Cradle to cradle design | William McDonough

William McDonough sobre o conceito do berço ao berço

301,166 views ・ 2007-05-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: William Schindhelm Georg Revisor: Volney Faustini
00:26
In 1962, with Rachel Carson's "Silent Spring,"
0
26000
4000
Em 1962, na "Primavera Silenciosa" de Rachel Carson,
00:30
I think for people like me in the world of the making of things,
1
30000
5000
eu acho que para pessoas como eu no mundo de construir coisas,
00:35
the canary in the mine wasn't singing.
2
35000
4000
o canário na mina não estava cantando.
00:39
And so the question that we might not have birds
3
39000
3000
Então a questão de não se ter pássaros
00:42
became kind of fundamental to those of us wandering around
4
42000
3000
tornou-se de certa forma fundamental para aqueles de nós que vagam por aí
00:45
looking for the meadowlarks that seemed to have all disappeared.
5
45000
3000
buscando as cotovias que parecem ter desaparecido.
00:48
And the question was, were the birds singing?
6
48000
3000
E a questão era: "Estavam os pássaros cantando?"
00:51
Now, I'm not a scientist, that'll be really clear.
7
51000
4000
Bem, eu não sou cientista, isto ficará realmente claro.
00:55
But, you know, we've just come from this discussion of what a bird might be.
8
55000
4000
Mas, vocês sabem, acabamos de voltar à discussão sobre o que um pássaro poderia ser.
00:59
What is a bird?
9
59000
1000
O que é um pássaro?
01:00
Well, in my world, this is a rubber duck.
10
60000
4000
Bem, no meu mundo, isto é um pato de borracha.
01:04
It comes in California with a warning --
11
64000
2000
Vem da Califória com um aviso --
01:06
"This product contains chemicals known by the State of California
12
66000
3000
"Este produto contém substâncias químicas conhecidas no Estado da Califórnia
01:09
to cause cancer and birth defects or other reproductive harm."
13
69000
7000
por causar câncer e má formação de fetos ou outros danos reprodutivos."
01:16
This is a bird.
14
76000
3000
Isto é um pássaro.
01:19
What kind of culture would produce a product of this kind
15
79000
3000
Que tipo de cultura fabricaria um produto deste tipo
01:22
and then label it and sell it to children?
16
82000
5000
para então etiquetá-lo e vendê-lo a crianças?
01:27
I think we have a design problem.
17
87000
3000
Eu acho que temos um problema de design.
01:30
Someone heard the six hours of talk that I gave
18
90000
5000
Alguém ouviu a palestra de seis horas que eu dei
01:35
called "The Monticello Dialogues" on NPR, and sent me this as a thank you note --
19
95000
6000
chamada "Os Diálogos de Monticello" no NPR, e me enviou este agradecimento:
01:41
"We realize that design is a signal of intention,
20
101000
2000
"Nós percebemos que o design é um sinal de intenção,
01:43
but it also has to occur within a world,
21
103000
3000
mas que também deve levar em conta nosso mundo,
01:46
and we have to understand that world in order to
22
106000
4000
e nós temos que compreender qual mundo, para
01:50
imbue our designs with inherent intelligence,
23
110000
3000
inundar nossos projetos com inteligência inerente,
01:53
and so as we look back at the basic state of affairs
24
113000
5000
e então quando olharmos para trás, para o estado básico das coisas
01:58
in which we design, we, in a way, need to go to the primordial condition
25
118000
5000
nas quais projetamos, nós, de algum modo, precisamos ir à condição primordial
02:03
to understand the operating system and the frame conditions of a planet,
26
123000
5000
para compreender o sistema em operação e as condições de contorno de um planeta,
02:08
and I think the exciting part of that is the good news that's there,
27
128000
5000
e eu acho que a parte excitante disso são as boas notícias que lá estão,
02:13
because the news is the news of abundance,
28
133000
3000
pois a novidade é a notícia de abundância,
02:16
and not the news of limits,
29
136000
2000
e não a notícia de escassez,
02:18
and I think as our culture tortures itself now
30
138000
5000
e penso que da mesma forma que nossa cultura atualmente se tortura
02:23
with tyrannies and concerns over limits and fear,
31
143000
5000
com tiranias e preocupações sobre limites e medo,
02:28
we can add this other dimension of abundance that is coherent,
32
148000
5000
nós podemos adicionar essa outra dimensão de abundância que é coerente,
02:33
driven by the sun, and start to imagine
33
153000
2000
movida pelo sol, e começar a imaginar
02:35
what that would be like to share."
34
155000
7000
como seria compartilhar."
02:42
That was a nice thing to get.
35
162000
2000
Isso foi algo bom de se receber.
02:44
That was one sentence.
36
164000
4000
Isso foi só numa frase.
02:48
Henry James would be proud.
37
168000
2000
Henry James ficaria orgulhoso.
02:50
This is -- I put it down at the bottom,
38
170000
2000
Isto é -- eu coloco embaixo,
02:52
but that was extemporaneous, obviously.
39
172000
3000
mas isso foi extemporâneo, obviamente.
02:55
The fundamental issue is that, for me,
40
175000
3000
O ponto fundamental disso, para mim, é que
02:58
design is the first signal of human intentions.
41
178000
2000
o design representa o primeiro sinal de intenções humanas.
03:00
So what are our intentions, and what would our intentions be --
42
180000
4000
Então quais são as nossas intenções e quais seriam as nossas intenções --
03:04
if we wake up in the morning, we have designs on the world --
43
184000
3000
se acordássemos de manhã, temos projetos no mundo --
03:07
well, what would our intention be as a species
44
187000
2000
bem, quais seriam nossas intenções como espécie
03:09
now that we're the dominant species?
45
189000
2000
agora que somos a espécie dominante?
03:11
And it's not just stewardship and dominion debate,
46
191000
3000
E não é apenas um debate de administração e soberania,
03:14
because really, dominion is implicit in stewardship --
47
194000
6000
porque realmente, soberania está implícita em administração --
03:20
because how could you dominate something you had killed?
48
200000
2000
porque como você poderia dominar algo se você o matou?
03:22
And stewardship's implicit in dominion,
49
202000
2000
E administração está implícita em soberania,
03:24
because you can't be steward of something if you can't dominate it.
50
204000
2000
pois você não pode ser administrador de algo que não pode dominar.
03:26
So the question is, what is the first question for designers?
51
206000
6000
Então a pergunta é: "Qual é a primeira pergunta para os designers?"
03:32
Now, as guardians -- let's say the state, for example,
52
212000
3000
Então como guardiães -- digamos o Estado, por exemplo,
03:35
which reserves the right to kill, the right to be duplicitous and so on --
53
215000
5000
que se reserva o direito de matar, de ser dúbio e assim por diante --
03:40
the question we're asking the guardian at this point is
54
220000
3000
a pergunta que estamos fazendo ao guardião neste ponto é
03:43
are we meant, how are we meant,
55
223000
2000
se nós devemos, e como nós devemos
03:45
to secure local societies, create world peace
56
225000
2000
proteger as sociedades locais, criar a paz mundial
03:47
and save the environment?
57
227000
2000
e salvar o meio ambiente?
03:49
But I don't know that that's the common debate.
58
229000
3000
Mas eu não sei se esse é o debate vigente.
03:52
Commerce, on the other hand, is relatively quick,
59
232000
4000
Comércio, por outro lado, é relativamente rápido,
03:56
essentially creative, highly effective and efficient,
60
236000
2000
essencialmente criativo, altamente eficaz e eficiente,
03:58
and fundamentally honest, because we can't exchange
61
238000
3000
e fundamentalmente honesto, porque não podemos trocar
04:01
value for very long if we don't trust each other.
62
241000
4000
valor por muito tempo se não confiarmos uns nos outros.
04:05
So we use the tools of commerce primarily for our work,
63
245000
2000
Então usamos as ferramentas do comércio principalmente para nosso trabalho,
04:07
but the question we bring to it is,
64
247000
2000
mas a pergunta que fazemos é:
04:09
how do we love all the children of all species for all time?
65
249000
4000
"Como amamos todas as crianças de todos os tipos por todo o tempo?"
04:13
And so we start our designs with that question.
66
253000
3000
E assim começamos nossos projetos com essa pergunta.
04:16
Because what we realize today is that modern culture
67
256000
2000
Pois o que percebemos hoje é que a cultura moderna
04:18
appears to have adopted a strategy of tragedy.
68
258000
3000
parece ter adotado a estratégia da tragédia.
04:21
If we come here and say, "Well, I didn't intend
69
261000
2000
Se chegamos aqui e dizemos: "Bem, ao vir para cá
04:23
to cause global warming on the way here,"
70
263000
1000
não era minha intenção causar aquecimento global,"
04:24
and we say, "That's not part of my plan,"
71
264000
2000
e dissermos: "Isso não faz parte do meu plano",
04:26
then we realize it's part of our de facto plan.
72
266000
3000
então percebemos que faz, sim, parte do nosso plano real.
04:29
Because it's the thing that's happening because we have no other plan.
73
269000
3000
Porque é o que está acontecendo, porque não temos nenhum outro plano.
04:32
And I was at the White House for President Bush,
74
272000
2000
E eu estava na Casa Branca com o Presidente Bush,
04:34
meeting with every federal department and agency,
75
274000
2000
em reunião com todos os departamentos e agências federais,
04:36
and I pointed out that they appear to have no plan.
76
276000
4000
e eu ressaltei que eles aparentemente não tem nenhum plano.
04:40
If the end game is global warming, they're doing great.
77
280000
2000
Se o objetivo final é o aquecimento global, eles estão se saindo muito bem.
04:42
If the end game is mercury toxification of our children
78
282000
3000
Se o objetivo final é intoxicar nossas crianças com mercúrio
04:45
downwind of coal fire plants as they scuttled the Clean Air Act,
79
285000
3000
basta vazar as termelétricas a carvão protegidas pelo "Clean Air Act",
04:48
then I see that our education programs should be explicitly defined as,
80
288000
4000
por isso vejo que nossos programas de educação são explicitamente definidos como:
04:52
"Brain death for all children. No child left behind."
81
292000
2000
"Morte cerebral a todas as crianças, nenhuma criança deixada para trás".
04:54
(Applause)
82
294000
4000
(Aplausos)
04:58
So, the question is, how many federal officials
83
298000
4000
Então, a pergunta é: "Como é que tantos oficiais federais
05:02
are ready to move to Ohio and Pennsylvania with their families?
84
302000
3000
estão prontos para se mudar para Ohio e Pennsylvania com suas famílias?"
05:05
So if you don't have an endgame of something delightful,
85
305000
4000
Assim, se não tivermos um "fim de jogo" agradável,
05:09
then you're just moving chess pieces around,
86
309000
2000
estaremos apenas movendo peças num tabuleiro de xadrez,
05:11
if you don't know you're taking the king.
87
311000
1000
sem saber que estamos em busca do rei.
05:12
So perhaps we could develop a strategy of change,
88
312000
3000
Então talvez possamos desenvolver uma estratégia de mudança,
05:15
which requires humility. And in my business as an architect,
89
315000
3000
que requer humildade. E no meu negócio como um arquiteto,
05:18
it's unfortunate the word "humility" and the word "architect"
90
318000
4000
é lamentável que as palavras humildade e arquiteto
05:22
have not appeared in the same paragraph since "The Fountainhead."
91
322000
3000
não tenham aparecido no mesmo parágrafo desde "Vontade Indômita".
05:25
So if anybody here has trouble with the concept of design humility,
92
325000
5000
Então se alguém aqui tiver problemas com o conceito de humildade no projeto,
05:30
reflect on this -- it took us 5,000 years
93
330000
3000
pense nisso: nós levamos 5 mil anos
05:33
to put wheels on our luggage.
94
333000
4000
para por rodas em nossas bagagens.
05:37
So, as Kevin Kelly pointed out, there is no endgame.
95
337000
5000
Então, como foi apontado por Kevin Kelly, não há "fim de jogo".
05:42
There is an infinite game, and we're playing in that infinite game.
96
342000
4000
Há um jogo infinito e nós estamos jogando esse jogo infinito.
05:46
And so we call it "cradle to cradle,"
97
346000
2000
E nós o chamamos do berço ao berço,
05:48
and our goal is very simple.
98
348000
1000
e nosso objetivo é muito simples.
05:49
This is what I presented to the White House.
99
349000
2000
Foi isso que eu apresentei à Casa Branca.
05:51
Our goal is a delightfully diverse, safe, healthy and just world,
100
351000
3000
Nossa meta é um mundo encantadoramente diverso, seguro, saudável e justo,
05:54
with clean air, clean water, soil and power --
101
354000
3000
com ar limpo, água limpa, solo e energia --
05:57
economically, equitably, ecologically and elegantly enjoyed, period.
102
357000
4000
economica, equitativa, ecologica e elegantemente desfrutado -- ponto!
06:01
(Applause)
103
361000
3000
(Aplausos)
06:04
What don't you like about this?
104
364000
3000
O que não os agrada nisso?
06:07
Which part of this don't you like?
105
367000
2000
De qual parte disso vocês não gostam?
06:09
So we realized we want full diversity,
106
369000
2000
Então percebemos que queremos diversidade total,
06:11
even though it can be difficult to remember what De Gaulle said
107
371000
3000
mesmo que seja difícil lembrar-se do que De Gaulle disse
06:14
when asked what it was like to be President of France.
108
374000
2000
quando lhe perguntaram como era ser o Presidente da França.
06:16
He said, "What do you think it's like trying to run a country with 400 kinds of cheese?"
109
376000
4000
Ele disse: "Você acha que é fácil dirigir um país com 400 tipos de queijos?"
06:20
But at the same time, we realize that our products are not safe and healthy.
110
380000
3000
Mas ao mesmo tempo, percebemos que nossos produtos não são seguros nem saudáveis.
06:23
So we've designed products
111
383000
2000
Então projetamos produtos
06:25
and we analyzed chemicals down to the parts per million.
112
385000
2000
e analisamos componentes químicos até as "partes por milhão".
06:27
This is a baby blanket by Pendleton that will give your child nutrition
113
387000
3000
Isto é um cobertor para bebês feito pela Pendleton, que dará ao seu filho nutrição
06:30
instead of Alzheimer's later in life.
114
390000
2000
em vez de Alzheimer no fim da vida.
06:32
We can ask ourselves, what is justice,
115
392000
2000
Nós podemos nos perguntar, o que é justiça,
06:34
and is justice blind, or is justice blindness?
116
394000
4000
se a justiça é cega ou se a justiça é não ver nada?
06:38
And at what point did that uniform turn from white to black?
117
398000
5000
E em que momento o uniforme mudou de branco para preto?
06:43
Water has been declared a human right by the United Nations.
118
403000
3000
A água foi declarada pela ONU como um direito humano.
06:46
Air quality is an obvious thing to anyone who breathes.
119
406000
2000
A qualidade do ar é algo óbvio para qualquer um que respira.
06:48
Is there anybody here who doesn't breathe?
120
408000
3000
Há alguém aqui que não respira?
06:51
Clean soil is a critical problem -- the nitrification, the dead zones
121
411000
3000
Solo limpo é um problema crítico -- a nitrificação, as zonas mortas
06:54
in the Gulf of Mexico.
122
414000
2000
no Golfo do México.
06:56
A fundamental issue that's not being addressed.
123
416000
2000
Um tema fundamental que não está sendo abordado.
06:58
We've seen the first form of solar energy
124
418000
2000
Nós vimos a primeira forma de energia solar
07:00
that's beat the hegemony of fossil fuels in the form of wind
125
420000
3000
que abateu a hegemonia dos combustíveis fósseis sob a forma de vento
07:03
here in the Great Plains, and so that hegemony is leaving.
126
423000
3000
aqui nos Great Plains, e assim essa hegemonia está indo embora.
07:06
And if we remember Sheikh Yamani when he formed OPEC,
127
426000
3000
E se nos lembrarmos do Sheikh Yamani quando ele formou a OPEC,
07:09
they asked him, "When will we see the end of the age of oil?"
128
429000
3000
perguntaram a ele: "Quando veremos o fim da era do petróleo?"
07:12
I don't know if you remember his answer, but it was,
129
432000
3000
Eu não sei se vocês se lembram da resposta dele, mas foi:
07:15
"The Stone Age didn't end because we ran out of stones."
130
435000
4000
"A idade da pedra não terminou por causa da escassez de pedras."
07:19
We see that companies acting ethically in this world
131
439000
4000
Vemos que as empresas que agem com ética nesse planeta
07:23
are outperforming those that don't.
132
443000
1000
estão com melhor desempenho daquelas que não o fazem.
07:24
We see the flows of materials in a rather terrifying prospect.
133
444000
5000
Vemos o fluxo de materiais de uma perspectiva bastante assustadora.
07:29
This is a hospital monitor from Los Angeles, sent to China.
134
449000
3000
Isto é um monitor de um hospital de Los Angeles, enviado à China.
07:32
This woman will expose herself to toxic phosphorous,
135
452000
3000
Esta mulher vai se expor a fósforo tóxico,
07:35
release four pounds of toxic lead into her childrens' environment,
136
455000
3000
liberar dois quilos de chumbo tóxico no ambiente de suas crianças,
07:38
which is from copper.
137
458000
2000
vindo do cobre.
07:40
On the other hand, we see great signs of hope.
138
460000
2000
Por outro lado, vemos grandes sinais de esperança.
07:42
Here's Dr. Venkataswamy in India, who's figured out
139
462000
3000
Aqui está o Dr. Venkataswarmy na Índia, que descobriu
07:45
how to do mass-produced health.
140
465000
2000
como fazer saúde produzida em massa.
07:47
He has given eyesight to two million people for free.
141
467000
4000
Ele deu visão a dois milhões de pessoas de graça.
07:51
We see in our material flows that car steels don't become car steel again
142
471000
3000
Sabemos que no fluxo de materiais o aço automobilístico não volta a ser aço automobilístico
07:54
because of the contaminants of the coatings --
143
474000
2000
por causa dos contaminantes dos revestimentos --
07:56
bismuth, antimony, copper and so on.
144
476000
2000
bismuto, antimônio, cobre e assim por diante
07:58
They become building steel.
145
478000
1000
Ele se torna aço estrutural.
07:59
On the other hand, we're working with Berkshire Hathaway,
146
479000
2000
Por outro lado, estamos trabalhando com Berkshire Hathaway,
08:01
Warren Buffett and Shaw Carpet,
147
481000
3000
Warren Buffet e Shaw Carpet,
08:04
the largest carpet company in the world.
148
484000
1000
a maior empresa de tapetes do mundo.
08:05
We've developed a carpet that is continuously recyclable,
149
485000
3000
Desenvolvemos um tapete que é continuamente reciclável,
08:08
down to the parts per million.
150
488000
3000
até as "partes por milhão".
08:11
The upper is Nylon 6 that can go back to caprolactam,
151
491000
3000
A parte de cima é de Nylon 6 que pode ser revertido a caprolactama,
08:14
the bottom, a polyolephine -- infinitely recyclable thermoplastic.
152
494000
3000
a parte inferior, uma poliolefina -- termoplástico infinitamente reciclável.
08:17
Now if I was a bird, the building on my left is a liability.
153
497000
4000
Agora se eu fosse um pássaro, o edifício à minha esquerda seria uma sujeição.
08:21
The building on my right, which is our corporate campus for The Gap
154
501000
3000
O prédio à minha direita, que é o nosso campus corporativo para The Gap
08:24
with an ancient meadow, is an asset -- its nesting grounds.
155
504000
5000
com um antigo campo, é um ativo -- os fundamentos para seu ninho.
08:29
Here's where I come from. I grew up in Hong Kong,
156
509000
2000
É daqui que eu venho. Eu cresci em Hong Kong,
08:31
with six million people in 40 square miles.
157
511000
2000
com seis milhões de pessoas em 100 quilômetros quadrados.
08:33
During the dry season, we had four hours of water every fourth day.
158
513000
4000
Durante a estação seca tínhamos quatro horas de água a cada quatro dias.
08:37
And the relationship to landscape was that of farmers who have been
159
517000
3000
E a relação com a paisagem era a de fazendeiros que estiveram
08:40
farming the same piece of ground for 40 centuries.
160
520000
4000
cultivando a mesma área por 40 séculos.
08:44
You can't farm the same piece of ground for 40 centuries
161
524000
2000
Não se pode cultivar a mesma área por 40 séculos
08:46
without understanding nutrient flow.
162
526000
3000
sem compreender o fluxo de nutrientes.
08:49
My childhood summers were in the Puget Sound of Washington,
163
529000
3000
Os verões da minha infância eu passei no Puget Sound de Washington,
08:52
among the first growth and big growth.
164
532000
2000
entre árvores pequenas e maduras.
08:54
My grandfather had been a lumberjack in the Olympics,
165
534000
2000
Meu avô foi lenhador nas montanhas Olympics,
08:56
so I have a lot of tree karma I am working off.
166
536000
5000
então eu tenho bastante karma com árvores para desconstruir.
09:01
I went to Yale for graduate school,
167
541000
2000
Eu fiz minha pós-graduação em Yale,
09:03
studied in a building of this style by Le Corbusier,
168
543000
2000
estudei em um edifício deste estilo projetado por Le Corbusier,
09:05
affectionately known in our business as Brutalism.
169
545000
4000
carinhosamente conhecido em nosso meio como Brutalismo.
09:09
If we look at the world of architecture,
170
549000
3000
Se olharmos para o mundo da arquitetura,
09:12
we see with Mies' 1928 tower for Berlin,
171
552000
3000
vemos com a torre de Berlim de Mies, de 1928,
09:15
the question might be, "Well, where's the sun?"
172
555000
2000
que a pergunta deveria ser: "Bem, onde está o sol?"
09:17
And this might have worked in Berlin, but we built it in Houston,
173
557000
3000
E isso pode ter funcionado em Berlim, mas nós a construímos em Houston,
09:20
and the windows are all closed. And with most products
174
560000
3000
e as janelas estão todas fechadas. E com a maioria dos produtos
09:23
appearing not to have been designed for indoor use,
175
563000
2000
aparentando não terem sido projetados para uso interno,
09:25
this is actually a vertical gas chamber.
176
565000
3000
isso é na verdade uma câmara de gás vertical.
09:28
When I went to Yale, we had the first energy crisis,
177
568000
3000
Quando eu fui para Yale, nós tivemos nossa primeira crise energética,
09:31
and I was designing the first solar-heated house in Ireland
178
571000
2000
e eu estava projetando a primeira casa com aquecimento solar na Irlanda
09:33
as a student, which I then built --
179
573000
2000
como um estudante, que depois eu construí --
09:35
which would give you a sense of my ambition.
180
575000
2000
o que dá a vocês uma noção da minha ambição.
09:37
And Richard Meier, who was one of my teachers,
181
577000
2000
E Richard Meiers, que foi um dos meus professores,
09:39
kept coming over to my desk to give me criticism,
182
579000
2000
vinha repetidas vezes à minha mesa para me criticar,
09:41
and he would say, "Bill, you've got to understand- --
183
581000
2000
e ele dizia: "Bill você precisa entender --
09:43
solar energy has nothing to do with architecture."
184
583000
8000
energia solar não tem nada a ver com arquitetura."
09:51
I guess he didn't read Vitruvius.
185
591000
2000
Eu acho que ele não leu Vitrúvio.
09:53
In 1984, we did the first so-called "green office" in America
186
593000
4000
Em 1984 nós fizemos o primeiro assim chamado "escritório verde" nos EUA
09:57
for Environmental Defense.
187
597000
1000
para a Defesa Ambiental.
09:58
We started asking manufacturers what were in their materials.
188
598000
3000
Começamos a perguntar aos fabricantes o que tinham em seus materiais.
10:01
They said, "They're proprietary, they're legal, go away."
189
601000
2000
Eles disseram: "São nossos, são legais, vão embora."
10:03
The only indoor quality work done in this country at that time
190
603000
2000
O único trabalho de interior feito com qualidade no país, naquela época
10:05
was sponsored by R.J. Reynolds Tobacco Company,
191
605000
3000
foi patrocinado pela Companhia de Tabaco R.J. Reynolds,
10:08
and it was to prove there was no danger
192
608000
1000
e foi para provar que não havia perigo
10:09
from secondhand smoke in the workplace.
193
609000
3000
no fumo passivo no ambiente de trabalho.
10:12
So, all of a sudden, here I am, graduating from high school in 1969,
194
612000
4000
Então, de repente, cá estou eu, me formando na escola em 1969,
10:16
and this happens, and we realize that "away" went away.
195
616000
3000
e isso acontece, e nós percebemos que o "fora" foi embora.
10:19
Remember we used to throw things away, and we'd point to away?
196
619000
4000
Lembram que costumávamos jogar coisas fora e apontávamos nosso dedo para o "fora"?
10:23
And yet, NOAA has now shown us, for example --
197
623000
2000
E agora a NOAA nos mostrou, por exemplo --
10:25
you see that little blue thing above Hawaii?
198
625000
2000
vocês podem ver essa pequena coisa azul sobre o Havaí?
10:27
That's the Pacific Gyre.
199
627000
1000
Esse é o Giro Pacífico Norte.
10:28
It was recently dragged for plankton by scientists,
200
628000
2000
Ele foi recentemente estudado por cientistas em busca de plâncton,
10:30
and they found six times as much plastic as plankton.
201
630000
4000
e eles encontraram seis vezes mais plástico do que plâncton.
10:34
When asked, they said, "It's kind of like a giant toilet that doesn't flush."
202
634000
5000
Questionados, responderam: "É como uma grande privada sem descarga."
10:39
Perhaps that's away.
203
639000
1000
Talvez isso seja o "fora".
10:40
So we're looking for the design rules of this --
204
640000
2000
Então estamos em busca dos critérios de projeto disto --
10:42
this is the highest biodiversity of trees in the world, Irian Jaya,
205
642000
2000
essa é a maior biodiversidade de árvores no mundo, Irian Jaya,
10:44
259 species of tree, and we described this
206
644000
4000
259 espécies de árvores e nós a descrevemos
10:48
in the book, "Cradle to Cradle."
207
648000
1000
no livro "Berço ao Berço".
10:49
The book itself is a polymer. It is not a tree.
208
649000
4000
O livro por si só é um polímero. Ele não é uma árvore.
10:53
That's the name of the first chapter -- "This Book is Not a Tree."
209
653000
3000
Esse é o nome do primeiro capítulo -- "Este livro não é uma árvore".
10:56
Because in poetics, as Margaret Atwood pointed out,
210
656000
3000
Porque na poesia, como apontado por Margaret Atwood,
10:59
"we write our history on the skin of fish
211
659000
2000
"escrevemos nossa história sobre pele de peixe
11:01
with the blood of bears."
212
661000
3000
com o sangue de ursos."
11:04
And with so much polymer, what we really need
213
664000
1000
E com tanto polímero, o que realmente precisamos
11:05
is technical nutrition, and to use something
214
665000
3000
é nutrição técnica, e usar algo
11:08
as elegant as a tree -- imagine this design assignment:
215
668000
3000
tão elegante quanto uma árvore -- imagine esse desafio de design:
11:11
Design something that makes oxygen, sequesters carbon,
216
671000
2000
Projete algo que produza oxigênio, sequestre carbono,
11:13
fixes nitrogen, distills water, accrues solar energy as fuel,
217
673000
4000
fixe nitrogênio, destile água, aproveite energia solar como combustível,
11:17
makes complex sugars and food, creates microclimates,
218
677000
4000
produza açúcares complexos e comida, crie microclimas,
11:21
changes colors with the seasons and self-replicates.
219
681000
6000
mude de cor com as estações e se auto-replique.
11:27
Well, why don't we knock that down and write on it?
220
687000
2000
E se cortarmos as árvores e escrever sobre elas?
11:29
(Laughter)
221
689000
6000
(Risos)
11:35
So, we're looking at the same criteria
222
695000
2000
Então, estamos olhando para o mesmo critério
11:37
as most people -- you know, can I afford it?
223
697000
2000
como a maioria das pessoas -- vocês sabem, poderei pagar?
11:39
Does it work? Do I like it?
224
699000
2000
Vai funcionar? Eu vou gostar?
11:41
We're adding the Jeffersonian agenda, and I come from Charlottesville,
225
701000
2000
Estamos adicionando a agenda Jeffersoniana, e eu venho de Charlottesville,
11:43
where I've had the privilege of living in a house designed by Thomas Jefferson.
226
703000
4000
onde eu tive o privilégio de morar em uma casa projetada por Thomas Jefferson.
11:47
We're adding life, liberty and the pursuit of happiness.
227
707000
6000
Estamos adicionando vida, liberdade e a busca por felicidade.
11:53
Now if we look at the word "competition,"
228
713000
1000
Agora, se olharmos para a palavra competição,
11:54
I'm sure most of you've used it.
229
714000
2000
eu tenho certeza de que a maioria de vocês já a usou.
11:56
You know, most people don't realize it comes from
230
716000
1000
Vocês sabem, a maioria das pessoas não percebe que a palavra vem
11:57
the Latin competere, which means strive together.
231
717000
3000
do latim competare, que significa empenhar-se em conjunto.
12:00
It means the way Olympic athletes train with each other.
232
720000
3000
É a forma como os atletas olímpicos treinam entre si.
12:03
They get fit together, and then they compete.
233
723000
3000
Eles ficam em forma juntos e depois competem.
12:06
The Williams sisters compete -- one wins Wimbledon.
234
726000
2000
As irmãs Williams competem -- uma vence Wimbledon.
12:08
So we've been looking at the idea of competition
235
728000
3000
Estamos olhando para a ideia de competição
12:11
as a way of cooperating in order to get fit together.
236
731000
4000
como uma maneira de cooperar de modo a ficarmos em forma juntos.
12:15
And the Chinese government has now --
237
735000
1000
E o governo chinês --
12:16
I work with the Chinese government now --
238
736000
2000
eu trabalho com o governo chinês agora --
12:18
has taken this up.
239
738000
2000
assumiu isso.
12:20
We're also looking at survival of the fittest,
240
740000
2000
Estamos também buscando pela sobrevivência do mais apto,
12:22
not in just competition terms in our modern context
241
742000
2000
não apenas em formas de competição em nosso contexto moderno
12:24
of destroy the other or beat them to the ground,
242
744000
3000
de destruir o outro ou de espancá-lo até a morte,
12:27
but really to fit together and build niches
243
747000
2000
mas realmente de adaptar-nos juntos e construir nichos
12:29
and have growth that is good.
244
749000
2000
e promover crescimento que seja adequado.
12:31
Now most environmentalists don't say growth is good,
245
751000
2000
A maioria dos ambientalistas não diz que o crescimento é bom,
12:33
because, in our lexicon, asphalt is two words: assigning blame.
246
753000
5000
pois em nosso léxico, "asphalt" são duas palavras que indicam culpa (trocadilho).
12:38
But if we look at asphalt as our growth,
247
758000
3000
Mas se olharmos para o asfalto como nosso crescimento,
12:41
then we realize that all we're doing is destroying
248
761000
2000
perceberemos que tudo o que estamos fazendo é destruir
12:43
the planetary's fundamental underlying operating system.
249
763000
4000
o sistema de operação do planeta.
12:47
So when we see E equals mc squared come along, from a poet's perspective,
250
767000
5000
Então quando vemos E=mc², da perspectiva de um poeta,
12:52
we see energy as physics, chemistry as mass,
251
772000
2000
vemos energia como física, química como massa,
12:54
and all of a sudden, you get this biology.
252
774000
2000
e de repente, surge a biologia.
12:56
And we have plenty of energy, so we'll solve that problem,
253
776000
3000
E nós temos energia de sobra, então resolveremos esse problema,
12:59
but the biology problem's tricky, because as we put through
254
779000
3000
mas o problema biológico é maroto, porque ao despejar
13:02
all these toxic materials that we disgorge,
255
782000
3000
todos esses materiais tóxicos que expelimos,
13:05
we will never be able to recover that.
256
785000
2000
jamais conseguiremos recuperá-los.
13:07
And as Francis Crick pointed out, nine years
257
787000
2000
E como Francis Crick apontou, nove anos
13:09
after discovering DNA with Mr. Watson,
258
789000
3000
depois de descobrir o DNA com o Sr. Watson,
13:12
that life itself has to have growth as a precondition --
259
792000
4000
essa vida por si só precisa ter crescimento como condição --
13:16
it has to have free energy, sunlight
260
796000
2000
precisa ter energia gratuita, luz solar
13:18
and it needs to be an open system of chemicals.
261
798000
3000
precisa ser um sistema aberto de substâncias químicas.
13:21
So we're asking for human artifice to become a living thing,
262
801000
3000
Estamos pedindo para um artifício humano se tornar uma coisa viva,
13:24
and we want growth, we want free energy from sunlight
263
804000
2000
e queremos crescimento, queremos energia gratuita do sol
13:26
and we want an open metabolism for chemicals.
264
806000
3000
e um metabolismo aberto para substâncias químicas.
13:29
Then, the question becomes not growth or no growth,
265
809000
2000
Aí, a questão não é mais sobre crescer ou não crescer,
13:31
but what do you want to grow?
266
811000
3000
mas sobre o que se deseja crescer?
13:34
So instead of just growing destruction,
267
814000
2000
Então, ao invés de apenas cultivar a destruição,
13:36
we want to grow the things that we might enjoy,
268
816000
2000
queremos cultivar aquilo que poderemos aproveitar,
13:38
and someday the FDA will allow us to make French cheese.
269
818000
3000
e algum dia o FDA nos permitirá fazer queijo francês.
13:41
So therefore, we have these two metabolisms,
270
821000
4000
E para isso, teremos esses dois metabolismos,
13:45
and I worked with a German chemist, Michael Braungart,
271
825000
2000
e eu trabalhei com um farmacêutico alemão, Michael Braungart,
13:47
and we've identified the two fundamental metabolisms.
272
827000
2000
e nós identificamos os dois metabolismos fundamentais.
13:49
The biological one I'm sure you understand,
273
829000
2000
O biológico, que eu não tenho certeza se entenderão,
13:51
but also the technical one, where we take materials
274
831000
2000
mas também o técnico, onde pegamos materiais
13:53
and put them into closed cycles.
275
833000
2000
e os colocamos em ciclos fechados.
13:55
We call them biological nutrition and technical nutrition.
276
835000
3000
Os chamamos de nutrição biológica e nutrição técnica.
13:58
Technical nutrition will be in an order of magnitude of biological nutrition.
277
838000
4000
A nutrição técnica terá a ordem de grandeza da nutrição biológica.
14:02
Biological nutrition can supply about 500 million humans,
278
842000
3000
Nutrição biológica pode abastecer aproximadamente 500 milhões de humanos,
14:05
which means that if we all wore Birkenstocks and cotton,
279
845000
2000
o que significa que se todos nós vestíssemos Birkenstocks e algodão,
14:07
the world would run out of cork and dry up.
280
847000
3000
a cortiça se esgotaria e o mundo iria secar.
14:10
So we need materials in closed cycles,
281
850000
2000
Então precisamos de materiais em ciclos fechados,
14:12
but we need to analyze them down to the parts per million
282
852000
2000
mas precisamos analisá-los até suas partes por milhão
14:14
for cancer, birth defects, mutagenic effects,
283
854000
3000
em busca de câncer, defeitos de nascença, efeitos mutagênicos,
14:17
disruption of our immune systems, biodegradation, persistence,
284
857000
3000
disrupções de nosso sistema imunológico, biodegradação, persistência,
14:20
heavy metal content, knowledge of how we're making them
285
860000
3000
metais pesados, conhecimento de como os estamos fabricando
14:23
and their production and so on.
286
863000
2000
seu processo produtivo e assim por diante.
14:25
Our first product was a textile where we analyzed 8,000 chemicals
287
865000
4000
Nosso primeiro produto foi um tecido onde analizamos 8000 substâncias
14:29
in the textile industry.
288
869000
1000
da indústria têxtil.
14:30
Using those intellectual filters, we eliminated [7,962.]
289
870000
5000
Usando aqueles filtros intelectuais, eliminamos 9.762 deles.
14:35
We were left with 38 chemicals.
290
875000
2000
Nos restaram 38 substâncias.
14:37
We have since databased the 4000 most commonly used chemicals
291
877000
3000
Desde então catalogamos as 4000 substâncias mais usadas
14:40
in human manufacturing, and we're releasing this database into the public in six weeks.
292
880000
5000
nos processos de fabricação, e estamos liberando essa base de dados para o público em seis semanas.
14:45
So designers all over the world can analyze their products
293
885000
2000
Assim os projetistas por todo o mundo poderão analisar seus produtos
14:47
down to the parts per million for human and ecological health.
294
887000
5000
até as partes por milhão em busca de saúde humana e ecológica.
14:52
(Applause)
295
892000
5000
(Aplausos)
14:57
We've developed a protocol so that companies can send
296
897000
3000
Desenvolvemos um protocolo para que as empresas possam enviar
15:00
these same messages all the way through their supply chains,
297
900000
3000
essas mesmas mensagens para todas as suas cadeias de abastecimento,
15:03
because when we asked most companies we work with -- about a trillion dollars
298
903000
3000
pois ao perguntar às empresas fornecedoras (quase um trilhão de dólares),
15:06
-- and say, "Where does your stuff come from?" They say, "Suppliers."
299
906000
2000
"De onde vêm suas coisas?", eles respondem: "Fornecedores."
15:08
"And where does it go?"
300
908000
2000
"E para onde vai?"
15:10
"Customers."
301
910000
1000
"Consumidores."
15:11
So we need some help there.
302
911000
1000
Precisamos de alguma ajuda aí.
15:12
So the biological nutrients, the first fabrics --
303
912000
2000
Então, os nutrientes biológicos, os primeiros tecidos --
15:14
the water coming out was clean enough to drink.
304
914000
2000
a água que saía era limpa o suficiente para se beber.
15:16
Technical nutrients -- this is for Shaw Carpet, infinitely reusable carpet.
305
916000
4000
Nutrientes técnicos -- essa é para a Shaw Carpet, tapete infinitamente reutilizável.
15:20
Here's nylon going back to caprolactam back to carpet.
306
920000
3000
Isto é nylon voltando a ser caprolactama, voltando a ser tapete.
15:23
Biotechnical nutrients -- the Model U for Ford Motor,
307
923000
3000
Nutrientes biotécnicos -- o Modelo U para a Ford Motor,
15:26
a cradle to cradle car -- concept car.
308
926000
2000
um carro do berço ao berço -- carro conceito.
15:28
Shoes for Nike, where the uppers are polyesters, infinitely recyclable,
309
928000
4000
Sapatos para a Nike, com palmilhas de poliéster, infinitamente reciclável,
15:32
the bottoms are biodegradable soles.
310
932000
3000
os solados são biodegradáveis.
15:35
Wear your old shoes in, your new shoes out.
311
935000
2000
Use seus antigos sapatos e tire os novos.
15:37
There is no finish line.
312
937000
2000
Não há fim de linha.
15:39
The idea here of the car is that some of the materials
313
939000
2000
A ideia do carro aqui é que alguns materiais
15:41
go back to the industry forever, some of the materials go back to soil --
314
941000
3000
retornem à indústria para sempre, alguns dos materiais voltam ao solo --
15:44
it's all solar-powered.
315
944000
2000
é totalmente movido a energia solar.
15:46
Here's a building at Oberlin College we designed
316
946000
2000
Este é um prédio que projetamos na Faculdade de Oberlin,
15:48
that makes more energy than it needs to operate and purifies its own water.
317
948000
4000
produz mais energia do que precisa para operar e purifica sua própria água.
15:52
Here's a building for The Gap, where the ancient grasses
318
952000
2000
Aqui está um prédio para The Gap, onde o antigo gramado
15:54
of San Bruno, California, are on the roof.
319
954000
4000
de San Bruno, Califórnia, está no telhado.
15:58
And this is our project for Ford Motor Company.
320
958000
2000
E este é nosso projeto para a Ford Motor Company,
16:00
It's the revitalization of the River Rouge in Dearborn.
321
960000
2000
é a revitalização do rio Rouge em Dearborn.
16:02
This is obviously a color photograph.
322
962000
4000
Esta é obviamente uma fotografia colorida.
16:06
These are our tools. These are how we sold it to Ford.
323
966000
4000
Essas são nossas ferramentas. É assim que a vendemos à Ford.
16:10
We saved Ford 35 million dollars doing it this way, day one,
324
970000
3000
Economizamos 35 milhões de dolares para a Ford, deste jeito, dia um,
16:13
which is the equivalent of the Ford Taurus
325
973000
2000
que é equivalente ao Ford Taurus
16:15
at a four percent margin of an order for 900 million dollars worth of cars.
326
975000
4000
com uma margem de 4 por cento sobre 900 milhões de dólares sobre os carros.
16:19
Here it is. It's the world's largest green roof, 10 and a half acres.
327
979000
3000
E aqui está. Este é o maior telhado verde do mundo, 42500 metros quadrados.
16:22
This is the roof, saving money,
328
982000
3000
Este é o telhado, economizando dinheiro,
16:25
and this is the first species to arrive here. These are killdeer.
329
985000
4000
e essa é a primeira espécie a chegar por aqui. Estes são borrelhos.
16:29
They showed up in five days.
330
989000
3000
Eles surgiram em cinco dias.
16:32
And we now have 350-pound auto workers
331
992000
2000
E agora temos metalúrgicos de 150 quilos
16:34
learning bird songs on the Internet.
332
994000
4000
aprendendo cantos de pássaros pela internet.
16:38
We're developing now protocols for cities --
333
998000
2000
Estamos desenvolvendo protocolos para cidades --
16:40
that's the home of technical nutrients.
334
1000000
2000
que são o lar dos nutrientes técnicos.
16:42
The country -- the home of biological. And putting them together.
335
1002000
3000
O país -- o lar dos biológicos. E colocando-os juntos.
16:45
And so I will finish by showing you a new city
336
1005000
2000
E assim eu vou terminar mostrando a vocês uma nova cidade
16:47
we're designing for the Chinese government.
337
1007000
2000
que estamos projetando para o governo chinês.
16:49
We're doing 12 cities for China right now,
338
1009000
3000
Estamos fazendo 12 cidades para a China neste momento,
16:52
based on cradle to cradle as templates.
339
1012000
2000
baseadas no padrão berço ao berço.
16:54
Our assignment is to develop protocols for the housing
340
1014000
3000
Nossa missão é desenvolver protocolos para as habitações
16:57
for 400 million people in 12 years.
341
1017000
2000
para 400 milhões de pessoas em 12 anos.
16:59
We did a mass energy balance -- if they use brick,
342
1019000
2000
Fizemos um balanço de massa e energia -- se eles usarem tijolo,
17:01
they will lose all their soil and burn all their coal.
343
1021000
3000
perderão todo o seu solo e queimarão todo o seu carvão.
17:04
They'll have cities with no energy and no food.
344
1024000
2000
Terão cidades sem energia e sem comida.
17:06
We signed a Memorandum of Understanding --
345
1026000
2000
Assinamos uma carta de intenções --
17:08
here's Madam Deng Nan, Deng Xiaoping's daughter --
346
1028000
2000
esta é a Madame Deng Lan, filha de Deng Xiaoping --
17:10
for China to adopt cradle to cradle.
347
1030000
2000
para a China adotar do berço ao berço.
17:12
Because if they toxify themselves, being the lowest-cost producer,
348
1032000
4000
Porque se eles se intoxicarem, ao ser um produtor de custo baixíssimo,
17:16
send it to the lowest-cost distribution -- Wal-Mart --
349
1036000
2000
venderem ao distribuidor de custo baixíssimo -- Wal-Mart --
17:18
and then we send them all our money, what we'll discover is that
350
1038000
3000
e daí nós enviarmos todo o nosso dinheiro, o que vamos descobrir é que
17:21
we have what, effectively, when I was a student,
351
1041000
3000
teremos o que, efetivamente, quando eu era estudante,
17:24
was called mutually assured destruction.
352
1044000
3000
se chamava de destruição mutuamente compartilhada.
17:27
Now we do it by molecule. These are our cities.
353
1047000
3000
Agora fazemos isso por molécula. Essas são nossas cidades.
17:30
We're building a new city next to this city; look at that landscape.
354
1050000
3000
Estamos construindo uma nova cidade perto desta cidade; vejam a paisagem.
17:33
This is the site.
355
1053000
2000
Este é o terreno.
17:35
We don't normally do green fields, but this one is about to be built,
356
1055000
4000
Normalmente nós não fazemos do zero, mas essa está prestes a ser construída,
17:39
so they brought us in to intercede.
357
1059000
2000
então eles nos pediram para interceder.
17:41
This is their plan.
358
1061000
2000
Este é o plano deles.
17:43
It's a rubber stamp grid that they laid right on that landscape.
359
1063000
3000
Esta é uma malha convencional jogada sobre uma paisagem.
17:46
And they brought us in and said, "What would you do?"
360
1066000
3000
E eles nos levaram para dentro e disseram: "O que vocês fariam?"
17:49
This is what they would end up with, which is another color photograph.
361
1069000
4000
Isso é o que eles terminariam por ter, que é outra fotografia colorida.
17:53
So this is the existing site, so this is what it looks like now,
362
1073000
3000
Este é o terreno existente, assim é como ele é agora,
17:56
and here's our proposal.
363
1076000
2000
e aqui está a nossa proposta.
17:58
(Applause)
364
1078000
4000
(Aplausos)
18:02
So the way we approached this
365
1082000
2000
A nossa abordagem
18:04
is we studied the hydrology very carefully.
366
1084000
2000
foi estudar a hidrologia com muito cuidado.
18:06
We studied the biota, the ancient biota,
367
1086000
2000
Estudamos o biota, o antigo biota,
18:08
the current farming and the protocols.
368
1088000
2000
a atual forma de cultivo e os protocolos.
18:10
We studied the winds and the sun to make sure everybody in the city
369
1090000
2000
Estudamos os ventos e a insolação para nos certificar de que todos na cidade
18:12
will have fresh air, fresh water and direct sunlight
370
1092000
6000
terão ar fresco, água fresca e luz solar direta
18:18
in every single apartment at some point during the day.
371
1098000
3000
em todos os apartamentos em algum momento do dia.
18:21
We then take the parks and lay them out as ecological infrastructure.
372
1101000
4000
Nós então inserimos os parques como infraestrutura ecológica.
18:25
We lay out the building areas.
373
1105000
3000
Esboçamos as áreas construídas.
18:28
We start to integrate commercial and mixed use
374
1108000
1000
Começamos a integrar uso comercial e misto
18:29
so the people all have centers and places to be.
375
1109000
3000
de modo que todas as pessoas tenham centros e lugares para estar.
18:32
The transportation is all very simple,
376
1112000
2000
O transporte é todo muito simples,
18:34
everybody's within a five-minute walk of mobility.
377
1114000
3000
todos estão a um raio de cinco minutos de mobilidade caminhando.
18:37
We have a 24-hour street, so that there's always a place that's alive.
378
1117000
5000
Temos uma rua 24 horas, para que sempre haja algum lugar com vida.
18:42
The waste systems all connect.
379
1122000
2000
Todos os sistemas de descarte se conectam.
18:44
If you flush a toilet, your feces will go to the sewage treatment plants,
380
1124000
5000
Se você der a descarga, suas fezes vão para as plantas de tratamento de esgoto,
18:49
which are sold as assets, not liabilities.
381
1129000
2000
e são vendidas como ativos e não como passivos.
18:51
Because who wants the fertilizer factory that makes natural gas?
382
1131000
4000
Porque quem quer que a fábrica de fertilizantes produza gás natural?
18:55
The waters are all taken in to construct the wetlands for habitat restorations.
383
1135000
5000
As águas são todas re-aproveitadas em áreas alagadas para restauração do habitat.
19:00
And then it makes natural gas, which then goes back into the city
384
1140000
4000
E aí ela faz gás natural, que volta à cidade
19:04
to power the fuel for the cooking for the city.
385
1144000
4000
para abastecer de combustível as cozinhas da cidade.
19:08
So this is -- these are fertilizer gas plants.
386
1148000
2000
E assim é -- essas são plantas de fertilizantes e gás.
19:10
And then the compost is all taken back
387
1150000
3000
E o adubo é então levado de volta
19:13
to the roofs of the city, where we've got farming,
388
1153000
2000
para os telhados da cidade, onde teremos cultivo,
19:15
because what we've done is lifted up the city,
389
1155000
4000
porque o que fizemos foi elevar a cidade,
19:19
the landscape, into the air to -- to restore the native landscape
390
1159000
7000
a paisagem, no ar -- restaurar a paisagem nativa
19:26
on the roofs of the buildings.
391
1166000
2000
nos telhados dos prédios.
19:28
The solar power of all the factory centers
392
1168000
3000
A energia solar de todos os centros de fabricação
19:31
and all the industrial zones with their light roofs powers the city.
393
1171000
3000
e todas as zonas industrializadas com seus telhados leves abastecem a cidade.
19:34
And this is the concept for the top of the city.
394
1174000
2000
E esse é o conceito para o topo da cidade.
19:36
We've lifted the earth up onto the roofs.
395
1176000
4000
Elevamos a terra aos telhados.
19:40
The farmers have little bridges to get from one roof to the next.
396
1180000
4000
Os fazendeiros tem pequenas pontes para andar de telhado em telhado.
19:44
We inhabit the city with work/live space on all the ground floors.
397
1184000
4000
A cidade é habitada para trabalho/moradia em todos os níveis do solo.
19:48
And so this is the existing city, and this is the new city.
398
1188000
5000
E essa é a cidade existente e essa é a nova cidade.
19:53
(Applause)
399
1193000
14000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7