Cradle to cradle design | William McDonough

William McDonough über Design in einer geschlossenen Kreislaufwirtschaft (von der Wiege zur Wiege)

301,166 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Cradle to cradle design | William McDonough

William McDonough über Design in einer geschlossenen Kreislaufwirtschaft (von der Wiege zur Wiege)

301,166 views ・ 2007-05-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: nina voglmeir Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:26
In 1962, with Rachel Carson's "Silent Spring,"
0
26000
4000
1962, mit Rachel Carson's "Der stumme Frühling",
00:30
I think for people like me in the world of the making of things,
1
30000
5000
Ich glaube für Menschen wie mich, die aus der Welt der Produktion kommen,
00:35
the canary in the mine wasn't singing.
2
35000
4000
sang der Kanarienvogel in der Miene schon nicht mehr.
00:39
And so the question that we might not have birds
3
39000
3000
Und so wurde die Frage, ob wir möglicherweise keine Vögel mehr haben,
00:42
became kind of fundamental to those of us wandering around
4
42000
3000
grundlegend für all jene von uns, die auf der Suche nach
00:45
looking for the meadowlarks that seemed to have all disappeared.
5
45000
3000
den Wiesenlerchen sind, die alle verschwunden zu sein scheinen.
00:48
And the question was, were the birds singing?
6
48000
3000
Und die Frage war, haben diese Vögel gesungen?
00:51
Now, I'm not a scientist, that'll be really clear.
7
51000
4000
Ich bin kein Wissenschaftler, das wird klar sein.
00:55
But, you know, we've just come from this discussion of what a bird might be.
8
55000
4000
Aber ihr wisst, wir haben uns gerade gefragt, was ein Vogel sein kann.
00:59
What is a bird?
9
59000
1000
Was ist ein Vogel?
01:00
Well, in my world, this is a rubber duck.
10
60000
4000
Also, in meiner Welt ist das eine Badeente.
01:04
It comes in California with a warning --
11
64000
2000
In California werden sie verschickt mit einem Warnhinweis:
01:06
"This product contains chemicals known by the State of California
12
66000
3000
"Dieses Produkt enthält Chemikalien, die vom Staate Kalifornien
01:09
to cause cancer and birth defects or other reproductive harm."
13
69000
7000
als Verursacher von Krebs, Geburtsschäden und anderen Fortpflanzungsschäden gesehen werden."
01:16
This is a bird.
14
76000
3000
Das ist ein Vogel.
01:19
What kind of culture would produce a product of this kind
15
79000
3000
Welche Kultur würde ein derartiges Produkt erzeugen,
01:22
and then label it and sell it to children?
16
82000
5000
es mit einem Warnhinweis versehen und dann an Kinder verkaufen?
01:27
I think we have a design problem.
17
87000
3000
Ich denke, wir haben ein Design Problem.
01:30
Someone heard the six hours of talk that I gave
18
90000
5000
Jemand hörte eine sechsstündige Rede, die ich hielt,
01:35
called "The Monticello Dialogues" on NPR, and sent me this as a thank you note --
19
95000
6000
genannt "Die Monticello Dialoge" im Radio und schickte mir als Dankeschön diese Präsentation:
01:41
"We realize that design is a signal of intention,
20
101000
2000
"Wir erkennen, dass Design ein Anzeichen von bestimmten Absichten ist,
01:43
but it also has to occur within a world,
21
103000
3000
aber es muss auch innerhalb einer Welt passieren,
01:46
and we have to understand that world in order to
22
106000
4000
und wir müssen diese Welt verstehen, damit
01:50
imbue our designs with inherent intelligence,
23
110000
3000
unsere Designs von der ihr innewohnenden Intelligenz inspiriert werden können.
01:53
and so as we look back at the basic state of affairs
24
113000
5000
Wenn wir auf die Ausgangsbedingungen zurückblicken,
01:58
in which we design, we, in a way, need to go to the primordial condition
25
118000
5000
WIE wir gestalten, müssen wir die Urbedingungen mitberücksichtigen,
02:03
to understand the operating system and the frame conditions of a planet,
26
123000
5000
um das Betriebssystem und die Rahmenbedingungen des Planeten zu verstehen.
02:08
and I think the exciting part of that is the good news that's there,
27
128000
5000
Und ich denke, das Spannende daran, ist die gute Nachricht
02:13
because the news is the news of abundance,
28
133000
3000
Es ist nämlich die Nachricht vom Überfluss --
02:16
and not the news of limits,
29
136000
2000
und nicht jene von Limits.
02:18
and I think as our culture tortures itself now
30
138000
5000
Und ich denke, da sich unsere Gesellschaft selbst quält
02:23
with tyrannies and concerns over limits and fear,
31
143000
5000
mit Tyrannei und Sorgen über Limits und Ängste,
02:28
we can add this other dimension of abundance that is coherent,
32
148000
5000
können wir aber diese andere schlüssige Dimension des Überflusses hinzufügen,
02:33
driven by the sun, and start to imagine
33
153000
2000
die durch die Sonne angetrieben wird, und wir fangen an uns vorstellen,
02:35
what that would be like to share."
34
155000
7000
wie das wäre, wenn man sich das teilen könnte."
02:42
That was a nice thing to get.
35
162000
2000
Das war ein nettes Geschenk.
02:44
That was one sentence.
36
164000
4000
Das war nur ein einziger Satz!
02:48
Henry James would be proud.
37
168000
2000
Henry James wäre stolz.
02:50
This is -- I put it down at the bottom,
38
170000
2000
Das ist - ich legs einfach hinunter,
02:52
but that was extemporaneous, obviously.
39
172000
3000
aber das war imporvisiert, offensichtlich.
02:55
The fundamental issue is that, for me,
40
175000
3000
Der grundlegende Aspekt für mich, ist,
02:58
design is the first signal of human intentions.
41
178000
2000
dass Design das erste Anzeichen für menschliche Absichten ist.
03:00
So what are our intentions, and what would our intentions be --
42
180000
4000
Was für Absichten haben wir also und wie könnten diese Absichten aussehen --
03:04
if we wake up in the morning, we have designs on the world --
43
184000
3000
wenn wir morgens aufwachen, haben wir Designs auf der Welt.
03:07
well, what would our intention be as a species
44
187000
2000
Was sind unsere Absichten als Spezies,
03:09
now that we're the dominant species?
45
189000
2000
jetzt wo wir die dominierende Rasse darstellen?
03:11
And it's not just stewardship and dominion debate,
46
191000
3000
Und es ist nicht nur die Debatte um Verantwortung und die Vormachtstellung des Menschen,
03:14
because really, dominion is implicit in stewardship --
47
194000
6000
weil nämlich, in dieser Vormachtstellung die Verantwortung schon inbegriffen ist.
03:20
because how could you dominate something you had killed?
48
200000
2000
Denn, wie könnte man etwas beherrschen, das man bereits getötet hat?
03:22
And stewardship's implicit in dominion,
49
202000
2000
Und Verantwortlichkeit impliziert die Vormachtstellung, denn
03:24
because you can't be steward of something if you can't dominate it.
50
204000
2000
man kann nicht der Verantwortliche für etwas sein, das man nicht dominieren kann.
03:26
So the question is, what is the first question for designers?
51
206000
6000
Die Frage ist also, was ist die erste Frage für Designer?
03:32
Now, as guardians -- let's say the state, for example,
52
212000
3000
Jetzt als Wächter -- nehmen wir z. B. den Staat, der
03:35
which reserves the right to kill, the right to be duplicitous and so on --
53
215000
5000
sich das Recht zu töten einbehält, das Recht eine Doppelmoral zu haben usw. --
03:40
the question we're asking the guardian at this point is
54
220000
3000
An den Wächter richten wir nun also die Frage:
03:43
are we meant, how are we meant,
55
223000
2000
Sind wir bestimmt, bzw. wenn, wie sind wir bestimmt
03:45
to secure local societies, create world peace
56
225000
2000
lokale Gesellschaften zu sichern, Weltfrieden herzustellen
03:47
and save the environment?
57
227000
2000
und die Umwelt zu schützen?
03:49
But I don't know that that's the common debate.
58
229000
3000
Aber ich weiß nicht, ob das die übliche Debatte ist.
03:52
Commerce, on the other hand, is relatively quick,
59
232000
4000
Der Handel, andererseits, ist relativ schnell,
03:56
essentially creative, highly effective and efficient,
60
236000
2000
total kreativ, höchst effektiv und effizient,
03:58
and fundamentally honest, because we can't exchange
61
238000
3000
und im Grunde ehrlich, denn wir können unsere (Waren-)Werte nicht
04:01
value for very long if we don't trust each other.
62
241000
4000
langfristig tauschen, wenn wir einander nicht trauen.
04:05
So we use the tools of commerce primarily for our work,
63
245000
2000
Wir verwenden also die Instrumente des Handels hauptsächlich für unsere eigene Arbeit.
04:07
but the question we bring to it is,
64
247000
2000
Aber die Frage, die wir hinzufügen, ist:
04:09
how do we love all the children of all species for all time?
65
249000
4000
Wie können wir alle Kinder aller Spezies für immer lieben?
04:13
And so we start our designs with that question.
66
253000
3000
Und so beginnen wir nun unsere Designs mit dieser Frage.
04:16
Because what we realize today is that modern culture
67
256000
2000
Denn was wir heutzutage bemerken können, ist, dass die moderne Gesellschaft,
04:18
appears to have adopted a strategy of tragedy.
68
258000
3000
eine Strategie der Tragödie übernommen hat.
04:21
If we come here and say, "Well, I didn't intend
69
261000
2000
Wenn wir hierher kommen und sagen, "Gut, ich hatte nicht beabsichtigt
04:23
to cause global warming on the way here,"
70
263000
1000
Globale Erwärmung auf den Weg hierher zu verursachen,"
04:24
and we say, "That's not part of my plan,"
71
264000
2000
und wir sagen, "Das ist nicht Teil meines Plan gewesen.",
04:26
then we realize it's part of our de facto plan.
72
266000
3000
dann bemerken wir, dass es doch Teil unseres tatsächlichen Plans ist.
04:29
Because it's the thing that's happening because we have no other plan.
73
269000
3000
Denn dies ist das Ergebnis, weil wir keinen anderen Plan haben.
04:32
And I was at the White House for President Bush,
74
272000
2000
Und ich war im Weißen Haus bei Präsident Bush,
04:34
meeting with every federal department and agency,
75
274000
2000
traf mich dort mit Zuständigen aller Bundesstaatlichen Abteilungen und Anstalten,
04:36
and I pointed out that they appear to have no plan.
76
276000
4000
und ich betonte, dass sie keinen Plan hatten.
04:40
If the end game is global warming, they're doing great.
77
280000
2000
Wenn ihr Ziel die Globale Erwärmung ist, machen sie ihren Job großartig.
04:42
If the end game is mercury toxification of our children
78
282000
3000
Wenn ihr Ziel die Quecksilbervergiftung unserer Kinder ist,
04:45
downwind of coal fire plants as they scuttled the Clean Air Act,
79
285000
3000
die in der Abluftschneise von Kohlekraftwerken wohnen, welche ihrerseits das Gesetz zur Sauberhaltung der Luft uebertreten,
04:48
then I see that our education programs should be explicitly defined as,
80
288000
4000
dann sehe ich, dass unser Bildungsprogramm explizit definiert werden sollte als:
04:52
"Brain death for all children. No child left behind."
81
292000
2000
"Hirntod für alle Kinder, kein Kind wird zurückgelassen."
04:54
(Applause)
82
294000
4000
(Applaus)
04:58
So, the question is, how many federal officials
83
298000
4000
Also, erhebt sich die Frage, wie viele bundesstäatliche Vertreter
05:02
are ready to move to Ohio and Pennsylvania with their families?
84
302000
3000
bereit sind, mit ihren Familien nach Ohio und Pennsylvania zu ziehen?
05:05
So if you don't have an endgame of something delightful,
85
305000
4000
Also wenn man kein endgültiges Ziel von etwas Wunderbaren hat,
05:09
then you're just moving chess pieces around,
86
309000
2000
dann schiebt man nur Schachfiguren herum,
05:11
if you don't know you're taking the king.
87
311000
1000
wenn man nicht weiterweiß, dann nimmt man den König.
05:12
So perhaps we could develop a strategy of change,
88
312000
3000
Also könnten wir vielleicht eine Änderungsstrategie entwickeln,
05:15
which requires humility. And in my business as an architect,
89
315000
3000
die Demut erfordert. Und für meinen Beruf als Architekt,
05:18
it's unfortunate the word "humility" and the word "architect"
90
318000
4000
ist es ein Unglück, dass die Wörter "Bescheidenheit" und "Architekt"
05:22
have not appeared in the same paragraph since "The Fountainhead."
91
322000
3000
seit "Der ewige Quell" nicht mehr im selben Absatz erwähnt wurden.
05:25
So if anybody here has trouble with the concept of design humility,
92
325000
5000
Also wenn hier jemand ein Problem mit dem Konzept der Bescheidenheit des Designs hat,
05:30
reflect on this -- it took us 5,000 years
93
330000
3000
Erinnern Sie sich daran:
05:33
to put wheels on our luggage.
94
333000
4000
Es dauerte 5000 Jahre bis wir Räder an unsere Koffer montierten.
05:37
So, as Kevin Kelly pointed out, there is no endgame.
95
337000
5000
Wie Kevin Kelly bereits dargestellt hat, es gibt kein Ziel.
05:42
There is an infinite game, and we're playing in that infinite game.
96
342000
4000
Es gibt ein unendliches Spiel, und wir spielen in diesem Spiel.
05:46
And so we call it "cradle to cradle,"
97
346000
2000
Und wir nennen es "Cradle to Cradle" (Ökoeffektivität)
05:48
and our goal is very simple.
98
348000
1000
und unser Ziel ist sehr einfach.
05:49
This is what I presented to the White House.
99
349000
2000
Das ist was ich im Weißen Haus präsentiert habe,
05:51
Our goal is a delightfully diverse, safe, healthy and just world,
100
351000
3000
Unser Ziel ist eine angenehm andere, sichere, gesunde und gerechte Welt,
05:54
with clean air, clean water, soil and power --
101
354000
3000
mit sauberer Luft, sauberem Wasser, reinem Boden und umweltfreundlicher Energie,
05:57
economically, equitably, ecologically and elegantly enjoyed, period.
102
357000
4000
eine oekonomische, gerechte, ökologische Welt - elegant genossen.
06:01
(Applause)
103
361000
3000
(Applaus)
06:04
What don't you like about this?
104
364000
3000
Was gefällt Ihnen daran nicht?
06:07
Which part of this don't you like?
105
367000
2000
Welchen Teil davon mögen Sie nicht?
06:09
So we realized we want full diversity,
106
369000
2000
Wir haben also festgestellt, dass wir die ganze Vielfalt wollen,
06:11
even though it can be difficult to remember what De Gaulle said
107
371000
3000
Obwohl es schwer sein kann, sich daran zu erinnern, was De Gaulle sagte,
06:14
when asked what it was like to be President of France.
108
374000
2000
als er gefragt wurde, wie es sei, Präsident von Frankreich zu sein.
06:16
He said, "What do you think it's like trying to run a country with 400 kinds of cheese?"
109
376000
4000
Er sagte: "Was glauben Sie, wie es ist, ein Land mit 400 Käsesorten zu regieren?"
06:20
But at the same time, we realize that our products are not safe and healthy.
110
380000
3000
Aber zur selben Zeit stellen wir fest, dass unsere Produkte weder sicher noch gesund sind.
06:23
So we've designed products
111
383000
2000
Und so haben wir Produkte designt,
06:25
and we analyzed chemicals down to the parts per million.
112
385000
2000
und alle Chemikalien bis in den Millionstel-Teilchen-Bereich analysiert.
06:27
This is a baby blanket by Pendleton that will give your child nutrition
113
387000
3000
Das ist eine Babydecke von Pendleton, welche ihrem Kind Nährstoffe
06:30
instead of Alzheimer's later in life.
114
390000
2000
statt späterer Alzheimer gibt.
06:32
We can ask ourselves, what is justice,
115
392000
2000
Wir können uns fragen, was Gerechtigkeit ist.
06:34
and is justice blind, or is justice blindness?
116
394000
4000
und ob Gerechtigkeit blind ist oder Blindheit Gerechtigkeit ist.
06:38
And at what point did that uniform turn from white to black?
117
398000
5000
Und ab welchem Punkt wurde aus einer weißen Uniform eine schwarze.
06:43
Water has been declared a human right by the United Nations.
118
403000
3000
Wasser wurde von den Vereinten Nationen zum Menschenrecht ernannt.
06:46
Air quality is an obvious thing to anyone who breathes.
119
406000
2000
Luftqualität wird von jedem, der atmet, für selbstverständlich gehalten.
06:48
Is there anybody here who doesn't breathe?
120
408000
3000
Ist hier irgendjemand, der nicht atmet?
06:51
Clean soil is a critical problem -- the nitrification, the dead zones
121
411000
3000
Reiner Boden ist ein kritisches Problem. - Die Nitrifikation,
06:54
in the Gulf of Mexico.
122
414000
2000
die sauerstoffarmen Zonen im Golf von Mexiko.
06:56
A fundamental issue that's not being addressed.
123
416000
2000
Das ist ein bedeutender Aspekt, der nicht beachtet wird.
06:58
We've seen the first form of solar energy
124
418000
2000
Wir haben die erste Form von Solarenergie gesehen,
07:00
that's beat the hegemony of fossil fuels in the form of wind
125
420000
3000
die die Hegemonie fossiler Brennstoffe gebrochen hat. Nämlich in Form von Wind
07:03
here in the Great Plains, and so that hegemony is leaving.
126
423000
3000
hier in den Great Plains -- und so verschwindet die Hegemonie.
07:06
And if we remember Sheikh Yamani when he formed OPEC,
127
426000
3000
Und wenn wir uns erinnern, als Scheich Yamani die OPEC gründete,
07:09
they asked him, "When will we see the end of the age of oil?"
128
429000
3000
wurde er gefragt "Wann wir das Ende des Ölzeitalters erleben werden?
07:12
I don't know if you remember his answer, but it was,
129
432000
3000
Ich weiß nicht ob sie sich an seine Antwort erinnern, aber es war:
07:15
"The Stone Age didn't end because we ran out of stones."
130
435000
4000
"Die Steinzeit endete nicht, weil uns die Steine ausgegangen sind."
07:19
We see that companies acting ethically in this world
131
439000
4000
Wir sehen, dass jene Firmen, die sich ethische korrekt in dieser Welt verhalten
07:23
are outperforming those that don't.
132
443000
1000
all jene überflügeln, die das nicht tun.
07:24
We see the flows of materials in a rather terrifying prospect.
133
444000
5000
Für den Materialfluss sind die Prognosen ziemlich schauerlich.
07:29
This is a hospital monitor from Los Angeles, sent to China.
134
449000
3000
Das ist ein Krankenhausmonitor aus L.A., der nach China versendet wurde.
07:32
This woman will expose herself to toxic phosphorous,
135
452000
3000
Diese Frau wird sich giftigem Phosphor aussetzen,
07:35
release four pounds of toxic lead into her childrens' environment,
136
455000
3000
vier Pfund giftigen Bleis in die Umwelt ihrer Kinder abgeben,
07:38
which is from copper.
137
458000
2000
das vom Kupfer stammt.
07:40
On the other hand, we see great signs of hope.
138
460000
2000
Anderseits sehen wir große Zeichen der Hoffnung.
07:42
Here's Dr. Venkataswamy in India, who's figured out
139
462000
3000
Das ist Dr. Venkataswamy in Indien, der herausfand,
07:45
how to do mass-produced health.
140
465000
2000
wie man Gesundheit als Massenprodukt anbieten kann.
07:47
He has given eyesight to two million people for free.
141
467000
4000
Er hat zwei millionen Menschen das Augenlicht geschenkt -- GRATIS.
07:51
We see in our material flows that car steels don't become car steel again
142
471000
3000
Wir sehen in unserem Materialkreislauf, dass Autostahl nicht wieder Autostahl wird
07:54
because of the contaminants of the coatings --
143
474000
2000
aufgrund der Verschmutzung der Farbbeschichtung
07:56
bismuth, antimony, copper and so on.
144
476000
2000
Bismuth, Antimon, Kupfer und so weiter.
07:58
They become building steel.
145
478000
1000
Es wird als Baustahl benutzt.
07:59
On the other hand, we're working with Berkshire Hathaway,
146
479000
2000
Auf der einen Seite arbeiten wir mit Berkshire Hathaway,
08:01
Warren Buffett and Shaw Carpet,
147
481000
3000
Warren Buffett und Shaw Carpet,
08:04
the largest carpet company in the world.
148
484000
1000
der größten Teppichfirma der Welt.
08:05
We've developed a carpet that is continuously recyclable,
149
485000
3000
Wir haben einen Teppich entwickelt, der unaufhörlich wiederverwertet werden kann,
08:08
down to the parts per million.
150
488000
3000
und zwar bis in den Bereich der Millionstel-Teilchen.
08:11
The upper is Nylon 6 that can go back to caprolactam,
151
491000
3000
Der obere Teil besteht aus Nylon 6, das wieder zu Caprolactam wird,
08:14
the bottom, a polyolephine -- infinitely recyclable thermoplastic.
152
494000
3000
der untere Teil, ein Polyalken - unendlich wiederverwertbare Thermoplaste.
08:17
Now if I was a bird, the building on my left is a liability.
153
497000
4000
Wäre ich ein Vogel, dann wäre das Gebäude links von mir eine Qual
08:21
The building on my right, which is our corporate campus for The Gap
154
501000
3000
Das Rechte aber, das unser gemeinsamer Campus für "the Gap" ist,
08:24
with an ancient meadow, is an asset -- its nesting grounds.
155
504000
5000
mit einer ursprünglich typisch Wiese, ist ein Gewinn -- es bietet Nistplätze.
08:29
Here's where I come from. I grew up in Hong Kong,
156
509000
2000
Hier sieht man, wo ich herkomme. Ich wuchs in Hong Kong auf,
08:31
with six million people in 40 square miles.
157
511000
2000
wo 6 Mio. Menschen auf 1.095 km² leben.
08:33
During the dry season, we had four hours of water every fourth day.
158
513000
4000
Während der Trockzeit hatten wir jeden 4. Tag für 4 Stunden Wasser.
08:37
And the relationship to landscape was that of farmers who have been
159
517000
3000
Und die Beziehung zur Landschaft war jene von Bauern, die
08:40
farming the same piece of ground for 40 centuries.
160
520000
4000
das selbe Stück Land schon seit 40 Jhd. bebauen.
08:44
You can't farm the same piece of ground for 40 centuries
161
524000
2000
Man kann nicht das selbe Land für 40 Jahrhunderte bebauen
08:46
without understanding nutrient flow.
162
526000
3000
ohne den Nährstoffkreislauf zu verstehen.
08:49
My childhood summers were in the Puget Sound of Washington,
163
529000
3000
In meiner Kindheit verbrachte ich die Sommer in Puget Sound in Washington
08:52
among the first growth and big growth.
164
532000
2000
als dort die ersten Bäume gewachsen sind
08:54
My grandfather had been a lumberjack in the Olympics,
165
534000
2000
Mein Grossvater war ein Holzfäller in den Olympischen Bergen
08:56
so I have a lot of tree karma I am working off.
166
536000
5000
also habe ich einiges an Baum-Karma abzuarbeiten.
09:01
I went to Yale for graduate school,
167
541000
2000
Für mein Doktoratsstudium ging ich nach Yale
09:03
studied in a building of this style by Le Corbusier,
168
543000
2000
ich studierte in einem Gebäude dieser Art von Le Corbusier,
09:05
affectionately known in our business as Brutalism.
169
545000
4000
in unserer Branche liebevoll BRUTALISMUS genannt.
09:09
If we look at the world of architecture,
170
549000
3000
Wenn wir die Welt der Architektur betrachten,
09:12
we see with Mies' 1928 tower for Berlin,
171
552000
3000
und wir uns den Turm für Berlin von Mies aus 1928 anschauen,
09:15
the question might be, "Well, where's the sun?"
172
555000
2000
dann sollte die Frage echt sein: "Gut, aber wo ist die Sonne?"
09:17
And this might have worked in Berlin, but we built it in Houston,
173
557000
3000
Und das kann für Berlin ganz o.k. sein, aber wir habens halt in Houston gebaut,
09:20
and the windows are all closed. And with most products
174
560000
3000
und alle Fenster sind geschlossen. Und mit den ganzen Produkten,
09:23
appearing not to have been designed for indoor use,
175
563000
2000
die offensichtlich nicht für die Verwendung in Innenräumen designed wurden,
09:25
this is actually a vertical gas chamber.
176
565000
3000
ist das eigentlich eine vertikale Gaskammer.
09:28
When I went to Yale, we had the first energy crisis,
177
568000
3000
Als ich nach Yale ging, hatten wir die ersten Energiekrise,
09:31
and I was designing the first solar-heated house in Ireland
178
571000
2000
und ich designte das erste Haus mit Solarheizung in Irland
09:33
as a student, which I then built --
179
573000
2000
das ich dann auch baute -- als Student wohlgemerkt.
09:35
which would give you a sense of my ambition.
180
575000
2000
Das soll Ihnen nur einen Blick auf meine Ambitionen liefern.
09:37
And Richard Meier, who was one of my teachers,
181
577000
2000
Richard Meiers, der einer meiner Lehrer war,
09:39
kept coming over to my desk to give me criticism,
182
579000
2000
kam öfters zu meinem Tisch um mir Kritkik zu geben,
09:41
and he would say, "Bill, you've got to understand- --
183
581000
2000
und er sagte: "Bill - du MUSST verstehen --
09:43
solar energy has nothing to do with architecture."
184
583000
8000
Solarenergie hat NICHTS zu tun mit Architektur!"
09:51
I guess he didn't read Vitruvius.
185
591000
2000
Ich denke er hat Vitruvius nicht gelesen.
09:53
In 1984, we did the first so-called "green office" in America
186
593000
4000
1984 haben wir das erste sog. "grüne Bürogebäude" in Amerika
09:57
for Environmental Defense.
187
597000
1000
für den Umweltverteidigungsfonds gebaut.
09:58
We started asking manufacturers what were in their materials.
188
598000
3000
Wir haben auch begonnen die Hersteller zu fragen, was denn in ihren Materialien drin ist.
10:01
They said, "They're proprietary, they're legal, go away."
189
601000
2000
Sie sagten: "Das ist geheim, es ist legal, verschwinden Sie."
10:03
The only indoor quality work done in this country at that time
190
603000
2000
Die einzige Arbeit in diesem Land damals bzgl. Innenraum-Qualität
10:05
was sponsored by R.J. Reynolds Tobacco Company,
191
605000
3000
wurde gesponsort von R.J. Reynolds Tabak-Gesellschaft
10:08
and it was to prove there was no danger
192
608000
1000
und sollte beweisen, dass Passivrauch
10:09
from secondhand smoke in the workplace.
193
609000
3000
am Arbeitsplatz keine Gefahr darstellt.
10:12
So, all of a sudden, here I am, graduating from high school in 1969,
194
612000
4000
Plötzlich stehe ich also hier, Maturajahrgang 1969,
10:16
and this happens, and we realize that "away" went away.
195
616000
3000
und das passiert, und wir erkennen, dass es kein "weg" gibt.
10:19
Remember we used to throw things away, and we'd point to away?
196
619000
4000
Erinnern sie sich daran, das wir Dinge oft weggeworfen haben, können wir nach "weg" zeigen?
10:23
And yet, NOAA has now shown us, for example --
197
623000
2000
Da zeigt und die amerikanische Ozeanographiebehörder ein Bsp.
10:25
you see that little blue thing above Hawaii?
198
625000
2000
Sehen sie das kleine blaue Ding über Hawaii?
10:27
That's the Pacific Gyre.
199
627000
1000
Das ist der Nordpazifikwirbel.
10:28
It was recently dragged for plankton by scientists,
200
628000
2000
Er wurde von Wissenschaftlern jüngst auf Plankton untersucht
10:30
and they found six times as much plastic as plankton.
201
630000
4000
und sie fanden 6mal mehr Plastik als Plankton.
10:34
When asked, they said, "It's kind of like a giant toilet that doesn't flush."
202
634000
5000
Als wir sie fragen, sagten sie: "Es ist wie eine Riesentoilette die nicht runterspült."
10:39
Perhaps that's away.
203
639000
1000
"Weg" ist vielleicht dort.
10:40
So we're looking for the design rules of this --
204
640000
2000
Jetzt betrachten wir also die Design-Regeln davon
10:42
this is the highest biodiversity of trees in the world, Irian Jaya,
205
642000
2000
das ist die höchste Baum-Artenvielfalt der Welt, West-Neuguinea,
10:44
259 species of tree, and we described this
206
644000
4000
259 Arten von Bäumen, und wir beschreiben das
10:48
in the book, "Cradle to Cradle."
207
648000
1000
in dem Buch "Cradle to Cradle".
10:49
The book itself is a polymer. It is not a tree.
208
649000
4000
Das Buch selbst ist ein Polymer. Es ist KEIN Baum.
10:53
That's the name of the first chapter -- "This Book is Not a Tree."
209
653000
3000
Das ist auch der Name des 1. Kapitels --- "Das Buch ist KEIN Baum."
10:56
Because in poetics, as Margaret Atwood pointed out,
210
656000
3000
Poetisch gesprochen, wie es Margaret Atwood ausführte,
10:59
"we write our history on the skin of fish
211
659000
2000
"schreiben wir unsere Geschichte
11:01
with the blood of bears."
212
661000
3000
auf der Haut von Fischen mit dem Blut von Bären."
11:04
And with so much polymer, what we really need
213
664000
1000
Mit so vielen Polymeren, ist dass, was wir wirklich brauchen
11:05
is technical nutrition, and to use something
214
665000
3000
technische Nährstoffe. Und so etwas
11:08
as elegant as a tree -- imagine this design assignment:
215
668000
3000
elegantes wie einen Baum -- stellen sie sich diese Design-Anweisung vor:
11:11
Design something that makes oxygen, sequesters carbon,
216
671000
2000
Designen sie etwas, was Sauerstoff erzeugt, CO2 bindet,
11:13
fixes nitrogen, distills water, accrues solar energy as fuel,
217
673000
4000
Stickstoff bindet, Wasser destilliert, Sonnenlicht als Treibstoff ansammelt,
11:17
makes complex sugars and food, creates microclimates,
218
677000
4000
komplexe Zuckerverbindungen und Nahrung herstellt, Mikroklima schafft,
11:21
changes colors with the seasons and self-replicates.
219
681000
6000
die Farben mit den Jahreszeiten verändert und sich selbst fortpflanzt.
11:27
Well, why don't we knock that down and write on it?
220
687000
2000
Ah, warum schneiden wir das nicht einfach um und schreiben darauf?
11:29
(Laughter)
221
689000
6000
(Lachen)
11:35
So, we're looking at the same criteria
222
695000
2000
Nun betrachten wir also die selben Kriterien
11:37
as most people -- you know, can I afford it?
223
697000
2000
wie die meisten Menschen -- nämlich -- kann ich mir das leisten?
11:39
Does it work? Do I like it?
224
699000
2000
Funktioniert es? Mag ich das?
11:41
We're adding the Jeffersonian agenda, and I come from Charlottesville,
225
701000
2000
Jetzt nehmen wir noch das Programm von T. Jefferson dazu, und ich komme von Charlottesville,
11:43
where I've had the privilege of living in a house designed by Thomas Jefferson.
226
703000
4000
wo ich das Privileg hatte in einem von T. Jefferson designtem Haus zu wohnen.
11:47
We're adding life, liberty and the pursuit of happiness.
227
707000
6000
Wir nehmen nun Leben, Freiheit und das Streben nach Glück hinzu.
11:53
Now if we look at the word "competition,"
228
713000
1000
Wenn wir uns das Wort Konkurrenz anschauen,
11:54
I'm sure most of you've used it.
229
714000
2000
ich bin mir sicher die meisten von Ihnen verwenden es.
11:56
You know, most people don't realize it comes from
230
716000
1000
Wissen Sie, die meisten Menschen haben keine Ahnung, dass es
11:57
the Latin competere, which means strive together.
231
717000
3000
vom lateinischen Wort COMPETARE kommt, was soviel bedeutet wie "gemeinsames Bemühen"
12:00
It means the way Olympic athletes train with each other.
232
720000
3000
So wie die Olympioniken gemeinsam miteinander trainieren.
12:03
They get fit together, and then they compete.
233
723000
3000
Gemeinsam fit werden und dann miteinander konkurrieren.
12:06
The Williams sisters compete -- one wins Wimbledon.
234
726000
2000
Die Williams Schwestern konkurrieren -- und eine von ihnen gewinnt Wimbeldon.
12:08
So we've been looking at the idea of competition
235
728000
3000
Also haben wir die Idee des Wettkampfes
12:11
as a way of cooperating in order to get fit together.
236
731000
4000
als eine Art Kooperation angesehen, um gemeinsam leistungsfähiger zu werden.
12:15
And the Chinese government has now --
237
735000
1000
Die chinesische Regierung hat zurzeit --
12:16
I work with the Chinese government now --
238
736000
2000
Ich arbeite mit der chinesischen Regierung zusammen,
12:18
has taken this up.
239
738000
2000
diese Idee aufgegriffen.
12:20
We're also looking at survival of the fittest,
240
740000
2000
Wir schauen außerdem auf das Überleben des Fittesten,
12:22
not in just competition terms in our modern context
241
742000
2000
aber nicht in den Wettbewerbsbedingungen unseres modernen Umfelds,
12:24
of destroy the other or beat them to the ground,
242
744000
3000
wo wir andere zerstören oder zu Boden schlagen,
12:27
but really to fit together and build niches
243
747000
2000
sondern wir versuchen wirklich gemeinsam fit zu werden
12:29
and have growth that is good.
244
749000
2000
und ein Wachstum zu erzielen, das gut ist.
12:31
Now most environmentalists don't say growth is good,
245
751000
2000
Zurzeit sagen Umweltschützer, dass das Wachstum nicht gut ist,
12:33
because, in our lexicon, asphalt is two words: assigning blame.
246
753000
5000
weil in unserem Lexikon steht, dass Asphalt Schuld in zweideutiger Hinsicht bedeutet. (Wortspiel)
12:38
But if we look at asphalt as our growth,
247
758000
3000
Aber wenn wir Asphalt als unser Wachstum ansehen,
12:41
then we realize that all we're doing is destroying
248
761000
2000
dann bemerken wir, dass alles was wir tun, nur Zerstörung ist.
12:43
the planetary's fundamental underlying operating system.
249
763000
4000
Zerstörung des planetarischen Betriebssystems, auf dem alles fußt.
12:47
So when we see E equals mc squared come along, from a poet's perspective,
250
767000
5000
Wenn uns E=mc² über den Weg läuft, von einem poetischen Standpunkt aus betrachtet,
12:52
we see energy as physics, chemistry as mass,
251
772000
2000
so sehen wir die Energie als Physik, Chemie als Masse,
12:54
and all of a sudden, you get this biology.
252
774000
2000
und plötzlich kommt man zu dieser Biologie.
12:56
And we have plenty of energy, so we'll solve that problem,
253
776000
3000
Wir haben jede Menge Energie, also werden wir dieses Problem lösen,
12:59
but the biology problem's tricky, because as we put through
254
779000
3000
jedoch die Biologie ist heikel, weil
13:02
all these toxic materials that we disgorge,
255
782000
3000
wir all diese giftigen Materialien, die wir ausspucken, durch das System schleusen,
13:05
we will never be able to recover that.
256
785000
2000
werden wir niemals im Stande sein das wieder gut zu machen.
13:07
And as Francis Crick pointed out, nine years
257
787000
2000
Und wie Francis Crick, neun Jahre
13:09
after discovering DNA with Mr. Watson,
258
789000
3000
nach der Entdeckung der DNA mit Mr.Watson darlegte,
13:12
that life itself has to have growth as a precondition --
259
792000
4000
ist Wachstum eine Vorbedingung für Leben --
13:16
it has to have free energy, sunlight
260
796000
2000
Es braucht unbedingt freie Energie, Sonnenlicht
13:18
and it needs to be an open system of chemicals.
261
798000
3000
und es muss ein offenes System von Chemikalien bestehen.
13:21
So we're asking for human artifice to become a living thing,
262
801000
3000
Deshalb verlangen wir von den menschlichen Fertigkeiten etwas Lebendiges zu werden,
13:24
and we want growth, we want free energy from sunlight
263
804000
2000
und wir wollen Wachstum, wir wollen kostenlose Energie von der Sonne
13:26
and we want an open metabolism for chemicals.
264
806000
3000
und wir wollen einen Stoffwechsel für Chemikalien.
13:29
Then, the question becomes not growth or no growth,
265
809000
2000
Dann wird die Frage nicht heißen, Wachstum oder kein Wachstum,
13:31
but what do you want to grow?
266
811000
3000
sondern WAS soll wachsen?
13:34
So instead of just growing destruction,
267
814000
2000
Anstatt nur einer wachsenden Zerstörung,
13:36
we want to grow the things that we might enjoy,
268
816000
2000
wollen wir jene Dinge wachsen sehen, die wir genießen können,
13:38
and someday the FDA will allow us to make French cheese.
269
818000
3000
und eines Tages wird uns die FDA (Ernährungsbehörde) erlauben, Französischen Käse zu produzieren.
13:41
So therefore, we have these two metabolisms,
270
821000
4000
Deshalb haben wir diese zwei Stoffwechselarten,
13:45
and I worked with a German chemist, Michael Braungart,
271
825000
2000
und ich arbeitete mit dem deutschen Chemiker, Michael Braungart,
13:47
and we've identified the two fundamental metabolisms.
272
827000
2000
und wir haben die zwei fundamentalen Stoffwechselkreisläufe identifiziert.
13:49
The biological one I'm sure you understand,
273
829000
2000
Den Biologischen, bin ich sicher, verstehen Sie alle,
13:51
but also the technical one, where we take materials
274
831000
2000
aber auch den technischen gibt es, aus dem wir Materialien entnehmen,
13:53
and put them into closed cycles.
275
833000
2000
und sie in geschlossene Kreiseläufe bringen.
13:55
We call them biological nutrition and technical nutrition.
276
835000
3000
Wir nennen sie biologische und technische Nährstoffe.
13:58
Technical nutrition will be in an order of magnitude of biological nutrition.
277
838000
4000
Technische Nährstoffe werden ungefähr der Größenordnung der biologischen Nährstoffe entsprechen.
14:02
Biological nutrition can supply about 500 million humans,
278
842000
3000
Biologische Nährstoffe können für 500 Millionen Menschen bereitsstehen,
14:05
which means that if we all wore Birkenstocks and cotton,
279
845000
2000
was soviel heißt wie, wenn wir alle Birkenstocks und Baumwolle tragen,
14:07
the world would run out of cork and dry up.
280
847000
3000
der Welt der Kork ausginge und sie austrocknen würde.
14:10
So we need materials in closed cycles,
281
850000
2000
Deshalb müssen die Materialien in geschlossenen Kreisläufen zirkulieren.
14:12
but we need to analyze them down to the parts per million
282
852000
2000
Aber wir müssen sie genau analysieren und zwar in den Bereich der Millionstel-Teilchen.
14:14
for cancer, birth defects, mutagenic effects,
283
854000
3000
Wegen Krebs, Geburtschäden, Erbgutverändernde Effekte,
14:17
disruption of our immune systems, biodegradation, persistence,
284
857000
3000
Störungen des Immunsystems, biologische Abbaubarkeit, Persistenz,
14:20
heavy metal content, knowledge of how we're making them
285
860000
3000
Schwermetallgehalt, Wissen über die Art wie wir diese Substanzen herstellen
14:23
and their production and so on.
286
863000
2000
wie sie verarbeitet werden usw.
14:25
Our first product was a textile where we analyzed 8,000 chemicals
287
865000
4000
Unser erstes Produkt war ein Gewebe, für das wir 8000 Chemikalien
14:29
in the textile industry.
288
869000
1000
der Textilindustrie analysierten.
14:30
Using those intellectual filters, we eliminated [7,962.]
289
870000
5000
Unter Verwendung dieses "intellektuellen Filters" konnten wir 7.962 eliminieren.
14:35
We were left with 38 chemicals.
290
875000
2000
Übrig blieben uns lediglich 38 Chemikalien.
14:37
We have since databased the 4000 most commonly used chemicals
291
877000
3000
Seither haben wir die 4000 am meist verbreitetsten Industrie-Chemikalien
14:40
in human manufacturing, and we're releasing this database into the public in six weeks.
292
880000
5000
in eine Datenbank aufgenommen, die wir in 6 Wochen der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen werden.
14:45
So designers all over the world can analyze their products
293
885000
2000
Somit können Designer der ganzen Welt ihre Produkte in den
14:47
down to the parts per million for human and ecological health.
294
887000
5000
Millionstel-Teilchen Bereich analysieren -- für die Gesundheit der Menschen und der Umwelt.
14:52
(Applause)
295
892000
5000
(Applaus)
14:57
We've developed a protocol so that companies can send
296
897000
3000
Wir haben ein Protokoll entwickelt, dass es den Firmen ermöglicht
15:00
these same messages all the way through their supply chains,
297
900000
3000
die selben Nachrichten durch ihre gesamte Zulieferkette zu senden.
15:03
because when we asked most companies we work with -- about a trillion dollars
298
903000
3000
Denn, als wir die meisten Firmen mit denen wir arbeiten fragten --- ca. 1 Billion $
15:06
-- and say, "Where does your stuff come from?" They say, "Suppliers."
299
906000
2000
"Woher kommt euer Material?", so antworteten sie "Zulieferer".
15:08
"And where does it go?"
300
908000
2000
"Und wohin geht euer Material?"
15:10
"Customers."
301
910000
1000
"Kunden."
15:11
So we need some help there.
302
911000
1000
Da brauchen wir nun also etwas Hilfe.
15:12
So the biological nutrients, the first fabrics --
303
912000
2000
Die biologischen Nährstoffe, die erste Textilwaren --
15:14
the water coming out was clean enough to drink.
304
914000
2000
das Abwasser hatte Trinkwasserqualität.
15:16
Technical nutrients -- this is for Shaw Carpet, infinitely reusable carpet.
305
916000
4000
Technische Nährstoffe -- das ist für Shaw Teppiche, unendlich wiederverwendbarer Teppich.
15:20
Here's nylon going back to caprolactam back to carpet.
306
920000
3000
Hier ist das Nylon das wieder zu Caprolactam wird und dann wieder zu Teppich.
15:23
Biotechnical nutrients -- the Model U for Ford Motor,
307
923000
3000
Biologische Nährstoffe -- das Modell U für Ford Motors,
15:26
a cradle to cradle car -- concept car.
308
926000
2000
ein "Cradle to Cradle " Auto - ein Konzeptfahrzeug.
15:28
Shoes for Nike, where the uppers are polyesters, infinitely recyclable,
309
928000
4000
Schuhe für Nike, wo die Oberteile aus Polyester sind, unendlich wiederverwertbar,
15:32
the bottoms are biodegradable soles.
310
932000
3000
und die Unterteile bestehen aus biologisch abbaubaren Sohlen.
15:35
Wear your old shoes in, your new shoes out.
311
935000
2000
Tragen Sie ihre alten Schuhe hin und gehen Sie mit neuen Schuhen raus.
15:37
There is no finish line.
312
937000
2000
Es gibt keine Ziellinie.
15:39
The idea here of the car is that some of the materials
313
939000
2000
Die Idee dieses Autos hier ist die, dass einige der Materialien
15:41
go back to the industry forever, some of the materials go back to soil --
314
941000
3000
zurückgehen um für immer im Industrie-Kreislauf zu verbleiben, und einige wieder zu Boden werden. --
15:44
it's all solar-powered.
315
944000
2000
Es ist alles solarbetrieben.
15:46
Here's a building at Oberlin College we designed
316
946000
2000
Hier ist ein Gebäude des Oberlin College, das wir designten,
15:48
that makes more energy than it needs to operate and purifies its own water.
317
948000
4000
das mehr Energie produziert als es benötigt und sein Wasser selbst aufbereitet.
15:52
Here's a building for The Gap, where the ancient grasses
318
952000
2000
Hier ist ein Gebäude für "The Gap", wo
15:54
of San Bruno, California, are on the roof.
319
954000
4000
die ursprünglich typischen Gräser von San Bruno, Kalifornien, auf dem Dach wachsen.
15:58
And this is our project for Ford Motor Company.
320
958000
2000
Und das ist unser Projekt für die Ford Motor Company,
16:00
It's the revitalization of the River Rouge in Dearborn.
321
960000
2000
es ist die Revitalisierung der River Rouge Fabrik in Dearborn.
16:02
This is obviously a color photograph.
322
962000
4000
Das ist offensichtlich ein Farbfoto.
16:06
These are our tools. These are how we sold it to Ford.
323
966000
4000
Das sind unsere Werkzeuge. So haben wir es Ford verkauft.
16:10
We saved Ford 35 million dollars doing it this way, day one,
324
970000
3000
Vom ersten Tag an, haben wir Ford auf diese Art 35 Mio. $ eingespart,
16:13
which is the equivalent of the Ford Taurus
325
973000
2000
das entspricht einer 4 prozentigen Gewinnspanne des Ford Taurus
16:15
at a four percent margin of an order for 900 million dollars worth of cars.
326
975000
4000
bei einer Größenordnung von 900 Mio. $ Auftragswert.
16:19
Here it is. It's the world's largest green roof, 10 and a half acres.
327
979000
3000
Hier ist es. Es ist das weltgrößte begrünte Dach, ca. 4,05 ha.
16:22
This is the roof, saving money,
328
982000
3000
Das ist das Dach, das Geld spart,
16:25
and this is the first species to arrive here. These are killdeer.
329
985000
4000
und das sind die ersten Bewoher, die eintrafen. Das sind Keilschwanzregenpfeifer.
16:29
They showed up in five days.
330
989000
3000
Sie sind in nur 5 Tagen aufgetaucht.
16:32
And we now have 350-pound auto workers
331
992000
2000
Jetzt haben wir 160 kg schwere Mechaniker
16:34
learning bird songs on the Internet.
332
994000
4000
die Vogelgesänge im Internet lernen.
16:38
We're developing now protocols for cities --
333
998000
2000
Wir haben neue Protokolle für Städte entwickelt --
16:40
that's the home of technical nutrients.
334
1000000
2000
Das ist das Zuhause der technischen Nährstoffe.
16:42
The country -- the home of biological. And putting them together.
335
1002000
3000
Das Land -- das Zuhause der biologischen. Und diese bringen wir zusammen.
16:45
And so I will finish by showing you a new city
336
1005000
2000
Ich werde jetzt enden, indem ich Ihnen eine neue Stadt zeige
16:47
we're designing for the Chinese government.
337
1007000
2000
die wir für die chinesische Regierung designen.
16:49
We're doing 12 cities for China right now,
338
1009000
3000
Wir planen gerade 12 Städte für China,
16:52
based on cradle to cradle as templates.
339
1012000
2000
mit dem Cradle-to-Cradle Leitsatz.
16:54
Our assignment is to develop protocols for the housing
340
1014000
3000
Unser Auftrag ist es Wohnstätten zu planen
16:57
for 400 million people in 12 years.
341
1017000
2000
für 400 Mio. Menschen in 12 Jahren.
16:59
We did a mass energy balance -- if they use brick,
342
1019000
2000
Wir haben eine Masse-Energie-Bilanz durchgeführt. --- Wenn sie Ziegel verwenden
17:01
they will lose all their soil and burn all their coal.
343
1021000
3000
werden sie ihren ganzen Boden verlieren und ihre gesamte Kohle verbrennen.
17:04
They'll have cities with no energy and no food.
344
1024000
2000
Sie werden Städte haben ohne Energie und Nahrung.
17:06
We signed a Memorandum of Understanding --
345
1026000
2000
Wir haben eine Grundsatzvereinbarung geschlossen --
17:08
here's Madam Deng Nan, Deng Xiaoping's daughter --
346
1028000
2000
das ist Madam Deng Lan, Deng Xiaopings Tochter --
17:10
for China to adopt cradle to cradle.
347
1030000
2000
um in China das Cradle-to-Cradle Prinzip einzuführen.
17:12
Because if they toxify themselves, being the lowest-cost producer,
348
1032000
4000
Weil, wenn sie sich selbst vergiften, indem sie der Billigst-Produzent sind,
17:16
send it to the lowest-cost distribution -- Wal-Mart --
349
1036000
2000
um es dem Billigst-Verkäufer -- Wal-Mart zu senden --
17:18
and then we send them all our money, what we'll discover is that
350
1038000
3000
und wir ihnen dann all unser Geld schicken. Was wir dann entdecken ist,
17:21
we have what, effectively, when I was a student,
351
1041000
3000
das wir effektiv etwas haben, was, als ich noch Student war,
17:24
was called mutually assured destruction.
352
1044000
3000
gemeinsame beiderseitige Zerstörung genannt wurde.
17:27
Now we do it by molecule. These are our cities.
353
1047000
3000
Nun tun wir es über Moleküle. Das sind unsere Städte.
17:30
We're building a new city next to this city; look at that landscape.
354
1050000
3000
Wir bauen eine neue Stadt neben dieser Stadt, schauen Sie auf die Landschaft.
17:33
This is the site.
355
1053000
2000
Das ist die Gegend.
17:35
We don't normally do green fields, but this one is about to be built,
356
1055000
4000
Wir machen normalerweise keine Grünflächen, aber diese eine wird ohnehin gebaut,
17:39
so they brought us in to intercede.
357
1059000
2000
und so sind wir ins Spiel gekommen um zu intervenieren.
17:41
This is their plan.
358
1061000
2000
Das ist ihr Plan.
17:43
It's a rubber stamp grid that they laid right on that landscape.
359
1063000
3000
Es ist ein 0815-Gitter, das sie direkt auf dieser Landschaft legten.
17:46
And they brought us in and said, "What would you do?"
360
1066000
3000
Wir stießen dazu und sie fragten uns: "Was würden Sie tun?"
17:49
This is what they would end up with, which is another color photograph.
361
1069000
4000
So würde es ihren Plänen nach aussehen -- das ist wieder ein Farbfoto.
17:53
So this is the existing site, so this is what it looks like now,
362
1073000
3000
Das ist das bestehende Areal, also so wie es jetzt dort aussieht
17:56
and here's our proposal.
363
1076000
2000
und hier ist unser Vorschlag.
17:58
(Applause)
364
1078000
4000
(Applaus)
18:02
So the way we approached this
365
1082000
2000
Die Art wie wir das angingen war folgender:
18:04
is we studied the hydrology very carefully.
366
1084000
2000
Wir untersuchten zuerst die Hydrologie sehr sorgfältig,
18:06
We studied the biota, the ancient biota,
367
1086000
2000
dann die rezente und auch ehemalige Flora und Fauna,
18:08
the current farming and the protocols.
368
1088000
2000
die derzeitige Landwirtschaft und die Vorgehensweisen.
18:10
We studied the winds and the sun to make sure everybody in the city
369
1090000
2000
Wir untersuchten die Winde und die Sonne, um sicherzustellen, dass jeder in der Stadt
18:12
will have fresh air, fresh water and direct sunlight
370
1092000
6000
frische Luft, frisches Wasser und direktes Sonnenlicht
18:18
in every single apartment at some point during the day.
371
1098000
3000
in jedem einzelnen Apartment zu einem Zeitpunkt des Tages hat.
18:21
We then take the parks and lay them out as ecological infrastructure.
372
1101000
4000
Dann haben wir die Parks als ökologische Infrastruktur angelegt.
18:25
We lay out the building areas.
373
1105000
3000
Wir legten die Bebauungsgebiete fest.
18:28
We start to integrate commercial and mixed use
374
1108000
1000
Wir begannen kommerzielle und gemischte Verwendung von Gebäuden zu verflechten,
18:29
so the people all have centers and places to be.
375
1109000
3000
sodass alle Menschen Zentren und Plätze haben, wo sie sich aufhalten können.
18:32
The transportation is all very simple,
376
1112000
2000
Das Transportsystem ist sehr einfach,
18:34
everybody's within a five-minute walk of mobility.
377
1114000
3000
jeder ist max. 5 Gehminuten entfernt von der nächsten Anbindung zu den Öffis.
18:37
We have a 24-hour street, so that there's always a place that's alive.
378
1117000
5000
Wir haben Straßen, die 24 Std./Tag belebt sind. sodaß es immer Plätze gibt, wo man hingehen kann.
18:42
The waste systems all connect.
379
1122000
2000
Das Entsorgungssystem ist total verbunden.
18:44
If you flush a toilet, your feces will go to the sewage treatment plants,
380
1124000
5000
Wenn Sie ihre Toilette spülen, kommen die Fäkalien zu den Kläranlagen,
18:49
which are sold as assets, not liabilities.
381
1129000
2000
die ihrerseits nicht als Bürde sondern als Vermögen gesehen werden.
18:51
Because who wants the fertilizer factory that makes natural gas?
382
1131000
4000
Weil: Wer möchte denn, dass die Düngemittelfabrik auch natürliches Gas (Methan) herstellt?
18:55
The waters are all taken in to construct the wetlands for habitat restorations.
383
1135000
5000
Das Wasser wird verwendet um Feuchtgebiete anzulegen, die der Biotopsanierung dienen.
19:00
And then it makes natural gas, which then goes back into the city
384
1140000
4000
Dann wird natürliches Gas hergestellt, dass wiederum zurück in die Stadt geleitet wird,
19:04
to power the fuel for the cooking for the city.
385
1144000
4000
um dort die Öfen zum Kochen zu betreiben.
19:08
So this is -- these are fertilizer gas plants.
386
1148000
2000
Das sind -- Düngemittel-Gas-Fabriken.
19:10
And then the compost is all taken back
387
1150000
3000
Der Kompost wird dann wieder komplett zurückgenommen,
19:13
to the roofs of the city, where we've got farming,
388
1153000
2000
um auf den Dächern der Stadt eingesetzt zu werden, wo wir Landwirtschaft haben.
19:15
because what we've done is lifted up the city,
389
1155000
4000
Was wir nämlich gemacht haben, ist, wir haben den Boden
19:19
the landscape, into the air to -- to restore the native landscape
390
1159000
7000
der Stadt in die Höhe gehoben - um die ursprüngliche Landschaft
19:26
on the roofs of the buildings.
391
1166000
2000
auf den Dächern der Gebäude wieder herzustellen.
19:28
The solar power of all the factory centers
392
1168000
3000
Die Solaranlagen aller Fabrikszentren
19:31
and all the industrial zones with their light roofs powers the city.
393
1171000
3000
und aller Industriezonen versorgen die Stadt mit Strom.
19:34
And this is the concept for the top of the city.
394
1174000
2000
Das hier ist nun das Konzept für die Dächer der Stadt.
19:36
We've lifted the earth up onto the roofs.
395
1176000
4000
Wir haben die Erde auf die Dächer hinaufgehoben.
19:40
The farmers have little bridges to get from one roof to the next.
396
1180000
4000
Die Bauern haben kleine Brücken um von einem Dach zum nächsten zu gelangen.
19:44
We inhabit the city with work/live space on all the ground floors.
397
1184000
4000
Wir bevölkern die Stadt mit Arbeits- und Lebensräumen auf der gesamten Grundfläche.
19:48
And so this is the existing city, and this is the new city.
398
1188000
5000
Das ist also die bestehende Stadt und das ist die neue Stadt.
19:53
(Applause)
399
1193000
14000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7