Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Stefan Wolff: el camino hacia el término de los conflictos étnicos

36,379 views

2010-11-10 ・ TED


New videos

Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Stefan Wolff: el camino hacia el término de los conflictos étnicos

36,379 views ・ 2010-11-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carlo Dezerega
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
Hoy quiero hablarles
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
sobre conflictos bélicos
00:19
and civil war.
2
19260
2000
y guerras civiles.
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
Normalmente no son de los temas más alegres
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
ni generan, por lo general,
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
las buenas noticias
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
que conforman esta conferencia.
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
Pero no sólo hay al menos algunas buenas noticias
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
que contar sobre la disminución de conflictos
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
que hace dos décadas atrás,
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
sino que quizá lo más importante
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
es que hemos llegado a la vez
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
a una comprensión mucho mayor de lo que puede hacerse
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
para reducir aún más la cantidad
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
de conflictos étnicos y guerras civiles
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
y el sufrimiento que provocan.
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
Se destacan tres cosas:
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
el liderazgo, la diplomacia
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
y el diseño institucional.
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
En mi charla me voy a centrar en
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
por qué y en qué forma importan
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
y qué podemos hacer todos
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
para asegurarnos que sigan importando
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
de la manera correcta,
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
es decir; cómo podemos contribuir todos
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
para desarrollar y perfeccionar las habilidades
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
de líderes locales y mundiales
01:22
to make peace
27
82260
2000
para lograr la paz
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
y para hacerla perdurar.
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
Pero empecemos por el principio.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
Las guerras civiles han ocupado titulares
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
durante muchas décadas
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
y los conflictos étnicos en particular
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
han tenido presencia casi constante
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
como una amenaza a la seguridad internacional.
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
Desde hace casi dos décadas
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
las noticias han sido malas
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
y las imágenes inquietantes.
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
En Georgia, después de años de estancamiento,
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
vimos un resurgimiento masivo de la violencia
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
en agosto del 2008.
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
Esto escaló rápidamente a una guerra de 5 días
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
entre Rusia y Georgia,
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
dejando a Georgia aún más dividida.
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
En Kenia, las elecciones presidenciales de 2007 impugnadas
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
-acabamos de escuchar sobre ellas-
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
llevaron rápidamente a niveles altos
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
de violencia inter-étnica
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
y al asesinato y desplazamiento
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
de miles de personas.
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
En Sri Lanka,
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
una guerra civil de décadas
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
entre la minoría tamil
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
y la mayoría cingalesa
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
llevó a un clímax sangriento en 2009,
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
después de que hasta cien mil
02:32
people had been killed
56
152260
2000
personas murieran
02:34
since 1983.
57
154260
2000
desde 1983.
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
En Kirguistán, en las últimas semanas,
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
ocurrieron niveles de violencia sin precedentes
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
entre los kirguíes étnicos
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
y los uzbecos étnicos.
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
Cientos han sido asesinados
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
y más de cien mil desplazados
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
incluyendo muchos uzbecos étnicos
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
que huyeron a la vecina Uzbekistán.
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
En Medio Oriente
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
continúan sin cesar los conflictos
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
entre israelíes y palestinos
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
y se torna cada vez más difícil
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
ver cómo, sólo cómo,
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
se podría lograr
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
una solución posible y duradera.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
Darfur puede haber escapado de los titulares
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
pero allí continúan los asesinatos
03:18
continues as well,
75
198260
2000
y el desplazamiento
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
y la enorme miseria humana que eso crea
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
es muy difícil de comprender.
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
Y, por último, en Irak
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
la violencia está en aumento otra vez
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
y el país todavía debe formar un gobierno
03:33
four months after
81
213260
2000
después de cuatro meses
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
de las últimas elecciones parlamentarias.
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
Pero, esperen, esta charla tiene que dar buenas noticias.
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
¿Son estas imágenes del pasado?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
Bueno, a pesar de las imágenes sombrías
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
de Medio Oriente, Darfur,
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
Irak, y otros lugares
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
hay una tendencia de largo plazo
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
que sí representa buenas noticias.
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
En las dos décadas que han pasado desde el fin de la Guerra Fría
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
ha habido una disminución general
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
de la cantidad de guerras civiles.
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
Desde el máximo de principios de los años 90,
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
con unas 50 guerras civiles,
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
hoy tenemos 30% menos
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
de tales conflictos.
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
La cantidad de gente asesinada en guerras civiles
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
también es mucho menor hoy
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
de lo que era hace 1 ó 2 décadas.
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
Pero esta tendencia es menos clara.
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
El nivel más alto de muertes en el campo de batalla
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
se registró entre 1998 y 2001
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
con cerca de 80 mil soldados, policías y rebeldes
04:37
killed every year.
104
277260
2000
asesinados cada año.
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
El menor número de víctimas combatientes
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
ocurrió en 2003
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
con sólo 20 mil muertes.
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
A pesar de los altibajos desde entonces
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
la tendencia general
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
-y esto es lo importante-
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
apunta claramente a la baja
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
durante las últimas dos décadas.
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
Las noticias sobre bajas civiles
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
también es menos mala que lo que solía ser.
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
De más de 12 mil civiles
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
asesinados a propósito en guerras civiles
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
en 1997 y 1998,
05:10
a decade later,
118
310260
2000
una década después
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
esta cifra se sitúa en 4.000.
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
Es una disminución de 2/3.
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
Esta disminución sería aún más evidente
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
si aislásemos el genocidio de Ruanda
05:22
in 1994.
123
322260
2000
de 1994.
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
Por ese entonces 800 mil civiles fueron asesinados
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
en cuestión de pocos meses.
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
Esto sin duda es un umbral
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
que nunca deber ser sobrepasado.
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
Es importante notar también
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
que estas cifras sólo cuentan parte de la historia.
05:40
They exclude people
130
340260
2000
Deja afuera a las personas
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
que murieron como consecuencia de la guerra civil,
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
de hambre o por enfermedad, por ejemplo.
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
Y tampoco dan cuenta apropiadamente
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
del sufrimiento de los civiles en general.
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
La tortura, la violación y la limpieza étnica
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
se han vuelto armas altamente efectivas,
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
y a menudo no letales, de la guerra civil.
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
Por decirlo de otra manera,
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
para los civiles que sufren las consecuencias
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
de los conflictos étnicos y la guerra civil,
06:10
there is no good war
141
370260
3000
no hay guerra buena
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
ni paz mala.
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
Así, a pesar de que los civiles asesinados,
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
mutilados, violados, torturados, son demasiados
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
el hecho de que la cantidad
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
de víctimas civiles
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
hoy es claramente menor
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
que hace una década,
06:30
is good news.
149
390260
3000
es una buena noticia.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
Así que hoy tenemos menos conflictos
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
y muere menos gente.
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
Y la gran pregunta, por supuesto,
06:40
is why?
153
400260
2000
es por qué.
06:42
In some cases,
154
402260
2000
En algunos casos
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
hay una victoria militar de un lado.
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
Esta es una especie de solución
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
pero rara vez
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
viene sin costo humano
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
o consecuencias humanitarias.
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
La derrota de los Tigres Tamiles en Sri Lanka
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
es quizá el ejemplo más reciente de esto,
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
pero hemos visto supuestas
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
soluciones militares similares
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
en los Balcanes, en el Cáucaso Sur
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
y en la mayor parte de África.
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
A veces se complementan
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
con acuerdos negociados
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
o, al menos, con acuerdos de alto el fuego,
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
y se envían fuerzas de paz.
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
Pero esto casi nunca representa
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
un éxito rotundo;
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
Bosnia y Herzegovina
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
tal vez más que Georgia.
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
Sin embargo, en muchas partes de África,
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
un colega una vez lo expresó de esta manera:
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
"El alto al fuego del martes en la noche
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
se logró justo a tiempo
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
para que el genocidio comenzara el miércoles en la mañana".
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
Pero concentrémonos en las buenas noticias.
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
Si no hay solución en el campo de batalla,
07:45
three factors can account
181
465260
2000
tres razones pueden explicar
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
la prevención de conflictos étnicos y guerras civiles,
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
o paz duradera posterior:
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
el liderazgo, la diplomacia,
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
y el diseño institucional.
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
Tomemos el ejemplo de Irlanda del Norte.
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
A pesar de siglos de animosidad,
08:04
decades of violence
188
484260
2000
décadas de violencia,
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
y miles de personas muertas,
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
en 1998 se cerró
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
un acuerdo histórico.
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
Su versión inicial fue mediada hábilmente
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
por el senador George Mitchell.
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
Fue crucial para el éxito a largo plazo
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
del proceso de paz en Irlanda del Norte
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
que se impusieron condiciones muy claras
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
para la participación y la negociación.
08:29
Central among them,
198
509260
2000
La más importante fue
08:31
a commitment
199
511260
2000
un compromiso
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
total con los medios pacíficos.
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
Las revisiones posteriores del acuerdo
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
fueron facilitadas por los gobiernos británico e irlandés,
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
que nunca vacilaron en su determinación
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
para llevar paz y estabilidad a Irlanda del Norte.
08:47
The core institutions
205
527260
2000
Las instituciones clave
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
que se pusieron en marcha en 1998
08:51
and their modifications
207
531260
2000
y las modificaciones
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
de 2006 y 2008
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
fueron realmente innovadoras
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
y permitieron que todas las partes en conflicto
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
viesen canalizadas sus demandas y resueltas sus preocupaciones.
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
El tratado combina un acuerdo para compartir el poder
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
en Irlanda del Norte
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
con instituciones transfronterizas
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
que enlazan a Belfast y Dublín
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
y reconocen así
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
la llamada "dimensión irlandesa del conflicto".
09:17
And significantly,
218
557260
2000
Y, de manera significativa,
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
también hay un claro enfoque
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
tanto en los derechos individuales
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
como en los comunitarios.
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
Lo dispuesto en el acuerdo puede ser complejo,
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
pero también lo es el conflicto subyacente.
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
Quizá más importante que eso,
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
los líderes locales muchas veces estuvieron a la altura del compromiso,
09:40
not always fast
226
580260
2000
no siempre rápido
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
y no siempre con entusiasmo,
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
pero al final lo hicieron.
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
¿Quién podría haber imaginado
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
a Ian Paisley y Martin McGuinness
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
gobernando juntos en Irlanda del Norte
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
como primer ministro y jefe de gobierno?
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
Pero, ¿es Irlanda del Norte un ejemplo aislado
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
o este tipo de explicación
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
se da más ampliamente
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
en países democráticos que en países en desarrollo?
10:08
By no means.
237
608260
2000
De ninguna manera.
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
El término de la interminable guerra civil de Liberia
10:13
in 2003
239
613260
2000
en 2003
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
ilustra la importancia
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
del liderazgo, la diplomacia,
10:19
and institutional design
242
619260
2000
y el diseño institucional;
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
tanto como la prevención exitosa
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
de una guerra civil a gran escala
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
en Macedonia en 2001;
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
o el término exitoso
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
del conflicto en Aceh en Indonesia en 2005.
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
En los tres casos
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
los líderes locales estaban dispuestos
10:38
to make peace,
250
638260
2000
y podían lograr la paz,
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
la comunidad internacional estuvo lista
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
para ayudarles a negociar e implementar un acuerdo,
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
y las instituciones han estado a la altura
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
de la promesa que hicieron
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
el día del acuerdo.
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
Centrarse en el liderazgo, la diplomacia
10:55
and institutional design
257
655260
2000
y el diseño institucional
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
ayuda también a explicar los intentos de paz que fracasan,
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
o que no perduran.
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
Las esperanzas forjadas en los Acuerdos de Oslo
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
no condujeron al fin
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
del conflicto israelí-palestino.
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
No todos los problemas que debían resolverse
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
fueron efectivamente tratados en los acuerdos.
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
En cambio, los líderes locales se comprometieron
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
a revisarlos más adelante.
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
Y en vez de aprovechar esta oportunidad
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
los líderes locales e internacionales
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
se desligaron pronto
11:25
and became distracted
270
685260
2000
y se distrajeron
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
con la segunda Intifada, los acontecimientos del 11-S
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
y las guerras de Afganistán e Irak.
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
El acuerdo general de paz para Sudán
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
firmado en 2005
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
resultó ser menos amplio que lo previsto,
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
y sus disposiciones aún podrían engendrar
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
un retorno a gran escala de la guerra
11:46
between north and south.
278
706260
2000
entre el norte y el sur.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
Los cambios y las deficiencias en el liderazgo,
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
más fuera que dentro de la diplomacia internacional
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
y los fracasos institucionales
11:56
account for this
282
716260
2000
explican esto
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
en medidas casi iguales.
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
Problemas de límites no resueltos, disputas por ingresos petroleros,
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
el actual conflicto en Darfur,
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
la escalada de violencia tribal en el sur
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
y, en general, una débil capacidad del Estado
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
en todo Sudán
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
completan un cuadro muy deprimente
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
del estado de cosas
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
en el país más extenso de África.
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
Un ejemplo final: Kosovo.
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
El fracaso para lograr
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
una solución negociada en Kosovo
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
y la violencia, la tensión,
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
y la división de facto que resultó de este proceso
12:30
have their reasons
297
750260
2000
tienen sus razones
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
en una infinidad de factores diferentes.
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
Hay tres entre los principales.
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
Primero: la intransigencia de los líderes locales
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
que no se conformaban con menos
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
que sus exigencias totales.
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
Segundo, un esfuerzo diplomático internacional
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
obstaculizado desde el principio
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
por el apoyo occidental a la independencia de Kosovo.
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
Y tercero, una falta de imaginación
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
a la hora de diseñar instituciones
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
que pudieran responder a las preocupaciones
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
de serbios y albaneses por igual.
13:07
By the same token --
310
787260
2000
De la misma manera
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
-y aquí hay buenas noticias de nuevo-
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
el mismo hecho de que exista una presencia
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
internacional de alto nivel, bien equipada,
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
en Kosovo,
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
y en los Balcanes en general,
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
y el hecho de que los líderes locales de ambos bandos
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
han mostrado una moderación razonable,
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
explica por qué las cosas no han sido peores
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
en los últimos dos años desde el 2008.
13:31
So even in situations
320
811260
2000
Así que incluso en situaciones
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
en las que los resultados no son óptimos,
13:36
local leaders
322
816260
2000
los líderes locales
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
y los internacionales tienen una opción,
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
y pueden marcar una diferencia para mejor.
13:44
A cold war
325
824260
2000
Una guerra fría
13:46
is not as good
326
826260
2000
no es tan buena
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
como una paz fría,
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
pero aún una paz fría
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
es mejor que una guerra caliente.
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
Las buenas noticias tratan también de aprender la lección correcta.
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
Entonces, ¿qué diferencia hay
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
entre el conflicto israelí-palestino
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
y el de Irlanda del Norte
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
o entre la guerra civil de Sudán
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
y la de Liberia?
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
Ambos éxitos y fracasos
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
nos enseñan varias cosas de importancia capital
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
que tenemos que tener en mente
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
si queremos que continúen las buenas noticias.
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
Primero, el liderazgo.
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
Así como el conflicto étnico y la guerra civil
14:27
are not natural
342
867260
2000
no son desastres naturales,
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
sino desastres artificiales,
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
su prevención y solución
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
tampoco suceden automáticamente.
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
El liderazgo tiene que ser capaz,
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
decidido y visionario
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
en su compromiso con la paz.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
Los líderes tienen que conectarse mutuamente
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
y con sus seguidores
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
y tienen que conducirlos
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
en lo que a menudo es un arduo camino
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
hacia un futuro de paz.
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
Segundo, la diplomacia.
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
La diplomacia debe estar bien dotada de recursos,
15:02
sustained,
356
902260
2000
sostenida en el tiempo,
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
y aplicar la combinación correcta de incentivos y presiones
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
a líderes y seguidores.
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
Tiene que ayudarles a alcanzar un compromiso equitativo,
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
y a asegurar
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
que una amplia coalición
15:15
of local, regional
362
915260
2000
de partidarios locales
15:17
and international supporters
363
917260
2000
regionales e internacionales
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
les ayuden a implementar el acuerdo.
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
Tercero, el diseño institucional.
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
El diseño institucional requiere
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
un enfoque profundo en los problemas,
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
pensamiento innovador,
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
y una implementación flexible y bien financiada.
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
Las partes en conflicto deben abandonar
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
sus exigencias máximas
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
y adoptar un compromiso
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
que reconozca las necesidades del otro.
15:45
And they need to think
374
945260
2000
Y tienen que pensar
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
en la esencia de los acuerdos
15:49
much more than about
376
949260
2000
mucho más que en
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
las etiquetas que quieren adosarles.
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
Las partes en conflicto también deben estar preparadas
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
para volver a la mesa de negociación
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
si se estanca la implementación del acuerdo.
16:02
For me personally,
381
962260
2000
Para mí, en lo personal,
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
la lección más importante de todas es ésta:
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
el compromiso local con la paz
16:09
is all-important,
384
969260
2000
es lo más importante,
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
pero a menudo no es suficiente
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
para prevenir o poner fin a la violencia.
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
Sin embargo, ni la diplomacia
16:20
or institutional design
388
980260
2000
ni el diseño institucional
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
pueden compensar los fracasos locales
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
y las consecuencias que provocan.
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
Por ende, debemos invertir
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
en la formación de líderes
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
que tengan las habilidades,
16:37
vision and determination
394
997260
2000
la visión y la determinación
16:39
to make peace.
395
999260
2000
para lograr la paz.
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
Líderes, en otras palabras,
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
en los que la gente confiará
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
y querrá seguir
16:48
even if that means
399
1008260
2000
incluso si eso significa
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
tomar decisiones difíciles.
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
Un pensamiento final:
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
poner fin a las guerras civiles
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
es un proceso plagado de peligros,
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
frustraciones y dificultades.
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
Muchas veces requiere de una generación para alcanzarlo
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
pero también que nosotros, la generación actual,
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
asumamos la responsabilidad
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
y aprendamos las lecciones correctas
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
sobre liderazgo, diplomacia,
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
y diseño institucional
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
para que los niños soldados de hoy
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
puedan llegar a ser los niños del mañana.
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
Gracias.
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7