryo NAKAI
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
今日は皆様に
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
民族紛争と
00:19
and civil war.
2
19260
2000
内戦についてお話しします
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
本来なら これは喜ばしい話題でもなければ
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
喜ばしい話題を生み出すものですらなく
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
TEDトークが必要とする
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
明るい話題ではないでしょう
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
しかし良い知らせもあります
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
20年前より紛争の数が
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
少なくなったということです
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
しかし より重要なのは
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
民族紛争や内戦
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
そしてそれらによる苦しみを減らすために
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
私たちには何ができるか
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
ということに関する理解が
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
より深まってきたということです
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
重要なのは次の3つです
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
「リーダーシップ」「外交」
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
そして「制度設計」
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
今日はこの3つが
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
なぜ重要か どのように重要か
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
また その重要性を
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
正しい方向に向け続けるために
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
私たちは何ができるかということです
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
つまり 私たちがどのように貢献することによって
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
世界や各地のリーダーが和睦し
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
平和を維持するための技能を
01:22
to make peace
27
82260
2000
育て鍛えることができるのかということについて
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
解説をしていきます
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
まずは過去のおさらいから始めましょう
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
内戦がニュースのヘッドラインを飾るようになって
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
数十年という年月が流れましたが
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
特に民族紛争は
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
国際安全を脅かす存在として
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
大きな課題でありつづけています
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
約20年もの間
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
不幸なニュースと
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
光景を目の当たりにして来ました
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
グルジアでは長年の行き詰まりのあと
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
2008年8月には
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
全面的な武力衝突が再発しました
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
これはすぐにロシアとグルジアの
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
5日間の戦争に発展し
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
国内の亀裂がさらに深まることになりました
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
ケニアでは2007年の
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
大統領選挙の競争により
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
大規模な民族間暴力へと進展し
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
数千人もの人々が殺され
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
あるいは国外退去を
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
余儀なくされました
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
スリランカでは
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
10数年にわたる内戦が
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
少数派のタミル人と
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
多数派シンハラ人の間で行われていましたが
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
2009年に血みどろのクライマックスを迎え
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
1983年以降から
02:32
people had been killed
56
152260
2000
およそ10万もの命を
02:34
since 1983.
57
154260
2000
奪ってきました
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
キルギスでは ほんの数週間前のことですが
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
前例のない規模の暴力行為が
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
キルギス人と
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
ウズベク人の間に起きました
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
数百人が殺され
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
10万人以上が国を追われました
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
多数のウズベク人が
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
隣国のウズベキスタンに逃れました
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
中東ではいまだに
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
イスラエルとパレスチナが対立状態にあります
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
果たして どうすれば
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
持続可能な解決法が
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
可能となるのかということさえ
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
見出すことが
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
ますます困難になっています
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
ダルフール(スーダン)のことは最近報道されませんが
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
現地ではいまだに
03:18
continues as well,
75
198260
2000
殺戮や難民化が繰り返され
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
それが生み出す悲惨さは
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
推し測ることができません
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
最後にイラクですが
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
再び暴力が頭をもたげています
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
直近の議会選挙が行われて4ヶ月
03:33
four months after
81
213260
2000
いまだにイラクでは
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
政府を形成できていません
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
本来のテーマである吉報に入りましょう
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
先述の出来事はすでに昔話なのでしょうか?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
そうです 中東 ダルフール
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
イラクを含む様々な場所で
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
惨劇は起きているとはいえ
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
長期的な傾向からは
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
良いニュースが読み取れます
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
冷戦終結後の過去20年間
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
全体的に内戦の数は
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
減少傾向にあります
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
90年代初期には
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
約50もの内戦が起きていました
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
その数は現在
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
30パーセント減少しています
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
同じく内戦の死者数も
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
10年 20年前に比べ
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
減っています
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
この傾向はやや不規則です
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
戦死者数が最も多かった時期は
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
1998年~2001年に記録され
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
毎年約8万人の兵士 警察 反乱軍兵士が
04:37
killed every year.
104
277260
2000
戦死しました
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
戦死者数が最も少なかったのは
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
2003年で
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
2万人にとどまりました
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
このような上下動があるとはいえ
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
全体的な傾向は―
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
まさにこれこそが重要な部分ですが―
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
明らかに過去20年間で
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
減少傾向にあることを示しています
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
民間人の犠牲者数も
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
かつてに比べればましになっています
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
1万2千人もの民間人が
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
内戦によって殺害されていたのは
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
1997年と1998年ですが
05:10
a decade later,
118
310260
2000
10年後
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
その数は4千に減少しました
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
2/3の減少です
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
この減少傾向については
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
1994年に起きたルワンダでの虐殺も考慮に入れると
05:22
in 1994.
123
322260
2000
より明確なものとなります
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
たった数ヶ月の間に 民間人80万が
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
殺害された事件です
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
このような記録は
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
二度と塗り替えられてはならないでしょう
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
また重要なのは これらの数字が
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
起きたことの一部しか語っていない点です
05:40
They exclude people
130
340260
2000
これらの数字に含まれていない人々
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
例えば内戦の結果として餓死 病死した人々の数は
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
ここでは含まれていません
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
またこれらの数字に含まれていないのは
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
より広い意味で苦しみを背負った人びとの数です
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
拷問 強姦 民族浄化は
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
死に至らしめないにせよ
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
内戦下で大きな打撃を与える武器です
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
言ってみれば
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
民族紛争や内戦で苦しむ
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
民間人にとって
06:10
there is no good war
141
370260
3000
良き戦争も
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
悪しき平和も存在しません
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
ですので 民間人が殺害され,
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
不具にされ レイプされ 拷問されるのが望ましくない中
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
民間人の犠牲者数が
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
過去10年前に比べて
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
明らかに減少している
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
という事実は
06:30
is good news.
149
390260
3000
良い知らせといえるでしょう
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
では こんにち紛争が減り
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
その犠牲者の数も減っている
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
その「理由」とは
06:40
is why?
153
400260
2000
何なのでしょうか?
06:42
In some cases,
154
402260
2000
いくつかの例では
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
一方的な武力制圧がありました
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
これは 内戦終結の為の一つの手段とはいえ
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
たいていの場合には
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
生命や人道的犠牲が
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
伴います
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
スリランカにおける「タミル解放の虎」の敗北は
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
おそらく直近の例でしょう
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
しかし 似たようなケースとして
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
いわゆる軍事的解決というものが
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
バルカン 南コーカサス
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
そしてアフリカ各地でも見られます
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
これらの例では一旦
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
交渉による解決や
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
あるいは停戦合意に賛意が得られ
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
平和維持活動が展開されますが
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
しかしそこで目覚しい成果が得られることは
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
ほとんどありません
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
ボスニア・ヘルツェゴヴィナの例は
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
グルジア以上にひどいものでした
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
アフリカ各地で起きたことを
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
私の同僚がかつてこのように言ったことがあります
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
「火曜の夜の停戦合意は
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
翌日水曜の朝に始まる
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
ジェノサイドの前触れだ」と―
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
明るいニュースに戻りましょう
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
戦闘による解決がなくとも
07:45
three factors can account
181
465260
2000
民族紛争や内戦を抑制し
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
その後の平和持続の鍵となる
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
3つの要素が存在します
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
リーダーシップ 外交
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
そして制度設計です
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
北アイルランドを例に挙げましょう
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
幾世紀に及ぶ憎しみ
08:04
decades of violence
188
484260
2000
数十年続いた暴力
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
犠牲者を何千と出しながらも
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
1998年に歴史的合意が
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
結ばれました
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
最初の合意はジョージ・ミッチェル上院議員の
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
巧みな仲介によって得られました
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
北アイルランドの和平プロセスを
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
長期的成功に至らせるために
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
彼は 非常に明快な条件を
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
交渉に参加する際に課しました
08:29
Central among them,
198
509260
2000
その核心は
08:31
a commitment
199
511260
2000
平和的手段への
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
徹底的なコミットメントです
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
その後も協定の改正が
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
英国政府とアイルランド政府によって
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
その決意をゆるがせることなく
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
北アイルランドに平和と安定を
もたらすべく進められました
08:47
The core institutions
205
527260
2000
制度の核心は
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
1998年に導入され
08:51
and their modifications
207
531260
2000
そして いくつかの修正が
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
2006年と2008年になされましたが
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
それらは非常に革新的なもので
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
紛争当事者双方が自身の懸念や要求を
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
表明することが許されました
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
合意では 北アイルランドにおける
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
権力分有(パワーシェアリング)と
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
国境をまたぐベルファーストとダブリンの
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
双方を結びつける制度が組み合わされ
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
アイルランド側にも十分な考慮が
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
向けられました
09:17
And significantly,
218
557260
2000
そしてなによりも
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
個人の権利と
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
コミュニティーの権利にも
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
目が向けられました
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
協定の規定は複雑なものですが
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
それは紛争の原因も同じことです
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
最も大事なのは
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
地域リーダーたちが妥結へと向けて
09:40
not always fast
226
580260
2000
例え時間がかかろうと
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
しぶしぶながらでも
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
最終的には立ち上がったことでしょう
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
一体だれが
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
イアン・ペイズリーとマーティン・マクギネスが
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
それぞれ首相および副首相として
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
北アイルランド自治政府をともに治めると想像したでしょう
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
しかし 北アイルランドは稀な例なのでしょうか
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
あるいは こういった説明は
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
民主主義の先進国にしか
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
一般的に適用できないのでしょうか
10:08
By no means.
237
608260
2000
それは違います
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
リベリアの長年にわたる内戦が
10:13
in 2003
239
613260
2000
2003年に終結した際
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
重要だったのは
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
リーダーシップ 外交
10:19
and institutional design
242
619260
2000
そして制度設計でしたし
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
同様に 全面的内戦の
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
回避に成功した
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
2001年のマケドニアや
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
成功裏に終わった
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
2005年のインドネシア・アチェ紛争も同様です
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
この3つの事例はすべて
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
地域の指導者たちが和平を望み
10:38
to make peace,
250
638260
2000
実現させることができました
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
国際社会は和平の交渉や
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
合意にむけた交渉や履行を手助けし
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
制度は合意が行われたその日に
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
約束された事項に
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
沿うものとなりました
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
リーダーシップ 外交
10:55
and institutional design
257
655260
2000
制度設計に着目することで
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
和平の実現に失敗するか
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
それを持続させることができるかを説明できます
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
オスロ合意によって与えられた希望は
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
イスラエル・パレスチナ紛争の
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
終結へ向かいませんでした
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
決議される必要のある事項の全てが
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
実際の合意に含まれていたわけでは
ありませんでしたし
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
加えて地域リーダー達が後に
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
合意の内容を改訂したからです
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
この好機を掌握できなかったまま
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
地域リーダーや国際社会の指導者たちは
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
この問題から手を引いてしまい
11:25
and became distracted
270
685260
2000
その後の第2次インティファーダや
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
9・11テロそしてアフガンやイラクでの戦争に
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
気をそらせてしまいました
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
スーダンにおける包括和平合意は
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
2005年に調印されましたが
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
予想されたよりも包括的でなく
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
その条項は依然として
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
南部と北部が全面的戦争へ向かう
11:46
between north and south.
278
706260
2000
萌芽を育て続けています
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
リーダーの交代と不足
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
国際外交の介入不足
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
制度設定の失敗が
11:56
account for this
282
716260
2000
すべて同等レベルの
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
原因になっています
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
未解決の国境問題 石油利権をめぐる争い
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
南部で部族闘争を助長している
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
ダルフール内での紛争
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
スーダン全体についていえる
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
行政能力の脆弱さ
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
アフリカ最大の国には
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
意気消沈するような問題が
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
勢ぞろいしています
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
最後の例はコソボです
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
コソボ問題における
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
交渉による解決の失敗
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
暴力と緊迫状態
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
そしてその結果による事実上の分離独立は
12:30
have their reasons
297
750260
2000
様々な異なる要因によって
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
理由付けられます
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
中心的な理由は3つです
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
第1に 各地方リーダーたちが
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
自分たちの目指す最大限の要求から
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
一歩も妥協しなかったこと
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
第2に 国際的外交介入が
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
コソボの独立ありきという西欧諸国によって
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
はじめから妨害されたこと
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
3つ目は 想像力の欠如により
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
制度設計の際に
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
セルビア人とアルバニア人の利害関係を
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
考慮に入れなかったことです
13:07
By the same token --
310
787260
2000
とはいえ同様に
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
よいニュースもあります
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
コソボにおける
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
国際的な介入には
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
潤沢なリソースがあったという事実と
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
バルカン地域では概して
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
両陣営の地域リーダー達が
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
比較的抑制を見せたという事実は
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
2008年以降なぜ状況が悪化していないかを
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
説明しています
13:31
So even in situations
320
811260
2000
なので たとえ状況が楽観的とは
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
いえない状況であっても
13:36
local leaders
322
816260
2000
地域のリーダー達と
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
国際社会の指導者は 状況をよくするための
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
選択をすることができます
13:44
A cold war
325
824260
2000
冷たい平和は
13:46
is not as good
326
826260
2000
冷たい戦争よりも
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
良いものです
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
冷たい平和は
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
熱い戦争より ずっと良いものです
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
正しい教訓を得られたこともよいニュースです
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
一体なにが
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
イスラエル・パレスチナ紛争と
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
北アイルランドを分けたのか
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
スーダンの内戦と
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
リベリアの違いは?
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
成功例も失敗例のどちらも
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
もし私達がよいニュースが続くことを願うなら
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
私達が心に常にとめておかなければならない
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
非常に重要な事柄をいくつか教えてくれます
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
第1に リーダーシップです
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
民族紛争や内戦が
14:27
are not natural
342
867260
2000
自然現象ではなく
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
人間の手による災禍であるように
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
その防止と解決も
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
自然にはもたらされません
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
リーダーシップは 手腕にたけ
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
断固とした意思があり
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
和平に向けたヴィジョンあるものである必要があります
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
リーダー達はお互いに通じ合い
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
自身の支持者らとも通じ合い
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
彼らを平和に向けた
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
困難な旅路へと
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
率いていく必要があります
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
第2に 外交です
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
外交は十分に準備され
15:02
sustained,
356
902260
2000
持続的で
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
現地リーダーやその支持者らの利害と圧力を
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
適切に調和させる必要があります
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
外交は 関係者が偏りのない妥協に至るよう手助けをし
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
そしてまた しっかりと
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
広範囲の協力関係を
15:15
of local, regional
362
915260
2000
地域の協力者 地方の協力者
15:17
and international supporters
363
917260
2000
そして国際的な協力者との間に確保することで
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
合意の履行を手助けする必要があります
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
第3に 制度設計です
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
制度設計は
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
問題にしっかり焦点をあわせ
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
革新的な思考と
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
柔軟かつ潤沢な資金援助を必要とします
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
紛争当事者らは最大限の要求を
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
追い求めることをやめ
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
互いの要望を認識して
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
妥協する必要があります
15:45
And they need to think
374
945260
2000
また 当事者らは
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
相手にレッテルを貼ることではなく
15:49
much more than about
376
949260
2000
合意によって得られる財産について
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
考える必要があります
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
紛争当事者らは
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
合意事項の実施に行き詰った場合に,
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
交渉の場に戻る用意をする必要もあります
16:02
For me personally,
381
962260
2000
私個人にとって
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
最も大切なレッスンは次のことです
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
和平に対する地域のコミットメントが
16:09
is all-important,
384
969260
2000
何より重要であるものの
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
それだけでは紛争の予防や終結には
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
しばしば十分ではない ということです
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
とはいえ どれだけの外交努力や
16:20
or institutional design
388
980260
2000
制度設計を費やしても
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
地元の人びとの失敗やその影響を
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
覆い隠すことはできないのです
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
ですから私たちは
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
リーダーを育てなければならないのです
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
平和を実現するための技能と
16:37
vision and determination
394
997260
2000
見識と決断力を有する
16:39
to make peace.
395
999260
2000
リーダー達をです
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
リーダーは いいかえるなら
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
人々から信頼され
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
たとえ困難な決断を
16:48
even if that means
399
1008260
2000
下そうとも
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
人々がついていこうとする人間のことです
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
最後に
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
内戦の終結は
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
危険とフラストレーションと挫折に
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
満ち満ちたプロセスです
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
その達成にはしばしば数世代を要しますが
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
そのためには今日の私たちが
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
責任を取ることが必要とされています
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
そして正しい理解について学ぶことが必要です
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
リーダーシップ 外交
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
制度設計についてです
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
そうすることで 今日の少年兵たちが
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
明日を担う子供たちになることができるのです
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
ありがとうございました
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。