Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

36,312 views ・ 2010-11-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Natalucci Revisore: Daniele Buratti
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
Oggi voglio parlarvi
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
di conflitti etnici
00:19
and civil war.
2
19260
2000
e guerre civili.
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
Non si tratta, di solito, di argomenti molto allegri,
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
e non generano neanche
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
il tipo di buone notizie
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
di cui si parla qui.
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
Tuttavia, non c'è solo la buona notizia
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
del minor numero di conflitti
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
rispetto a due decenni fa,
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
ma quel che forse conta di più è
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
che siamo arrivati a una maggiore
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
comprensione di ciò che si può fare
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
per ridurre ulteriormente il numero
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
di conflitti etnici e guerre civili
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
e la sofferenza che essi comportano.
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
Emergono tre cose:
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
la leadership, la diplomazia,
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
e la progettazione istituzionale.
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
Nel mio intervento, mi concentrerò
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
sul perché e sul come essi siano importanti,
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
e su quel che noi possiamo fare
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
perché continuino ad avere importanza
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
nei modi giusti,
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
cioè su come tutti noi possiamo contribuire
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
allo sviluppo e all'affinarsi delle capacità
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
dei leader locali e globali
01:22
to make peace
27
82260
2000
per instaurare la pace,
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
e di farla durare.
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
Cominciamo dall'inizio.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
Le guerre civili sono in prima pagina da
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
decenni, ormai,
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
e i conflitti etnici in particolare
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
sono una presenza quasi costante,
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
nonché una grossa minaccia alla sicurezza internazionale.
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
Per quasi vent'anni, ormai,
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
le notizie sono state negative,
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
e le immagini inquietanti.
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
In Georgia, dopo anni di stallo,
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
abbiamo assistito a una diffusa escalation di violenza,
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
nell'agosto del 2008.
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
Questa si è poi trasfornata in una guerra di cinque giorni
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
tra la Russia e la Georgia,
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
che ha lasciato la Georgia ancor più divisa di prima.
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
In Kenya, le elezioni presidenziali contestate del 2007 -
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
ne abbiamo appena parlato -
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
hanno portato rapidamente ad alti livelli
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
di violenza interetnica,
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
all'uccisione e allo sradicamento
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
di migliaia di persone.
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
In Sri Lanka,
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
una guerra civile lunga decenni
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
tra la minoranza Tamil e
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
la maggioranza Singalese
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
ha portato a un picco sanguinoso nel 2009,
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
dopo che 100.000 persone, all'incirca,
02:32
people had been killed
56
152260
2000
erano già state uccise
02:34
since 1983.
57
154260
2000
dal 1983.
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
Nel Kirgistan, nelle ultime settimane,
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
si sono raggiunti livelli mai visti di violenza tra
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
i Kirghizi e
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
gli Uzbeki.
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
Sono morti a centinaia,
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
e più di 100.000 persone sono state sfollate,
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
inclusi molti Uzbeki,
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
che sono fuggiti nel vicino Uzbekistan.
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
Nel Medio Oriente,
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
il conflitto tra Israeliani e Palestinesi
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
non si assopisce,
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
e diventa sempre più difficile
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
anche solo capire
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
come raggiungere una soluzione
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
una soluzione possibile e sostenibile.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
Il Darfur ormai è sparito dalle prime pagine,
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
ma le uccisioni e gli spostamenti forzati
03:18
continues as well,
75
198260
2000
di popolazione continuano,
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
e la pura miseria che essi creano
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
è incommensurabile.
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
In Iraq, infine,
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
la violenza sta crescendo di nuovo,
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
e il paese deve ancora formare un governo,
03:33
four months after
81
213260
2000
4 mesi dopo le ultime
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
elezioni parlamentari.
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
Però... Un momento, io dovrei darvi delle buone notizie.
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
Sono immagini del passato, queste?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
Beh, nonostante le immagini fosche in arrivo
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
dal Medio Oriente, dal Darfur,
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
dall'Iraq, da altrove,
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
c'è una tendenza sul lungo periodo che
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
ci fa ben sperare.
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
Negli ultimi vent'anni, dalla fine della Guerra Fredda,
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
c'è stata una generale diminuzione
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
nel numero di guerre civili.
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
Dal picco dei primi anni '90,
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
quando c'erano circa 50 guerre civili in corso,
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
abbiamo oggi il 30% in meno
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
di tali conflitti, oggi.
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
Il numero di persone uccise nelle guerre civili
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
è anche molto più basso oggi
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
di quanto non lo fosse dieci o vent'anni fa.
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
Questo trend è un po' più ambiguo.
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
Il numero più alto di morti sul campo di battaglia
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
fu registrato tra il 1998 e il 2001,
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
con circa 80.000 tra soldati, poliziotti e ribelli,
04:37
killed every year.
104
277260
2000
uccisi ogni anno.
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
Il numero più basso di morti in battaglia
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
è stato nel 2003,
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
con solo 20.000 morti.
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
Nonostante gli alti e bassi da allora,
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
il trend generale -
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
questa è la parte che conta -
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
punta decisamente al ribasso,
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
negli ultimi vent'anni.
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
Anche il dato riguardo alle vittime civili
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
è meno grave di quanto non lo fosse prima.
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
Da più di 12.000 civili
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
uccisi deliberatamente nelle guerre civili,
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
nel 1997 e nel 1998,
05:10
a decade later,
118
310260
2000
dieci anni dopo,
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
siamo passato a 4.000.
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
Una diminuzione di due terzi.
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
Questa diminuzione diventa ancora più
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
evidente se prendiamo in considerazione
05:22
in 1994.
123
322260
2000
il genocidio ruandese del 1994.
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
Allora, 800.000 civili furono assassinati
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
nel giro di pochi mesi.
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
Si tratta di una nefandezza che
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
non dovrà essere mai ripetuta.
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
Altra cosa da notare, è che questi
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
numeri ci raccontano solo una parte della storia.
05:40
They exclude people
130
340260
2000
Essi escludono coloro che
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
sono morti per le conseguenze della guerra civile,
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
per fame o malattia, per esempio.
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
Essi escludono, in generale,
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
altri patimenti sofferti dalla popolazione.
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
La tortura, lo stupro e la pulizia etnica
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
sono diventati armi efficaci,
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
anche se spesso non letali, nelle guerre civili.
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
In altre parole,
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
per i civili che hanno sofferto delle conseguenze
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
di conflitti etnici e guerre civili,
06:10
there is no good war
141
370260
3000
non c'è una buona guerra
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
o una cattiva pace.
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
Quindi, anche se ogni civile che viene ucciso,
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
menomato, violentato o torturato è una vittima
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
di troppo, il fatto che il numero
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
di vittime civili sia chiaramente
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
più basso oggi
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
di quanto non lo fosse dieci anni fa,
06:30
is good news.
149
390260
3000
è una buona notizia.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
Quindi, oggi abbiamo meno conflitti
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
dove si uccidono meno persone.
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
La grande domanda è, dunque,
06:40
is why?
153
400260
2000
perché?
06:42
In some cases,
154
402260
2000
In taluni casi,
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
a causa di una vittoria militare di una delle due parti.
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
E' un tipo di soluzione, ma
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
è raramente una che
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
non ha costi umani
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
o conseguenze umanitare.
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
La sconfitta delle Tigri Tamil in Sri Lanka
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
è forse uno dei più recenti esempi di questo tipo,
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
ma abbiamo visto queste cosiddette
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
soluzioni militari
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
nei Balcani, nel Sud del Caucaso
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
e in varie parti dell'Africa.
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
Qualche volta, sono accompagnate
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
da accordi negoziati,
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
o almeno da cessate il fuoco,
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
e dal dispiegamento di forze di pace.
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
Di solito però non sono quasi mai
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
un grande successo.
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
In Bosnia-Erzegovina, forse
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
ancor più che in Georgia.
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
Ma in molte parti dell'Africa,
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
come mi ha detto una volta un collega,
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
"Il cessate il fuoco di martedì sera
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
è stato concordato appena in tempo
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
cosicché il genocidio potesse avere inizio il mercoledì mattina."
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
Ma torniamo alle buone notizie.
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
Se non ci sono soluzioni sul campo di battaglia,
07:45
three factors can account
181
465260
2000
ci sono 3 fattori importanti
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
per prevenire conflitti etnici e guerre civili,
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
o per assicurare una pace durevole dopo di essi:
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
la leadership, la diplomazia,
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
e la progettazione istituzionale.
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
Prendiamo l'esempio dell'Irlanda del Nord.
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
Nonostante secoli di ostilità,
08:04
decades of violence
188
484260
2000
decenni di violenza, e
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
migliaia di morti,
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
il 1998 ha visto
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
la conclusione di un accordo storico.
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
La versione iniziale fu abilmente mediata
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
dal Senatore George Mitchell.
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
In modo determinante per il successo a lungo termine
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
del processo di pace in Irlanda del Nord,
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
ha imposto chiare condizioni
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
per la partecipazione e per i negoziati.
08:29
Central among them,
198
509260
2000
La condizione fondamentale
08:31
a commitment
199
511260
2000
era l'impegno a usare
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
solo ed esclusivamente mezzi pacifici.
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
Revisioni successive dell'accordo furono poi
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
facilitate dai governi irlandese e britannico,
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
che non hanno mai vacillato nella loro determinazione
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
a portare pace e stabilità nell'Irlanda del Nord.
08:47
The core institutions
205
527260
2000
Le istituzioni chiave
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
messe in piedi nel 1998
08:51
and their modifications
207
531260
2000
e le loro modifiche nel
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
2006 e nel 2008
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
furono molto innovative e
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
permisero alle parti in conflitto
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
di vedere le proprie domande e preoccupazioni risolte.
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
L'accordo combina una condivisione del potere
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
in Irlanda del Nord con
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
istituzioni trans-nazionali che
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
legano Belfast e Dublino
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
e quindi riconoscono
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
la "dimensione irlandese" del conflitto.
09:17
And significantly,
218
557260
2000
In maniera significativa,
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
c'è anche una grande attenzione
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
sia ai diritti degli individui
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
che a quelli delle comunità.
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
Le misure dell'accordo sono certamente complesse,
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
ma lo è anche la natura del conflitto.
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
La cosa più importante, forse
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
è che i leader locali hanno accettato più volte la sfida del compromesso,
09:40
not always fast
226
580260
2000
non rapidamente né
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
in modo entusiastico,
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
ma alla fine l'hanno fatto.
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
Chi avrebbe mai immaginato
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
Ian Paisley e Martin LcGuinness
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
governare insieme l'Irlanda come
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
capo e vice-capo del governo?
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
Dunque, l'Irlanda del Nord è un esempio unico
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
o questo tipo di spiegazione
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
funziona solo in modo generale
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
e in paesi democratici e sviluppati?
10:08
By no means.
237
608260
2000
Assolutamente no.
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
La fine della lunga guerra civile in Liberia,
10:13
in 2003
239
613260
2000
nel 2003,
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
illustra l'importanza
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
della leadership, della diplomazia
10:19
and institutional design
242
619260
2000
e della progettazione istituzionale,
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
così come la prevenzione riuscita di una
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
guerra civile su larga scala
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
in Macedonia nel 2001,
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
o la fine del conflitto
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
ad Aceh, in Indonesia, nel 2005.
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
In tutti e tre i casi,
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
i leader locali volevano e potevano
10:38
to make peace,
250
638260
2000
fare pace,
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
la comunità internazionale è stata pronta
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
ad aiutare i negoziati e a mettere in atto un accordo,
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
le istituzioni hanno mantenuto
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
la promessa fatta il giorno
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
dell'accordo.
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
Concentrarsi su leadership, diplomazia e
10:55
and institutional design
257
655260
2000
progettazione istituzionale
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
aiuta anche a spiegare i fallimenti dei
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
processi per ottenere la pace, o per farla durare.
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
Le speranze investite negli accordi di Oslo
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
non hanno portato alla fine
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
dei conflitto israelo-palestinese.
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
Non tutte le questioni che andavano risolte
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
erano coperte dagli accordi.
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
Piuttosto, i leader locali hanno promesso
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
di riparlarne più avanti.
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
Tuttavia, invece di approfittare di questa opportunità,
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
i leader locali e internazionali
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
si sono disimpegnati e
11:25
and became distracted
270
685260
2000
sono stati distratti dalla
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
Seconda Intifada, dagli eventi dell'11/9,
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
e dalle guerre in Afghanistan e Iraq.
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
L'accordo generale di pace per il Sudan,
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
firmato nel 2005,
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
alla fine era molto meno generale di quanto si credesse,
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
anzi le sue misure potrebbero creare le
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
condizioni per un ritorno alla guerra totale,
11:46
between north and south.
278
706260
2000
tra nord e sud.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
I cambiamenti e i difetti della leadership,
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
più che la diplomazia internazionale
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
e i fallimenti istituzionali
11:56
account for this
282
716260
2000
sono causa di questo
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
in misura quasi eguale.
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
Dispute di confine irrisolte, litigi sui ricavi del petrolio,
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
il conflitto che continua in Darfur,
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
la crescente violenza etnica nel sud
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
e in generale la debolezza dello stato
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
in tutto il Sudan
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
dipingono un'immagine davvero deprimente
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
dello stato delle cose
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
nel paese più grande dell'Africa.
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
Un ultimo esempio: il Kosovo.
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
L'incapacità di raggiungere una
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
soluzione negoziata per il Kosovo
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
e la violenza, la tensione e la
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
secessione di fatto che ne è risultata,
12:30
have their reasons
297
750260
2000
trovano le proprie ragioni
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
in molti fattori differenti.
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
Ce ne sono tre, in particolare.
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
Primo, l'intransigenza dei leader locali
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
che non avrebbero concesso un accordo
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
a meno di avere soddisfatte tutte le loro condizioni.
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
Secondo, uno sforzo diplomatico internazionale
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
ostacolato fin dall'inizio dal supporto
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
occidentale all'indipendenza kosovara.
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
Terzo fattore, la mancanza di immaginazione
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
delle istituzioni che hanno formulato l'accordo,
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
che avrebbero potuto risolvere le preoccupazioni
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
di Serbi e Albanesi.
13:07
By the same token --
310
787260
2000
Allo stesso modo -
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
e qui abbiamo altre buone notizie -
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
il fatto che ci sia una presenza internazionale di alto livello
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
e dotata di buone risorse
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
in Kosovo e nei Balcani,
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
in generale, e il fatto che i leader locali
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
di ognuna delle due parti
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
hanno mostrato un certo ritegno,
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
spiega perché le cose non siano peggiorate
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
negli ultimi due anni, dal 2008.
13:31
So even in situations
320
811260
2000
Quindi anche in situazioni
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
dove i risultati sono meno che ottimali,
13:36
local leaders
322
816260
2000
i leader locali e
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
quelli internazionali hanno la possibilità di scegliere,
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
e possono fare la differenza e migliorare le cose.
13:44
A cold war
325
824260
2000
Una guerra fredda
13:46
is not as good
326
826260
2000
non è buona
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
come una pace fredda,
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
ma una pace fredda
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
è sempre molto meglio di una guerra calda.
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
Le buone notizie si fanno anche imparando la lezione.
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
Cosa distingue, quindi,
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
il conflitto israelo-palestinese
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
da quello nordirlandese
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
o la guerra civile in Sudan
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
da quella liberiana?
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
Sia i successi che i fallimenti
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
ci insegnano cose estremamente importanti
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
che dobbiamo tenere a mente se
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
vogliamo che le buone notizie continuino ad arrivare.
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
Primo, la leadership.
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
Dato che conflitti etnici e guerre civili
14:27
are not natural
342
867260
2000
non sono catastrofi naturali
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
ma sono procurate dall'uomo,
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
la loro prevenzione e risoluzione
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
non accade automaticamente.
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
La leadership deve essere capace,
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
determinata e visionaria nel
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
suo impegno per la pace.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
I leader devono comunicare l'uno con l'altro
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
e coi propri seguaci,
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
portarli con sé in quel che è
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
spesso un arduo viaggio verso
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
un futuro pacifico.
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
Secondo: la diplomazia.
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
Ad essa servono risorse,
15:02
sustained,
356
902260
2000
sostegno, e si deve applicare
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
il giusto mix di incentivi e pressioni
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
su leader e seguaci.
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
Questo li aiuterà a raggiungere un compromesso equo
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
e ad assicurare
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
una larga coalizione
15:15
of local, regional
362
915260
2000
di supporto locale, regionale
15:17
and international supporters
363
917260
2000
e internazionale, che
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
li aiuterà a mettere in atto l'accordo.
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
Terzo, la progettazione istituzionale.
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
Essa richiede la concentrazione
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
su alcuni temi precisi,
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
un pensiero innovativo e
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
flessibile e fondi per l'implementazione.
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
Le parti in conflitto devono abbandonare
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
le loro richieste eccessive
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
e accettare un compromesso
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
che riconosca i bisogni dell'altro.
15:45
And they need to think
374
945260
2000
Devono pensare alla sostanza
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
del proprio accordo,
15:49
much more than about
376
949260
2000
molto di più che alle
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
etichette che ci vorranno attaccare.
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
Le parti in conflitto devono essere pronte
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
a tornare al tavolo dei negoziati
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
se la messa in atto dell'accordo va in stallo.
16:02
For me personally,
381
962260
2000
Personalmente, per me, la lezione
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
più importante è questa:
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
l'impegno locale per la pace
16:09
is all-important,
384
969260
2000
è importantissimo, ma spesso non è
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
sufficiente per prevenire
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
o mettere fine alla violenza.
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
Ciononostante, nessuna diplomazia o
16:20
or institutional design
388
980260
2000
progettazione istituzionale
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
può risolvere i fallimenti locali
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
e le conseguenze che essi avranno.
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
Quindi, dobbiamo investire nello
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
sviluppo dei leader, di leader
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
che abbiano capacità,
16:37
vision and determination
394
997260
2000
visione e determinazione
16:39
to make peace.
395
999260
2000
a instaurare la pace.
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
Leader, in poche parole,
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
di cui la gente può fidarsi
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
e che vorrà seguire, anche
16:48
even if that means
399
1008260
2000
se questo dovesse significare
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
fare scelte difficili.
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
Un pensiero finale:
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
porre fine alle guerre civili
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
è un processo irto di pericoli,
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
frustrazioni e imprevisti.
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
Per fare ciò, occorre spesso una generazione
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
ma occorre che già la nostra generazione
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
si assuma la responsabilità di
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
imparare le giuste lezioni
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
sulla leadership, la diplomazia e
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
il design istituzionale,
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
cosicché i bambini soldato di oggi
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
possano diventare i bambini di domani.
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
Grazie.
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7