Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

36,312 views ・ 2010-11-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Stefanowicz Korekta: Marek Kasiak
00:15
Today I want to talk to you
0
15260
2000
Dziś chciałbym opowiedzieć Państwu
00:17
about ethnic conflict
1
17260
2000
o konfliktach etnicznych
00:19
and civil war.
2
19260
2000
i wojnach domowych
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
21260
3000
To nie są zwykle najweselsze tematy,
00:24
nor do they generally generate
4
24260
2000
ani nie mają
00:26
the kind of good news
5
26260
2000
tego pozytywnego przekazu
00:28
that this conference is about.
6
28260
3000
jaki ma ten wykład.
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
31260
3000
Jednak, nie tylko jest przynajmniej trochę dobrych wiadomości
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
34260
3000
na temat mniejszej liczby takich konfliktów dzisiaj
00:37
than two decades ago,
9
37260
2000
niż dwie dekady temu,
00:39
but what is perhaps more important
10
39260
2000
ale, co nawet ważniejsze,
00:41
is that we also have come
11
41260
2000
to fakt, że
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
43260
3000
zdecydowanie lepiej rozumiemy co można zrobić
00:46
to further reduce the number
13
46260
2000
żeby jeszcze zmniejszyć liczbę
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
48260
3000
konfliktów etnicznych i wojen domowych
00:51
and the suffering that they inflict.
15
51260
3000
oraz cierpienie, które powodują.
00:54
Three things stand out:
16
54260
2000
Wyróżniają się tutaj trzy rzeczy:
00:56
leadership, diplomacy
17
56260
3000
przywództwo, dyplomacja
00:59
and institutional design.
18
59260
3000
i struktura oraz działanie organizacji państwowych.
01:02
What I will focus on in my talk
19
62260
2000
W moim wykładzie skupię się na tym,
01:04
is why they matter, how they matter,
20
64260
3000
czemu te sprawy są ważne, jaki mają wpływ,
01:07
and what we can all do
21
67260
2000
i co wszyscy możemy zrobić,
01:09
to make sure that they continue to matter
22
69260
2000
by mieć pewność, że nadal będą miały znaczenie
01:11
in the right ways,
23
71260
2000
w słusznych sprawach,
01:13
that is, how all of us can contribute
24
73260
3000
to znaczy, jak możemy przyczynić się
01:16
to developing and honing the skills
25
76260
3000
do rozwoju i szlifowania umiejętności
01:19
of local and global leaders
26
79260
3000
lokalnych i światowych przywódców,
01:22
to make peace
27
82260
2000
by osiągnąć
01:24
and to make it last.
28
84260
2000
trwały pokój.
01:26
But let's start at the beginning.
29
86260
3000
Ale zacznijmy od początku.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
89260
2000
Wojny domowe pojawiają się na pierwszych stronach gazet
01:31
for many decades now,
31
91260
2000
od długiego czasu,
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
93260
2000
a konflikty etniczne w szczególności
01:35
have been a near constant presence
33
95260
3000
są niemal zawsze obecne w mediach
01:38
as a major international security threat.
34
98260
3000
jako zagrożenie dla bezpieczeństwa międzynarodowego.
01:41
For nearly two decades now,
35
101260
3000
Już od prawie dwudziestu lat
01:44
the news has been bad
36
104260
2000
wiadomości są złe,
01:46
and the images have been haunting.
37
106260
3000
a zdjęcia i filmy - wstrząsające.
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
109260
3000
W Gruzji, po sytuacji impasu trwającej latami,
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
112260
3000
byliśmy świadkami wybuchu przemocy na wielką skalę
01:55
in August, 2008.
40
115260
2000
w sierpniu 2008 roku.
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
117260
3000
Ta przemoc szybko przerodziła się w pięcioletnią wojnę
02:00
between Russia and Georgia,
42
120260
2000
pomiędzy Rosją a Gruzją,
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
122260
3000
z której Gruzja wyszła jeszcze bardziej podzielona.
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
125260
3000
W Kenii, kontrowersyjne wybory prezydencki z 2007 roku -
02:08
we just heard about them --
45
128260
3000
właśnie o nich słyszeliśmy -
02:11
quickly led to high levels
46
131260
2000
szybko doprowadziły do wielkiej
02:13
of inter-ethnic violence
47
133260
2000
międzyetnicznej przemocy
02:15
and the killing and displacement
48
135260
2000
oraz zabicia i przesiedlenia
02:17
of thousands of people.
49
137260
2000
tysięcy ludzi.
02:19
In Sri Lanka,
50
139260
2000
Na Sri Lance
02:21
a decades-long civil war
51
141260
2000
trwająca ponad ćwierć wieku wojna domowa
02:23
between the Tamil minority
52
143260
2000
pomiędzy mniejszością tamilską
02:25
and the Sinhala majority
53
145260
2000
a syngaleską większością
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
147260
3000
doprowadziła do krwawego finału w 2009 roku,
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
150260
2000
po tym, jak około 100 tysięcy
02:32
people had been killed
56
152260
2000
ludzi zginęło
02:34
since 1983.
57
154260
2000
od 1983 roku.
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
156260
3000
W Kirgistanie, w ciągu kilku ostatnich tygodni
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
159260
3000
miały miejsce bezprecedensowe objawy przemocy
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
162260
2000
pomiędzy etnicznymi Kirgizami
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
164260
2000
a etnicznymi Uzbekami.
02:46
Hundreds have been killed,
62
166260
2000
Setki ludzi straciły życie,
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
168260
3000
a ponad 100 tysięcy zostało przesiedlonych,
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
171260
2000
w tym wielu etnicznych Uzbeków,
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
173260
3000
którzy uciekli do sąsiedniego Uzbekistanu.
02:56
In the Middle East,
66
176260
2000
Na Bliskim Wschodzie,
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
178260
3000
konflikt między Izraelczykami a Palestyńczykami
03:01
continues unabated,
68
181260
2000
nie słabnie,
03:03
and it becomes ever more difficult
69
183260
2000
i coraz trudniej
03:05
to see how, just how
70
185260
3000
dostrzec w jaki sposób
03:08
a possible, sustainable solution
71
188260
2000
możliwe i korzystne rozwiązanie
03:10
can be achieved.
72
190260
3000
może zostać osiągnięte.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
193260
3000
Darfur co prawda zniknął z nagłówków gazet,
03:16
but the killing and displacement there
74
196260
2000
ale mordy i przesiedlenia
03:18
continues as well,
75
198260
2000
nadal są problemem,
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
200260
3000
a bezmiar ludzkiego nieszczęścia przez nie powodowany
03:23
is very hard to fathom.
77
203260
2000
trudno jest pojąć.
03:25
And in Iraq, finally,
78
205260
2000
Również w Iraku
03:27
violence is on the rise again,
79
207260
3000
przemoc znów rośnie,
03:30
and the country has yet to form a government
80
210260
3000
a państwo musi się jeszcze zmierzyć ze stworzeniem rządu
03:33
four months after
81
213260
2000
cztery miesiące po
03:35
its last parliamentary elections.
82
215260
2000
ostatnich wyborach parlamentarnych.
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
220260
3000
Ale chwileczkę, ten wykład ma mówić o wiadomościach pozytywnych.
03:43
So are these now the images of the past?
84
223260
3000
W takim razie, czy przytoczone przykłady to obraz należący do przeszłości?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
227260
3000
Cóż, pomimo ponurych wieści
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
230260
2000
z Bliskiego Wchodu, Darfuru,
03:52
Iraq, elsewhere,
87
232260
2000
Iraku i innych miejsc,
03:54
there is a longer-term trend
88
234260
2000
możemy zaobserwować długofalową tendencję,
03:56
that does represent some good news.
89
236260
3000
która owszem przedstawia trochę dobrych wiadomości.
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
239260
3000
Przez ostatnie dwadzieścia lat po zakończeniu Zimnej Wojny
04:02
there has been an overall decline
91
242260
3000
miał miejsce ogólny spadek
04:05
in the number of civil wars.
92
245260
2000
liczby wojen domowych.
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
247260
3000
Od wczesnych lat 90.,
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
250260
3000
kiedy to trwało około 50 takich wojen,
04:13
we now have 30 percent fewer
95
253260
2000
mamy dziś o 30% mniej
04:15
such conflicts today.
96
255260
2000
tego typu konfliktów.
04:17
The number of people killed in civil wars
97
257260
2000
Liczba osób zabitych w wojnach domowych
04:19
also is much lower today
98
259260
3000
również jest dzisiaj zdecydowanie niższa
04:22
than it was a decade ago or two.
99
262260
3000
niż dziesięć lub dwadzieścia lat temu.
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
265260
3000
Ten trend jest jednak mniej jednoznaczny.
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
268260
3000
Największy poziom zgonów na polu bitwy
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
271260
3000
zaobserwowano między 1998 a 2001 rokiem,
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
274260
3000
kiedy to około 80 tysięcy żołnierzy, policjantów i buntowników
04:37
killed every year.
104
277260
2000
ginęło każdego roku.
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
279260
2000
Najmniejsze liczby ofiar w walce
04:41
occurred in 2003,
106
281260
3000
pochodzą z 2003 roku,
04:44
with just 20,000 killed.
107
284260
3000
kiedy to zostało zabitych 20 tysięcy.
04:47
Despite the up and down since then,
108
287260
3000
Pomimo wahań od tamtego czasu,
04:50
the overall trend --
109
290260
2000
ogólna tendencja -
04:52
and this is the important bit --
110
292260
2000
i to jest bardzo ważne -
04:54
clearly points downward
111
294260
2000
jest zdecydowanie spadkowa
04:56
for the past two decades.
112
296260
3000
dla ostatnich dwudziestu lat.
04:59
The news about civilian casualties
113
299260
2000
Informacje na temat ofiar cywilnych
05:01
is also less bad than it used to be.
114
301260
2000
również nie są tak złe jak były.
05:03
From over 12,000 civilians
115
303260
2000
Z ponad 12 tysięcy cywilów
05:05
deliberately killed in civil wars
116
305260
2000
celowo zabitych w wojnach domowych
05:07
in 1997 and 1998,
117
307260
3000
w latach 1997 i 1998,
05:10
a decade later,
118
310260
2000
dziesięć lat później
05:12
this figure stands at 4,000.
119
312260
3000
ta liczba spadła do 4 tysięcy.
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
315260
3000
To oznacza spadek o ⅔.
05:18
This decline would be even more obvious
121
318260
2000
Ten spadek byłby jeszcze bardziej widoczny,
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
320260
2000
gdybyśmy uwzględnili ludobójstwo w Rwandzie
05:22
in 1994.
123
322260
2000
w 1994 roku.
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
324260
3000
Wtedy 800 tysięcy cywilów zginęło
05:27
in a matter of just a few months.
125
327260
3000
na przestrzeni jedynie kilku miesięcy.
05:30
This certainly is an accomplishment
126
330260
2000
Z pewnością jest to liczba,
05:32
that must never be surpassed.
127
332260
3000
które nigdy nie powinna zostać przekroczona.
05:35
What is also important is to note
128
335260
2000
Należy również zauważyć,
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
337260
3000
że te cyfry opowiadają tylko część całej historii.
05:40
They exclude people
130
340260
2000
Nie są brani pod uwagę ludzie,
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
342260
2000
którzy zmarli na skutek wojny domowej
05:44
from hunger or disease, for example.
132
344260
2000
z głodu albo z powodu choroby na przykład.
05:46
And they also do not properly account
133
346260
2000
Nie są one również właściwym świadectwem tego
05:48
for civilian suffering more generally.
134
348260
3000
jak społeczeństwo ucierpiało w bardziej ogólnym ujęciu.
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
352260
3000
Tortury, gwałty i czystki etniczne
05:55
have become highly effective,
136
355260
3000
stały się wysoce skuteczną,
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
358260
3000
a przy tym nie śmiertelną bronią w wojnie domowej.
06:02
To put it differently,
138
362260
2000
Innymi słowy,
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
364260
3000
dla cywilów odczuwających skutki
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
367260
3000
konfliktów etnicznych i wojen domowych
06:10
there is no good war
141
370260
3000
nie ma dobrej wojny,
06:13
and there is no bad peace.
142
373260
3000
ani złego pokoju.
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
377260
2000
Zatem, mimo że każdy kolejny
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
379260
3000
okaleczony, zgwałcony czy torturowany cywil to o jednego za dużo,
06:22
the fact that the number
145
382260
2000
to fakt, że liczba
06:24
of civilian casualties
146
384260
2000
ofiar śmiertelnych wśród cywilów
06:26
is clearly lower today
147
386260
2000
jest dziś zdecydowanie niższa
06:28
than it was a decade ago,
148
388260
2000
niż dziesięć lat temu,
06:30
is good news.
149
390260
3000
jest dobrą wiadomością.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
393260
2000
Więc mamy dzisiaj mniej konfliktów,
06:35
in which fewer people get killed.
151
395260
3000
w których to ginie również mniej ludzi.
06:38
And the big question, of course,
152
398260
2000
Ważnym pytaniem jest, oczywiście,
06:40
is why?
153
400260
2000
dlaczego?
06:42
In some cases,
154
402260
2000
W niektórych przypadkach
06:44
there is a military victory of one side.
155
404260
2000
mamy do czynienia z wojskowym zwycięstwem po jednej stronie.
06:46
This is a solution of sorts,
156
406260
2000
Jest to pewne rozwiązanie,
06:48
but rarely is it one
157
408260
2000
ale rzadko
06:50
that comes without human costs
158
410260
2000
nie pociąga za sobą ofiar ludzkich,
06:52
or humanitarian consequences.
159
412260
3000
czy konsekwencji humanitarnych.
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
415260
3000
Porażka Tamilskich Tygrysów na Sri Lance
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
418260
2000
jest być może najbardziej aktualnym tego przykładem,
07:00
but we have seen similar
162
420260
2000
ale byliśmy już świadkami podobnych
07:02
so-called military solutions
163
422260
3000
tak zwanych militarnych rozwiązań
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
425260
2000
na Bałkanach, Kaukazie Południowym
07:07
and across most of Africa.
165
427260
3000
i w całej prawie Afryce.
07:10
At times, they are complimented
166
430260
2000
Czasami towarzyszą im
07:12
by negotiated settlements,
167
432260
2000
negocjowane porozumienia,
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
434260
2000
albo przynajmniej umowy o zwieszeniu broni,
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
436260
2000
i wyznaczani są rozjemcy.
07:18
But hardly ever do they represent
170
438260
2000
Rzadko jednak mogą się pochwalić
07:20
a resounding success --
171
440260
2000
głośnym sukcesem -
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
442260
2000
być może Bośnia i Hercegowina
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
444260
2000
w większym stopniu niż Gruzja.
07:26
But for many parts of Africa,
174
446260
2000
Jednak jeśli chodzi o dużą część Afryki,
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
448260
3000
mój znajomy powiedział kiedyś, że
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
451260
3000
"Zawieszenie broni we wtorek wieczorem
07:34
was reached just in time
177
454260
2000
zostało ogłoszone na czas,
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
456260
3000
tak, żeby ludowbójstwo mogło się rozpocząć w środę rano."
07:41
But let's look at the good news again.
179
461260
2000
Ale przyjrzyjmy się raz jeszcze pozytywnym wiadomościom.
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
463260
2000
Jeśli nie ma rozwiązania na polu bitwy,
07:45
three factors can account
181
465260
2000
trzy czynniki mogą się złożyć na
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
467260
4000
zapobieganie konfliktom etnicznym i wojnom domowym,
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
471260
3000
lub na późniejszy trwały pokój:
07:54
leadership, diplomacy
184
474260
2000
przywództwo, dyplomacja
07:56
and institutional design.
185
476260
3000
i struktura oraz działanie instytucji państwowych.
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
479260
3000
Weźmy za przykład Irlandię Północną.
08:02
Despite centuries of animosity,
187
482260
2000
Pomimo wieków wrogości,
08:04
decades of violence
188
484260
2000
dziesiątków lat przemocy
08:06
and thousands of people killed,
189
486260
3000
i tysięcy zabitych,
08:09
1998 saw the conclusion
190
489260
2000
w 1998 roku doprowadzono
08:11
of an historic agreement.
191
491260
3000
do historycznego porozumienia.
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
494260
3000
Jego wstępna wersja została umiejętnie przedstawiona
08:17
by Senator George Mitchell.
193
497260
2000
przez senatora George'a Mitchella.
08:19
Crucially, for the long-term success
194
499260
2000
Kluczowym dla długofalowego sukcesu
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
501260
3000
procesu pokojowego w Irlandii Północnej
08:24
he imposed very clear conditions
196
504260
2000
był fakt, że przedstawił on bardzo jasne warunki
08:26
for the participation and negotiations.
197
506260
3000
uczestnictwa w procesie i negocjacji.
08:29
Central among them,
198
509260
2000
Głównym warunkiem
08:31
a commitment
199
511260
2000
było ograniczenie się
08:33
to exclusively peaceful means.
200
513260
3000
wyłącznie do środków pokojowych.
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
516260
2000
Kolejne zmiany w porozumieniu
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
518260
3000
były ułatwione przez brytyjski i irlandzki rząd,
08:41
who never wavered in their determination
203
521260
3000
które nigdy nie zawahały się w swojej determinacji
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
524260
3000
żeby przynieść pokój i stabilizację do Irlandii Północnej.
08:47
The core institutions
205
527260
2000
Główne instytucje
08:49
that were put in place in 1998
206
529260
2000
ustanowione w 1998 roku
08:51
and their modifications
207
531260
2000
i ich modyfikacje
08:53
in 2006 and 2008
208
533260
2000
w latach 2006 i 2008
08:55
were highly innovative
209
535260
2000
były bardzo innowacyjne
08:57
and allowed all conflict parties
210
537260
3000
i pozwoliły na to, by podstawowe obawy i wymagania wszystkich stron konfliktu
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
540260
3000
zostały wzięte pod uwagę.
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
544260
2000
Porozumienie to łączy w sobie ustalenie o podziale władzy
09:06
in Northern Ireland
213
546260
2000
w Irlandii Północnej
09:08
with cross-border institutions
214
548260
2000
z ponadgranicznymi instytucjami,
09:10
that link Belfast and Dublin
215
550260
2000
które łączą Belfast i Dublin
09:12
and thus recognizes
216
552260
2000
uznając tym samym
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
554260
3000
tak zwany irlandzki wymiar konfliktu.
09:17
And significantly,
218
557260
2000
Znaczące jest również,
09:19
there's also a clear focus
219
559260
2000
że istnieje widoczna koncentracja
09:21
on both the rights of individuals
220
561260
2000
zarówno na prawach jednostki,
09:23
and the rights of communities.
221
563260
3000
jak i prawach wspólnot.
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
567260
3000
Postanowienia w porozumieniu mogą być złożone,
09:30
but so is the underlying conflict.
223
570260
3000
ale tak jest również sam konflikt.
09:34
Perhaps most importantly,
224
574260
2000
Być może najważniejszy jest fakt,
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
576260
4000
że lokalni przywódcy wielokrotnie podejmowali wyzwanie osiągnięcia kompromisu,
09:40
not always fast
226
580260
2000
nie zawsze szybko
09:42
and not always enthusiastically,
227
582260
3000
i nie zawsze entuzjastycznie,
09:45
but rise in the end they did.
228
585260
2000
ale zawsze je podejmowali.
09:47
Who ever could have imagined
229
587260
3000
Kto kiedykolwiek potrafiłby sobie wyobrazić
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
590260
3000
Iana Paisleya i Martina McGuinnessa
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
593260
2000
wspólnie rządzących Irlandią Północną
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
595260
3000
jako pierwszy minister i zastępca pierwszego ministra?
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
598260
3000
Ale czy Irlandia Północna jest przykładem wyjątkowym,
10:01
or does this kind of explanation
234
601260
2000
czy tego typu wyjaśnienie
10:03
only hold more generally
235
603260
2000
ma sens jedynie, mówiąc ogólniej
10:05
in democratic and developed countries?
236
605260
3000
w demokratycznych i rozwiniętych krajach?
10:08
By no means.
237
608260
2000
W żadnym wypadku.
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
610260
3000
Zakończenie długotrwałej wojny domowej w Liberii
10:13
in 2003
239
613260
2000
w 2003 roku
10:15
illustrates the importance
240
615260
2000
pokazuje wagę
10:17
of leadership, diplomacy
241
617260
2000
przywództwa, dyplomacji
10:19
and institutional design
242
619260
2000
i struktury oraz działania instytucji państwowych,
10:21
as much as the successful prevention
243
621260
2000
jak również czyni to udane zapobiegnięcie
10:23
of a full-scale civil war
244
623260
2000
wojnie domowej na wielką skalę
10:25
in Macedonia in 2001,
245
625260
3000
w Macedonii w 2001 roku,
10:28
or the successful ending
246
628260
2000
czy pomyślne zakończenie
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
630260
3000
konfliktu na terytorium Aceh w Indonezji w 2005 roku.
10:34
In all three cases,
248
634260
2000
We wszystkich trzech przypadkach
10:36
local leaders were willing and able
249
636260
2000
lokalni przywódcy byli chętni i potrafili
10:38
to make peace,
250
638260
2000
osiągnąć pokój,
10:40
the international community stood ready
251
640260
3000
wspólnota międzynarodowa była gotowa
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
643260
3000
pomóc im w negocjowaniu porozumienia i wprowadzeniu go w życie,
10:46
and the institutions have lived up
253
646260
3000
a instytucje państwowe spełniły
10:49
to the promise that they held
254
649260
2000
obietnice, za które były odpowiedzialne
10:51
on the day they were agreed.
255
651260
2000
od chwili ich ustanowienia.
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
653260
2000
Skupianie się na przywództwie, dyplomacji
10:55
and institutional design
257
655260
2000
i strukturze oraz działaniu instytucji
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
657260
3000
pomaga również wyjaśnić porażki na drodze do pokoju,
11:00
or to make it last.
259
660260
2000
oraz sprawić, by był trwały.
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
662260
2000
Nadzieje pokładane w Porozumieniach z Oslo
11:04
did not lead to an end
261
664260
2000
nie doprowadziły do końca
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
666260
2000
konfliktu izraelsko-palestyńskiego.
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
668260
3000
Nie wszystkie problemy wymagające rozwiązania
11:11
were actually covered in the agreements.
264
671260
2000
były zaadresowane w porozumieniach.
11:13
Rather, local leaders committed
265
673260
3000
Zamiast tego, lokalni przywódcy zobowiązali się
11:16
to revisiting them later on.
266
676260
3000
do ponownego ich rozpatrzenia w późniejszym terminie.
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
679260
2000
Jednak zamiast wykorzystać tę szansę,
11:21
local and international leaders
268
681260
2000
lokalni i międzynarodowi przywódcy
11:23
soon disengaged
269
683260
2000
szybko przestali się angażować,
11:25
and became distracted
270
685260
2000
a ich uwagę przyciągnęła
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
687260
3000
druga Intifada, wydarzenia z 11 września
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
690260
3000
i wojny w Afganistanie i Iraku.
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
694260
2000
Obszerne porozumienie pokojowe dla Sudanu
11:36
signed in 2005
274
696260
2000
podpisane w 2005 roku
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
698260
3000
okazało się mniej obszerne niż przypuszczano,
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
701260
3000
a jego postanowienia mogą jeszcze wywołać
11:44
of a full-scale return to war
277
704260
2000
powtórny wybuch wojny na wielką skalę
11:46
between north and south.
278
706260
2000
pomiędzy północą a południem.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
708260
3000
Zmiany i niedociągnięcia w przywództwie,
11:51
more off than on international diplomacy
280
711260
3000
w zasadzie niedziałająca dyplomacja międzynarodowa
11:54
and institutional failures
281
714260
2000
i porażki instytucji
11:56
account for this
282
716260
2000
składają się na tę sytuację
11:58
in almost equal measure.
283
718260
2000
w praktycznie równym stopniu.
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
720260
3000
Nierozwiązane problemy graniczne, kłótnie o złoża ropy,
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
723260
2000
trwający konflikt w Darfurze,
12:05
escalating tribal violence in the south
286
725260
3000
eskalacja przemocy plemiennej na południu
12:08
and generally weak state capacity
287
728260
2000
i ogólna słabość władz
12:10
across all of Sudan
288
730260
2000
w całym Sudanie
12:12
complete a very depressing picture
289
732260
3000
dopełniają tego smutnego obrazu
12:15
of the state of affairs
290
735260
2000
stanu rzeczy
12:17
in Africa's largest country.
291
737260
2000
w największym kraju Afryki.
12:19
A final example: Kosovo.
292
739260
2000
Ostatni przykład: Kosowo.
12:21
The failure to achieve
293
741260
2000
Niezdolność do osiągnięcia
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
743260
2000
rozwiązania dla Kosowa za pomocą negocjacji
12:25
and the violence, tension
295
745260
2000
i przemoc, napięcie
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
747260
3000
oraz de facto rozłam, który z tego powodu nastąpił
12:30
have their reasons
297
750260
2000
mają swoje źródła
12:32
in many, many different factors.
298
752260
3000
w wielu, wielu różnych czynnikach.
12:35
Central among them are three.
299
755260
3000
Są trzy główne.
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
758260
3000
Po pierwsze, bezkompromisowość lokalnych przywódców,
12:41
to settle for nothing less
301
761260
2000
jeśli chodzi o osiągnięcie porozumienia w zamian za choćby odrobinę mniej
12:43
than their maximum demands.
302
763260
3000
niż ich maksymalne wymagania.
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
766260
3000
Po drugie, międzynarodowe działania dyplomatyczne,
12:49
that was hampered from the beginning
304
769260
3000
które były utrudnione od początku
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
772260
3000
ze względu na wsparcie Zachodu dla niepodległości Kosowa.
12:56
And third, a lack of imagination
306
776260
3000
Po trzecie, brak wyobraźni
12:59
when it came to designing institutions
307
779260
3000
jeśli chodzi o projektowanie instytucji,
13:02
that could have addressed the concerns
308
782260
2000
które mogłyby odnieść się do obaw
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
784260
3000
zarówno Serbów, jak i Albańczyków.
13:07
By the same token --
310
787260
2000
Z drugiej strony -
13:09
and here we have some good news again --
311
789260
2000
i tu znów mamy trochę dobrych wiadomości -
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
791260
3000
sam fakt, że wpływowe
13:14
well-resourced international presence
313
794260
2000
i dobrze wyposażone organizacje międzynarodowe są obecne
13:16
in Kosovo
314
796260
2000
w Kosowie
13:18
and the Balkans region more generally
315
798260
3000
i w ogóle na Bałkanach,
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
801260
2000
i fakt, że lokalni przywódcy po obu stronach
13:23
have showed relative restraint,
317
803260
2000
okazali względny umiar,
13:25
explains why things have not been worse
318
805260
3000
wyjaśnia dlaczego sytuacja nie pogorszyła się
13:28
over the past two years since 2008.
319
808260
3000
przez ostatnie dwa lata od roku 2008.
13:31
So even in situations
320
811260
2000
Tak więc nawet w sytuacjach,
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
813260
3000
kiedy rezultaty są mniej niż optymalne,
13:36
local leaders
322
816260
2000
lokalni przywódcy
13:38
and international leaders have a choice,
323
818260
3000
i przywódcy międzynarodowi mają wybór,
13:41
and they can make a difference for the better.
324
821260
3000
i mogą poprawić stan rzeczy.
13:44
A cold war
325
824260
2000
zimna wojna
13:46
is not as good
326
826260
2000
nie jest tak dobra
13:48
as a cold peace,
327
828260
2000
jak zimny pokój,
13:50
but a cold peace
328
830260
2000
ale zimny pokój
13:52
is still better than a hot war.
329
832260
3000
jest nadal lepszy niż wojna gorąca.
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
836260
3000
Dobre wiadomości dotyczą także wyciągnięcia odpowiednich wniosków.
13:59
So what then distinguishes
331
839260
2000
Co w taki razie odróżnia
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
841260
2000
konflikt izraelsko-palestyński
14:03
from that in Northern Ireland,
333
843260
3000
od tego z Irlandii Północnej,
14:06
or the civil war in Sudan
334
846260
2000
czy wojnę domową z Sudanu
14:08
from that in Liberia?
335
848260
2000
od tej z Liberii?
14:10
Both successes and failures
336
850260
3000
Zarówno zwycięstwa jak i porażki
14:13
teach us several critically important things
337
853260
3000
uczą nas kilku bardzo ważnych rzeczy,
14:16
that we need to bear in mind
338
856260
2000
o których musimy pamiętać,
14:18
if we want the good news to continue.
339
858260
2000
jeśli chcemy nadal otrzymywać dobre wiadomości.
14:20
First, leadership.
340
860260
3000
Po pierwsze, przywództwo.
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
863260
4000
Tak samo, jak konflikty na tle etnicznym i wojny domowe
14:27
are not natural
342
867260
2000
nie są katastrofami naturalnymi,
14:29
but man-made disasters,
343
869260
2000
ale wywołanymi przez człowieka,
14:31
their prevention and settlement
344
871260
2000
zapobieganie im i osiąganie porozumienia
14:33
does not happen automatically either.
345
873260
3000
również nie dzieją się automatycznie.
14:37
Leadership needs to be capable,
346
877260
3000
Przywództwo musi być w stanie działać,
14:40
determined and visionary
347
880260
2000
być zdeterminowane i wizjonerskie
14:42
in its commitment to peace.
348
882260
2000
w swojej pracy na rzecz pokoju.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
884260
3000
Przywódcy muszą budować wzajemne relacje ze sobą
14:47
and to their followers,
350
887260
2000
i ze swoimi zwolennikami,
14:49
and they need to bring them along
351
889260
2000
i muszą razem uczestniczyć
14:51
on what is an often arduous journey
352
891260
3000
w tym często żmudnym procesie
14:54
into a peaceful future.
353
894260
2000
prowadzącym do przyszłości w pokoju.
14:56
Second, diplomacy.
354
896260
3000
Po drugie, dyplomacja.
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
899260
3000
Dyplomacja musi być dobrze zaopatrzona
15:02
sustained,
356
902260
2000
i utrzymana
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
904260
2000
oraz stosować odpowiedni system zachęt i nacisków
15:06
on leaders and followers.
358
906260
2000
na przywódców i ich zwolenników.
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
908260
3000
Musi pomóc im w osiągnięciu sprawiedliwego kompromisu,
15:11
and it needs to ensure
360
911260
2000
i musi zadbać o to,
15:13
that a broad coalition
361
913260
2000
by szeroka koalicja
15:15
of local, regional
362
915260
2000
lokalnych, regionalnych
15:17
and international supporters
363
917260
2000
i międzynarodowych organów wsparcia
15:19
help them implement their agreement.
364
919260
3000
pomogła im we wprowadzeniu porozumienia w życie.
15:22
Third, institutional design.
365
922260
3000
Po trzecie, struktura i działanie organizacji.
15:25
Institutional design requires
366
925260
2000
Struktura i działanie organizacji wymagają
15:27
a keen focus on issues,
367
927260
2000
szczególnej koncentracji na problemach,
15:29
innovative thinking
368
929260
2000
nowatorskiego myślenia
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
931260
3000
i elastycznego i dobrze dofinansowanego zastosowania.
15:35
Conflict parties need to move away
370
935260
3000
Strony konfliktu muszą zrezygnować
15:38
from maximum demands
371
938260
2000
z maksymalnych wymagań,
15:40
and towards a compromise
372
940260
2000
aby zbliżyć się w stronę kompromisu,
15:42
that recognizes each other's needs.
373
942260
3000
który zreorganizuje wzajemne potrzeby.
15:45
And they need to think
374
945260
2000
I muszą myśleć
15:47
about the substance of their agreement
375
947260
2000
o istocie porozumienia
15:49
much more than about
376
949260
2000
o wiele bardziej niż o
15:51
the labels they want to attach to them.
377
951260
2000
etykietkach, które chcą mu przypisać.
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
953260
2000
Strony konfliktu muszą być również przygotowane
15:55
to return to the negotiation table
379
955260
3000
na powtórne negocjacje
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
958260
3000
w razie opóźnienia z wcieleniem porozumienia w życie.
16:02
For me personally,
381
962260
2000
Dla mnie osobiście
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
964260
3000
najważniejsza z tych lekcji jest taka:
16:07
Local commitment to peace
383
967260
2000
lokalne zaangażowanie w kwestię pokoju
16:09
is all-important,
384
969260
2000
jest bardzo ważne,
16:11
but it is often not enough
385
971260
3000
ale często nie wystarcza,
16:14
to prevent or end violence.
386
974260
3000
by skończyć z przemocą lub jej zapobiec.
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
977260
3000
Jednak żadna dyplomacja
16:20
or institutional design
388
980260
2000
czy działanie instytucji
16:22
can make up for local failures
389
982260
3000
nie naprawią lokalnych porażek
16:25
and the consequences that they have.
390
985260
3000
i konsekwencji, które mają te ostatnie.
16:28
Therefore, we must invest
391
988260
3000
Dlatego też musimy inwestować
16:31
in developing leaders,
392
991260
3000
w przywódców rozwoju,
16:34
leaders that have the skills,
393
994260
3000
przywódców, którzy mają umiejętności,
16:37
vision and determination
394
997260
2000
wizję i determinację
16:39
to make peace.
395
999260
2000
by osiągnąć pokój.
16:41
Leaders, in other words,
396
1001260
2000
Innymi słowy, przywódców,
16:43
that people will trust
397
1003260
2000
którym ludzie będą ufać,
16:45
and that they will want to follow
398
1005260
3000
i których będą chcieli wspierać,
16:48
even if that means
399
1008260
2000
nawet jeśli oznacza to
16:50
making hard choices.
400
1010260
3000
dokonywanie trudnych wyborów.
16:53
A final thought:
401
1013260
2000
Myśl na koniec:
16:55
Ending civil wars
402
1015260
2000
zakończenie wojen domowych
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1017260
3000
to proces pełen niebezpieczeństw,
17:00
frustrations and setbacks.
404
1020260
3000
frustracji i niepowodzeń.
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1023260
3000
Zanim się zakończy, często mija całe pokolenie,
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1026260
3000
ale my, pokolenie dzisiejsze, także jesteśmy zobowiązani
17:09
to take responsibility
407
1029260
2000
wziąć odpowiedzialność
17:11
and to learn the right lessons
408
1031260
2000
i wyciągnąć odpowiednie wnioski
17:13
about leadership, diplomacy
409
1033260
3000
dotyczące przywództwa, dyplomacji
17:16
and institutional design,
410
1036260
2000
i działania organizacji,
17:19
so that the child soldiers of today
411
1039260
3000
tak, aby dzieci, które są dziś żołnierzami,
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1042260
2000
mogły stać się dziećmi jutra.
17:24
Thank you.
413
1044260
2000
Dziękuję.
17:26
(Applause)
414
1046260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7