Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Vers une résolution des conflits ethniques

36,379 views

2010-11-10 ・ TED


New videos

Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Vers une résolution des conflits ethniques

36,379 views ・ 2010-11-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Remy Danquin Relecteur: Brice Chalopet
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
Je souhaiterais aujourd'hui vous parler
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
des conflits ethniques
00:19
and civil war.
2
19260
2000
et de la guerre civile.
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
Ces thèmes ne sont pas parmi les plus réjouissants,
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
et, en général, ils ne sont pas non plus à l'origine
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
des bonnes nouvelles
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
qui font l'objet de cette conférence.
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
Néanmoins, non seulement les nouvelles
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
sur quelques conflits sont aujourd'hui
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
meilleures qu'il y a une vingtaine d'années
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
mais le plus important
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
est peut être que nous sommes également parvenus
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
à une meilleure compréhension de ce qui peut être fait
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
pour réduire le nombre
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
de conflits ethniques et de guerres civiles
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
ainsi que les souffrances qu'ils engendrent.
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
Il faut dégager trois points:
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
le leadership, la diplomatie
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
et le projet institutionnel
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
Dans mon intervention, je vais expliquer
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
pourquoi et comment ces points sont importants
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
et ce que nous pouvons faire
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
pour nous assurer qu'ils continuent à l'être
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
et ceci dans les meilleures conditions,
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
il s'agit de savoir comment nous pouvons tous aider
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
les dirigeants locaux et mondiaux
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
à développer et affiner leurs compétences
01:22
to make peace
27
82260
2000
dans les processus de paix
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
et ceci de manière durable.
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
Mais commençons par le début.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
Les guerres civiles font les gros titres
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
depuis des dizaines d'années
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
et les conflits ethniques, en particulier, sont
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
sont la source constante
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
d'une grande menace sur la sécurité internationale.
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
Depuis près de vingt ans
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
les nouvelles sont mauvaises
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
et les images nous hantent.
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
En Géorgie, après des années de calme
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
nous avons été témoins d'un déchaînement de violence
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
pendant le mois d' août 2008.
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
La situation a rapidement dégénéré en un conflit de cinq jours
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
entre la Russie et la Géorgie
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
laissant la Géorgie d'autant plus divisée.
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
Au Kenya, la contestation des éléections de 2007
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
(nous venons d'en entendre parler)
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
a immédiatement conduit à d'importantes
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
violences inter-ethniques,
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
au meurtre et au déplacement
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
de milliers de personnes
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
Au Sri Lanka
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
une guerre civile de plusieurs décennies
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
entre la minorité tamoule
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
et la majorité cinghalaise
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
s'est soldée par un bain sanglant en 2009,
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
alors que le bilan des personnes tuées
02:32
people had been killed
56
152260
2000
depuis 1983 était sans doute de
02:34
since 1983.
57
154260
2000
plus de 100 000 personnes.
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
Au Kirghizstan, durant ces dernières semaines,
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
des violences sans précédent ont éclaté
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
entre les Kirghizes
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
et les Ouzbeks.
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
Des centaines de personnes ont été tués
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
plus de 100 000 déplacées
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
parmi eux de nombreux Ouzbéks
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
partis se réfugier dans l'Ouzbékistan voisin
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
Au Proche Orient
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
le conflit israëlo-palestinien
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
est toujours aussi vivace.
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
et il est même plus difficile
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
d'imaginer comment
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
on pourrait y trouver
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
une solution durable.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
Le Darfour ne fait peut être plus les gros titres
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
mais les massacres et les déplacements
03:18
continues as well,
75
198260
2000
y continuent de plus belle
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
et la simple misère humaine qui s'ensuit
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
est très difficile à concevoir.
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
Pour finir, en Irak
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
les violences s'accentuent
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
le pays doit désormais former un gouvernement
03:33
four months after
81
213260
2000
quatre mois après
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
les dernières élections parlementaires.
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
Mais au fait, ma conférence porte sur les bonnes nouvelles.
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
Sont-ce alors des images du passé?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
En effet, malgré les images sinistres
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
nous parvenant du Proche Orient, du Darfour
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
d'Irak ou d'ailleurs
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
on constate une tendance à long terme
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
qui constitue une bonne nouvelle.
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
Ces vingt dernières années, depuis la fin de la Guerre Froide,
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
on enregistre une baisse générale
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
du nombre de guerres civiles.
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
Depuis le pic du début des années 80,
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
avec près de 50 guerres civiles,
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
il y a aujourd'hui une baisse de 30%
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
de ce genre de conflits.
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
Le nombre de personnes tuées dans une guerre civile
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
a sensiblement diminué
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
par rapport à dix ou vingt ans auparavant.
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
Mais cette tendance n'est pas aussi évidente.
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
Le plus grand nombre de morts sur les champs de bataille
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
a été enregistré entre 1988 et 2001
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
avec environ 80 000 soldats, policiers et rebelles
04:37
killed every year.
104
277260
2000
tués chaque année.
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
Le nombre le plus faible de pertes liées aux combats
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
a été atteint en 2003.
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
avec seulement 20 000 personnes tuées.
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
Malgré les baisses et les hausses survenues depuis
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
la tendance générale -
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
et c'est le point important -
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
est celle d'une baisse
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
depuis les deux dernières décennies.
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
Les nouvelles concernant les pertes civiles
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
sont moins mauvaises qu'elles ne l'étaient.
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
De 12 000 civils
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
tués intentionnellement lors de guerres civiles
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
en 1997 et 1998
05:10
a decade later,
118
310260
2000
on est passé à 4 000
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
une dizaine d'années plus tard.
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
C'est deux tiers de moins.
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
Cette baisse serait encore plus évidente
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
si nous tenions compte du génocide rwandais
05:22
in 1994.
123
322260
2000
en 1994.
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
800 000 civils furent alors massacrés
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
en l'espace de quelques mois
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
C'est à coup sûr un chiffre
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
qui ne devra jamais être dépassé.
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
Il est également important de souligner
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
que ces chiffres ne révèlent qu'une partie de l'histoire.
05:40
They exclude people
130
340260
2000
Ils excluent les personnes
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
qui sont mortes des conséquences d'une guerre civile,
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
de faim ou de maladie, par exemple
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
Et ils ne tiennent pas non plus compte
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
des civils qui souffrent de façon plus générale.
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
La torture, le viol et l'épuration ethnique
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
sont devenus des armes de guerre civile extrêmement efficaces
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
même si elles ne sont pas toujours mortelles.
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
Autrement dit,
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
pour les civils qui souffrent des conséquences
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
d'un conflit ethnique ou d'une guerre civile
06:10
there is no good war
141
370260
3000
il n'y a pas de bonne guerre
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
et il n'y a pas de mauvaise paix.
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
Ainsi, même si chaque civil tué
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
mutilé, violé ou torturé est toujours un civil de trop,
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
le fait que le nombre
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
de pertes civiles
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
a nettement diminué aujourd'hui
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
comparé à une dizaine d'années plus tôt
06:30
is good news.
149
390260
3000
constitue une bonne nouvelle.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
Nous avons donc moins de conflits
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
causant la mort de moins de personnes.
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
Et la grande question est évidemment
06:40
is why?
153
400260
2000
pourquoi?
06:42
In some cases,
154
402260
2000
Dans certains cas,
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
Il y a la victoire militaire d'un camp
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
C'est un genre de solution,
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
mais c'est rarement celle
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
qui n'engendre ni coût humain
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
ni conséquences humanitaires.
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
La défaite des Tigres Tamouls au Sri Lanka
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
en est sans doute l'exemple le plus récent
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
mais nous avons déjà connu
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
des" résolutions" de conflits similaires
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
dans les Balkans, le Sud du Caucase
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
et dans quasiment toute l'Afrique.
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
Elles sont parfois reconnues
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
par des accords de négociations
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
ou tout au moins un cessez-le-feu
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
puis on déploie des forces de maintien de la paix.
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
Mais ceci consititue rarement
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
un franc succès
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
ce fut le cas pour la Bosnie-Herzégovine
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
sûrement plus que pour la Géorgie.
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
Mais pour de nombreuses parties de l'Afrique,
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
un de mes collègues l'exprima un jour ainsi,
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
"Le cessez-le-feu de mardi soir
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
est arrivé juste à temps pour que
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
le génocide débute le mercredi matin."
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
Mais jetons à nouveau un coup d'oeil aux bonnes nouvelles.
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
Si aucune solution n'est trouvée sur le champ de bataille
07:45
three factors can account
181
465260
2000
on peut considérer trois facteurs
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
pour éviter les conflits ethniques et les guerres civiles
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
ou pour garantir une paix durable:
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
le leadership, la diplomatie
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
et le projet institutionnel
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
Prenons l'exemple de l'Irlande du Nord
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
Malgré des siècles d'animosité,
08:04
decades of violence
188
484260
2000
des décennies de violence
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
et des milliers de personnes tuées
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
1998 a vu naître
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
un accord hisorique.
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
Sa version initiale était le fruit de son habile médiateur,
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
le Sénateur George Mitchell.
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
Afin de garantir sur le long terme
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
le processus de paix en Irlande du Nord
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
il a imposé des conditions claires
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
pour la participation et les négociations
08:29
Central among them,
198
509260
2000
Parmi elles,
08:31
a commitment
199
511260
2000
un engagement
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
au recours exclusif de moyens pacifiques.
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
Les révisions effectuées après l'accord
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
furent facilitées par les gouvernements britannique et irlandais
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
qui se montrèrent fermes dans leur détermination
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
d'apporter la paix et la stabilité à l' Irlande du Nord.
08:47
The core institutions
205
527260
2000
Les institutions-clé
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
mises en place en 1998
08:51
and their modifications
207
531260
2000
et leurs modifications
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
en 2006 et 2008
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
étaient clairement innovantes
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
et répondaient àux préoccupations et aux demandes
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
de tous les acteurs du conflit
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
Cet accord combine un accord de partage du pouvoir
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
en Irlande du Nord
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
avec des institutions transfrontalières
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
qui relient Belfast et Dublin
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
et par là même reconnaissent
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
la dimension irlandaise du conflit.
09:17
And significantly,
218
557260
2000
On y trouve également
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
une mise en évidence significative
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
des droits des individus
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
ainsi que ceux des communautés
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
Les termes de cet accord semblent complexes
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
mais ils le sont tout autant que le conflit.
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
Le point le plus important
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
est peut être que les responsables ont relevé le défi du compromis,
09:40
not always fast
226
580260
2000
avec lenteur
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
et réticence parfois,
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
mais ils y sont parvenu.
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
Qui aurait pu imaginer voir
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
Ian Paisley et Martin McGuinness
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
gouverner conjointement l'Irlande du Nord
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
en tant que premier ministre et vice-premier ministre?
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
Mais l'Irlande du Nord est-elle un exemple unique
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
ou ce genre d'explications ne valent-elles
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
en général que pour les pays
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
démocratiques et développés?
10:08
By no means.
237
608260
2000
En aucun cas.
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
La fin de la longue guerre civile au LIbéria
10:13
in 2003
239
613260
2000
en 2003
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
démontre l'importance
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
du leadership, de la diplomatie
10:19
and institutional design
242
619260
2000
et du projet institutionnel
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
tout comme l'arrêt réussi
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
d'une guerre civile de grande ampleur
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
en Macédonie en 2001
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
ou encore la fin heureuse
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
du conflit d'Aceh en Indonésie en 2005.
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
Dans ces trois cas,
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
les responsables locaux étaient prêts et capables
10:38
to make peace,
250
638260
2000
de faire la paix
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
la communauté internationale était prête
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
à les aider dans les négociations et la mise en application d'un accord
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
et les insittutions ont tenu
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
les promesses faites
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
le jour de l'accord.
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
Mettre l'accent sur le leadership, la diplomatie
10:55
and institutional design
257
655260
2000
et le projet insitutionnel
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
permet également d'expliquer les échecs pour aboutir à la paix,
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
ou pour la faire durer
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
Les espoirs nourris par les accords d'Oslo
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
n'ont pas conduit à la fin
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
du conflit israelo-palestinien.
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
Tous les problèmes qui devaient être résolus
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
n'étaient en fait pas mentionnés dans les accords.
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
Les responsables se sont plutôt engagés
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
à les revoir par la suite.
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
Au lieu de saisir cette chance
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
les responsables locaux et internationaux
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
se sont rapidement désengagés
11:25
and became distracted
270
685260
2000
et laissé distraire
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
par la seconde Intifada, les évènements du 11 septembre
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
et les guerres en Afghanistan et en Irak.
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
L'accord global de paix signé pour le Soudan
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
en 2005
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
a fini par être moins global qu'il ne le prévoyait,
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
et les termes de cet accord portent sans doute les germes
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
d'un retour à une guerre
11:46
between north and south.
278
706260
2000
entre le Nord et le Sud.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
Des changements et des défauts de leaderhsip
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
une diplomatie internationale plutôt absente
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
et des défauts institutionnels
11:56
account for this
282
716260
2000
sont la cause de ces problèmes
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
et ceci dans des proportions égales.
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
Des problèmes de frontières non résolus, des querelles sur les revenus du pétrole,
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
le conflit persistant au Darfour
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
conduisirent à l'escalade d'une violence tribale dans le Sud
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
et la faible présence étatique
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
dans tout le Soudan
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
a complété l'image désastreuse
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
de la situation dans laquelle se trouve
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
le plus grand pays africain.
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
Un dernier exemple est celui du Kosovo.
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
L'échec de l'aboutissement
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
vers une négociation au Kosovo
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
et la violence, les tensions
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
ainsi que la séparattion qui en ont résulté
12:30
have their reasons
297
750260
2000
trouve ses raisons
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
dans de très nombreux facteurs.
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
Trois d'entre eux sont déterminantes.
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
Primo, l’intransigeance des responsables locaux
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
ne voulant concéder rien de moins
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
que le maximum de leurs exigences.
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
Secundo,des efforts diplomatiques internationaux
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
entravés dès le début
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
par le soutien occidental à l'indépendance du Kosovo.
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
Et tertio, un manque d'imagination
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
quand il s'est agi d'élaborer les institutions
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
qui auraient pu répondre aux inquiétudes
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
aussi bien des Serbes que des Albanais.
13:07
By the same token --
310
787260
2000
Mais à nouveau
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
nous avons également une bonne nouvelle:
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
le fait qu'il y ait une présence internationale
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
de haut niveau et dotée de moyens
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
au Kosovo
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
et dans les Balkans en général
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
et le fait que les responsables locaux des deux parties
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
ont fait preuve d'une relative retenue
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
expliquent pourquoi les choses n'ont pas empiré
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
dans les deux années qui ont suivi 2008.
13:31
So even in situations
320
811260
2000
Donc même dans les situations
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
où les conditions préalables ne sont pas optimales,
13:36
local leaders
322
816260
2000
les responsables locaux
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
et internationaux ont le choix
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
et ils peuvent opter pour la meilleure solution.
13:44
A cold war
325
824260
2000
Une guerre froide
13:46
is not as good
326
826260
2000
est moins bonne
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
qu'une paix tiède
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
mais une paix tiède
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
est toujours mieux qu'une guerre explosive.
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
Les bonnes nouvelles proviennent aussi du fait que l'on tire les bonnes leçons.
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
Qu'est-ce qui distingue
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
le conflit israelo-palestinien
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
du conflit en Irlande du Nord
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
ou la guerre civile au Soudan
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
de celle au Libéria?
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
Les réussites et les échecs
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
permettent de tirer des leçons importantes
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
que nous devons garder à l'esprit
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
si nous voulons que les bonnes nouvelles perdurent.
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
Premier point : le leadership
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
tout comme les conflits ethniques ou la guerre civile
14:27
are not natural
342
867260
2000
ne sont pas des phénomènes naturels,
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
mais des désastres causés par l'homme,
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
leur fin et leur arrangement
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
ne sont pas non plus automatiques.
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
Le leadership doit être compétent,
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
déterminé et visionnaire
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
dans son engagement pour la paix.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
Les responsables doivent être en accord l'un avec l'autre
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
ainsi qu'avec leurs sympathisants
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
et ils doivent les amener vers la voie
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
souvent ardue
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
d'un avenir pacifique.
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
Deuxième point : la diplomatie.
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
La diplomatie doit disposer de moyens,
15:02
sustained,
356
902260
2000
elle doit être durable
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
et doit appliquer un savant dosage de mesures incitatives et coercitives
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
sur les responsables et leurs sympathisants.
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
Elle doit les aider à trouver un compromis équitable
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
et doit s'assurer
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
qu'une large coalition
15:15
of local, regional
362
915260
2000
de responsables locaux, régionaux
15:17
and international supporters
363
917260
2000
et de responsables internationaux
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
les aident dans l'application des accords.
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
Troisième point: le projet insitutionnel
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
Le projet institutionnel doit
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
se concentrer sur les problèmes,
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
les idées innovantes
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
et sur une mise en application souple reposant sur de bonnes bases.
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
Les parties en conflit doivent abondonner
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
leurs demandes les plus extrèmes
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
et tendre vers un compromis
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
qui reconnaisse les besoins de chacun.
15:45
And they need to think
374
945260
2000
Et ils doivent penser
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
à la nature de leur accord
15:49
much more than about
376
949260
2000
plutôt qu'aux concepts
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
qu'ils veulent y voir accolés.
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
Les deux parties doivent également être préparées
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
à revenir à la table des négociations
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
si l'application des accords échoue.
16:02
For me personally,
381
962260
2000
Je dirai que
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
la leçon la plus importante est celle-ci:
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
l'engagement local à faire la paix
16:09
is all-important,
384
969260
2000
est crucial
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
mais cela n'est souvent pas suffisant
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
pour éviter ou mettre fin à la violence.
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
Cependant, de grand efforts dans la diplomatie
16:20
or institutional design
388
980260
2000
ou le projet institutionnel
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
ne peuvent masquer des échecs locaux
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
et leurs conséquences.
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
Nous devons donc contribuer
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
à former des leaders,
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
des leaders dotés des compétences,
16:37
vision and determination
394
997260
2000
de la vision et de la détermination
16:39
to make peace.
395
999260
2000
nécessaires à la paix.
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
Autrement dit, des leaders
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
qui auront la confiance des populations
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
et que celles-ci voudront suivre
16:48
even if that means
399
1008260
2000
même si cela signifie
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
faire des choix difficiles.
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
Pour finir:
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
la résolution des guerres civiles
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
est un parcours semé d'embûches,
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
de frustrations et d'hésitations
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
Cela prend souvent une génération
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
mais cela exige également de nous, la génération actuelle,
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
de prendre ses responsabilités
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
et de tirer les bonnes leçons
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
du leadership, de la diplomatie
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
et du projet instutionnel
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
afin que les enfants soldats d'aujourd'hui
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
puissent devenir les enfants de demain.
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
Merci.
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7