Cradle to cradle design | William McDonough

William McDonough : le concept "du berceau au berceau"

301,184 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Cradle to cradle design | William McDonough

William McDonough : le concept "du berceau au berceau"

301,184 views ・ 2007-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Loic Prot Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:26
In 1962, with Rachel Carson's "Silent Spring,"
0
26000
4000
En 1962, après la lecture du "Printemps Silencieux" de Rachel Carson,
00:30
I think for people like me in the world of the making of things,
1
30000
5000
pour beaucoup de créateurs comme moi, je pense,
00:35
the canary in the mine wasn't singing.
2
35000
4000
le canari dans la mine s'est arrêté de chanter.
00:39
And so the question that we might not have birds
3
39000
3000
et le risque de la disparition des oiseaux par l'utilisation des pesticides
00:42
became kind of fundamental to those of us wandering around
4
42000
3000
est devenue fondamentale pour ceux qui comme moi
00:45
looking for the meadowlarks that seemed to have all disappeared.
5
45000
3000
cherchaient les passereaux qui avaient l'air d'avoir disparus.
00:48
And the question was, were the birds singing?
6
48000
3000
La question était: les oiseaux continueraient-ils de chanter ?
00:51
Now, I'm not a scientist, that'll be really clear.
7
51000
4000
Soyons clair, je ne suis pas un scientifique.
00:55
But, you know, we've just come from this discussion of what a bird might be.
8
55000
4000
Mais nous venons d'avoir cette discussion sur ce qu'est un oiseau.
00:59
What is a bird?
9
59000
1000
Qu'est-ce qu'un oiseau au juste ?
01:00
Well, in my world, this is a rubber duck.
10
60000
4000
Eh bien, dans mon monde, c’est un canard en plastique.
01:04
It comes in California with a warning --
11
64000
2000
Il est livré en Californie avec une notice où on peut lire :
01:06
"This product contains chemicals known by the State of California
12
66000
3000
"Ce produit contient des produits chimiques reconnus par l'état de Californie
01:09
to cause cancer and birth defects or other reproductive harm."
13
69000
7000
comme cancérigènes, mutagènes et repro-toxiques (CMR)."
01:16
This is a bird.
14
76000
3000
Ceci est un oiseau.
01:19
What kind of culture would produce a product of this kind
15
79000
3000
Quel genre de culture est capable de produire un produit de ce genre,
01:22
and then label it and sell it to children?
16
82000
5000
de l'étiqueter ainsi et de le vendre aux enfants ?
01:27
I think we have a design problem.
17
87000
3000
Je pense que nous avons un problème de conception.
01:30
Someone heard the six hours of talk that I gave
18
90000
5000
Quelqu'un qui avait écouté les 6 heures de conférence que j'ai tenues à la radio
01:35
called "The Monticello Dialogues" on NPR, and sent me this as a thank you note --
19
95000
6000
intitulées "Les Dialogues de Monticello", m'a envoyé cette note de remerciement :
01:41
"We realize that design is a signal of intention,
20
101000
2000
"Nous réalisons que le design est un signal d’intention,
01:43
but it also has to occur within a world,
21
103000
3000
mais qu’il est émis dans un monde,
01:46
and we have to understand that world in order to
22
106000
4000
et nous devons comprendre ce monde pour pouvoir
01:50
imbue our designs with inherent intelligence,
23
110000
3000
insuffler à nos créations une intelligence inhérente,
01:53
and so as we look back at the basic state of affairs
24
113000
5000
et si nous analysons notre état d'esprit lors de cette phase de conception
01:58
in which we design, we, in a way, need to go to the primordial condition
25
118000
5000
nous devons d'une certaine manière revenir à la condition primordiale
02:03
to understand the operating system and the frame conditions of a planet,
26
123000
5000
qui est de comprendre le système opérationnel et les conditions contextuelles d'une planète,
02:08
and I think the exciting part of that is the good news that's there,
27
128000
5000
et je pense que cela est une bonne et excitante nouvelle,
02:13
because the news is the news of abundance,
28
133000
3000
car nous parlons là d'une annonce d'abondance,
02:16
and not the news of limits,
29
136000
2000
et non une annonce de limitations,
02:18
and I think as our culture tortures itself now
30
138000
5000
et je pense que tandis que notre culture est en train de se torturer
02:23
with tyrannies and concerns over limits and fear,
31
143000
5000
avec des tyrannies et des soucis sur les limitations et la peur,
02:28
we can add this other dimension of abundance that is coherent,
32
148000
5000
nous pouvons ajouter cette nouvelle dimension d'abondance, cohérente,
02:33
driven by the sun, and start to imagine
33
153000
2000
régie par le soleil, et commencer à imaginer
02:35
what that would be like to share."
34
155000
7000
ce que pourrait être le partage."
02:42
That was a nice thing to get.
35
162000
2000
C'était une note plaisante à recevoir.
02:44
That was one sentence.
36
164000
4000
C'était une seule phrase.
02:48
Henry James would be proud.
37
168000
2000
Henry James en serait fier.
02:50
This is -- I put it down at the bottom,
38
170000
2000
Voilà... je l'ai mis en bas,
02:52
but that was extemporaneous, obviously.
39
172000
3000
évidemment de manière impromptue...
02:55
The fundamental issue is that, for me,
40
175000
3000
Voilà le problème fondamental pour moi :
02:58
design is the first signal of human intentions.
41
178000
2000
le design est le premier signal des intentions humaines.
03:00
So what are our intentions, and what would our intentions be --
42
180000
4000
Donc quelles sont nos intentions, et quelles seraient-elles --
03:04
if we wake up in the morning, we have designs on the world --
43
184000
3000
imaginons qu'on se réveille un matin pour concevoir notre monde --
03:07
well, what would our intention be as a species
44
187000
2000
quelle serait notre intention en tant qu'espèce,
03:09
now that we're the dominant species?
45
189000
2000
maintenant que nous sommes l'espèce dominante ?
03:11
And it's not just stewardship and dominion debate,
46
191000
3000
Et je ne parle pas juste du débat entre intendance et domination,
03:14
because really, dominion is implicit in stewardship --
47
194000
6000
car en fait, la domination est implicite dans l'intendance --
03:20
because how could you dominate something you had killed?
48
200000
2000
car comment dominer quelque chose que vous avez tué ?
03:22
And stewardship's implicit in dominion,
49
202000
2000
Et l'intendance est implicite dans la domination,
03:24
because you can't be steward of something if you can't dominate it.
50
204000
2000
car vous ne pouvez être l'intendant de quelque chose si vous ne le dominez pas.
03:26
So the question is, what is the first question for designers?
51
206000
6000
La question est donc, quelle doit-être la première question d'un designer ?
03:32
Now, as guardians -- let's say the state, for example,
52
212000
3000
Si on considère les gardiens -- par exemple l'Etat,
03:35
which reserves the right to kill, the right to be duplicitous and so on --
53
215000
5000
qui se réserve le droit de tuer, de duplicité, etc. --
03:40
the question we're asking the guardian at this point is
54
220000
3000
la question qu'on pose au gardien est :
03:43
are we meant, how are we meant,
55
223000
2000
est-on sensé, et comment peut-on à la fois,
03:45
to secure local societies, create world peace
56
225000
2000
sécuriser nos sociétés, maintenir la paix dans le monde
03:47
and save the environment?
57
227000
2000
et sauver l'environnement ?
03:49
But I don't know that that's the common debate.
58
229000
3000
Mais je ne sais pas si c'est le débat.
03:52
Commerce, on the other hand, is relatively quick,
59
232000
4000
Le marché, d'un autre côté, est relativement rapide,
03:56
essentially creative, highly effective and efficient,
60
236000
2000
essentiellement créatif, hautement efficace et efficient,
03:58
and fundamentally honest, because we can't exchange
61
238000
3000
et fondamentalement honnête, parce qu'il ne peut
04:01
value for very long if we don't trust each other.
62
241000
4000
y avoir d'échange dans la durée sans confiance.
04:05
So we use the tools of commerce primarily for our work,
63
245000
2000
Nous utilisons donc principalement le marché pour notre travail,
04:07
but the question we bring to it is,
64
247000
2000
mais la question devient alors :
04:09
how do we love all the children of all species for all time?
65
249000
4000
comment peut-on aimer tous les descendants de toutes les espèces pour toujours ?
04:13
And so we start our designs with that question.
66
253000
3000
Alors on commence nos réflexions avec cette question.
04:16
Because what we realize today is that modern culture
67
256000
2000
Parce nous réalisons aujourd'hui que notre culture moderne
04:18
appears to have adopted a strategy of tragedy.
68
258000
3000
a l'air d'avoir adopté une stratégie tragique.
04:21
If we come here and say, "Well, I didn't intend
69
261000
2000
Si on arrive ici en disant "Eh bien, je n'avais pas l'intention
04:23
to cause global warming on the way here,"
70
263000
1000
de contribuer au réchauffement climatique en arrivant ici",
04:24
and we say, "That's not part of my plan,"
71
264000
2000
et qu’on dit, "Cela ne fait pas partie de mon plan",
04:26
then we realize it's part of our de facto plan.
72
266000
3000
on réalise alors que cela fait partie de notre plan implicite.
04:29
Because it's the thing that's happening because we have no other plan.
73
269000
3000
Parce que cela se produit ainsi car nous n'avons pas d'autre plan.
04:32
And I was at the White House for President Bush,
74
272000
2000
J'étais à la Maison Blanche avec le président Bush,
04:34
meeting with every federal department and agency,
75
274000
2000
j'ai rencontré chaque département et agence fédérale,
04:36
and I pointed out that they appear to have no plan.
76
276000
4000
et je leur ai fait remarquer qu'ils n'avaient l'air d'avoir aucun plan.
04:40
If the end game is global warming, they're doing great.
77
280000
2000
Si le but du jeu c’est le réchauffement climatique, ils se débrouillent très bien
04:42
If the end game is mercury toxification of our children
78
282000
3000
Si le but du jeu c’est l'intoxication au mercure de nos enfants
04:45
downwind of coal fire plants as they scuttled the Clean Air Act,
79
285000
3000
à proximité des centrales au charbon tout en sabotant les lois sur la qualité de l’air du Clean Air Act,
04:48
then I see that our education programs should be explicitly defined as,
80
288000
4000
alors je propose que nos programmes d'éducation soit explicitement définis ainsi :
04:52
"Brain death for all children. No child left behind."
81
292000
2000
"Aucun enfant au bord du chemin, la mort cérébrale pour tous"
04:54
(Applause)
82
294000
4000
(Applaudissements)
04:58
So, the question is, how many federal officials
83
298000
4000
Donc la question est : combien de fonctionnaires fédéraux
05:02
are ready to move to Ohio and Pennsylvania with their families?
84
302000
3000
sont prêts à déménager en Ohio et en Pennsylvanie avec leurs familles ?
05:05
So if you don't have an endgame of something delightful,
85
305000
4000
Si vous n'avez pas une finalité bénéfique,
05:09
then you're just moving chess pieces around,
86
309000
2000
alors vous ne faites que déplacer vos pions au hasard
05:11
if you don't know you're taking the king.
87
311000
1000
sans savoir qu'il faut faire échec au roi.
05:12
So perhaps we could develop a strategy of change,
88
312000
3000
Peut-être que nous pourrions développer une stratégie de changement
05:15
which requires humility. And in my business as an architect,
89
315000
3000
qui nécessite de l'humilité. Et en tant qu'architecte,
05:18
it's unfortunate the word "humility" and the word "architect"
90
318000
4000
je trouve dommage que le mot "humilité" et le mot "architecte"
05:22
have not appeared in the same paragraph since "The Fountainhead."
91
322000
3000
ne soient pas apparus dans le même paragraphe depuis "La Source Vive".
05:25
So if anybody here has trouble with the concept of design humility,
92
325000
5000
Si certains ont des problèmes avec le concept d'humilité en matière de design,
05:30
reflect on this -- it took us 5,000 years
93
330000
3000
n'oubliez pas qu'il nous a fallu 5000 ans
05:33
to put wheels on our luggage.
94
333000
4000
pour rajouter des roues à nos valises.
05:37
So, as Kevin Kelly pointed out, there is no endgame.
95
337000
5000
Donc, comme l'indiquait Kevin Kelly, il n'y a pas de but du jeu.
05:42
There is an infinite game, and we're playing in that infinite game.
96
342000
4000
Nous jouons à un jeu infini.
05:46
And so we call it "cradle to cradle,"
97
346000
2000
Et nous l'appelons : "du berceau au berceau" (Cradle To Cradle)
05:48
and our goal is very simple.
98
348000
1000
et notre objectif est très simple.
05:49
This is what I presented to the White House.
99
349000
2000
C'est cela que j'ai présenté à la Maison Blanche.
05:51
Our goal is a delightfully diverse, safe, healthy and just world,
100
351000
3000
Notre objectif est un monde délicieusement varié, sûr, en bonne santé, et juste,
05:54
with clean air, clean water, soil and power --
101
354000
3000
avec de l'air pur, de l'eau pure, un sol pur, de l'énergie propre --
05:57
economically, equitably, ecologically and elegantly enjoyed, period.
102
357000
4000
économiquement, équitablement, écologiquement et élégamment agréable, point final.
06:01
(Applause)
103
361000
3000
(Applaudissements)
06:04
What don't you like about this?
104
364000
3000
Comment ne pas être d'accord avec ça ?
06:07
Which part of this don't you like?
105
367000
2000
Y-a-t'il une seule partie avec laquelle on peut ne pas être d'accord ?
06:09
So we realized we want full diversity,
106
369000
2000
Nous avons compris que nous voulons une pleine et entière diversité,
06:11
even though it can be difficult to remember what De Gaulle said
107
371000
3000
même s'il est difficile de se rappeler ce que De Gaulle a répondu
06:14
when asked what it was like to be President of France.
108
374000
2000
lorsqu'on lui a demandé ce que c'était d'être Président de la France.
06:16
He said, "What do you think it's like trying to run a country with 400 kinds of cheese?"
109
376000
4000
Il a dit : "Comment voulez-vous gouverner un pays où il existe 258 variétés de fromage ?"
06:20
But at the same time, we realize that our products are not safe and healthy.
110
380000
3000
Mais en même temps, nous comprenons que nos produits ne sont pas sûrs et sains.
06:23
So we've designed products
111
383000
2000
Donc nous avons conçu des produits
06:25
and we analyzed chemicals down to the parts per million.
112
385000
2000
et nous avons analysé leur composition chimique à un niveau très fin.
06:27
This is a baby blanket by Pendleton that will give your child nutrition
113
387000
3000
Ceci est une couverture pour bébé par Pendleton qui donnera matière à vivre à votre bébé
06:30
instead of Alzheimer's later in life.
114
390000
2000
plutôt qu’Alzheimer plus tard.
06:32
We can ask ourselves, what is justice,
115
392000
2000
On peut se demander, qu'est-ce que la justice,
06:34
and is justice blind, or is justice blindness?
116
394000
4000
et la justice est-elle aveugle, ou bien est-elle l’aveuglement ?
06:38
And at what point did that uniform turn from white to black?
117
398000
5000
A quel moment est-ce que cet uniforme blanc est-il devenu noir ?
06:43
Water has been declared a human right by the United Nations.
118
403000
3000
Les Nations Unies ont déclaré que l'eau est un droit de l'homme.
06:46
Air quality is an obvious thing to anyone who breathes.
119
406000
2000
La qualité de l'air est essentielle pour quiconque respire.
06:48
Is there anybody here who doesn't breathe?
120
408000
3000
Y-a-t'il quelqu'un ici qui ne respire pas ?
06:51
Clean soil is a critical problem -- the nitrification, the dead zones
121
411000
3000
Un sol pur est un problème critique - la nitrification,
06:54
in the Gulf of Mexico.
122
414000
2000
les zones mortes dans le Golfe du Mexique.
06:56
A fundamental issue that's not being addressed.
123
416000
2000
Un problème fondamental dont personne ne s'occupe.
06:58
We've seen the first form of solar energy
124
418000
2000
On a vu apparaître la première forme d'énergie solaire
07:00
that's beat the hegemony of fossil fuels in the form of wind
125
420000
3000
qui combat l'hégémonie des carburants fossiles sous la forme du vent
07:03
here in the Great Plains, and so that hegemony is leaving.
126
423000
3000
ici dans les Grandes Plaines, et cette hégémonie va disparaître.
07:06
And if we remember Sheikh Yamani when he formed OPEC,
127
426000
3000
Souvenons-nous de Sheikh Yamani lorsqu'il créa l'OPEP,
07:09
they asked him, "When will we see the end of the age of oil?"
128
429000
3000
on lui demanda : "Quand verrons-nous la fin de l'âge du pétrole ?"
07:12
I don't know if you remember his answer, but it was,
129
432000
3000
Je ne sais pas si vous vous souvenez de sa réponse :
07:15
"The Stone Age didn't end because we ran out of stones."
130
435000
4000
"L'âge de pierre ne s'est pas terminé parce qu'on est arrivé à court de pierres".
07:19
We see that companies acting ethically in this world
131
439000
4000
On voit bien que les sociétés qui agissent de manière éthique envers ce monde
07:23
are outperforming those that don't.
132
443000
1000
sont plus performantes que celles qui ne le font pas.
07:24
We see the flows of materials in a rather terrifying prospect.
133
444000
5000
On voit dans les flux de matières premières des perspectives effrayantes.
07:29
This is a hospital monitor from Los Angeles, sent to China.
134
449000
3000
Ceci est un moniteur d'hôpital de Los Angeles, envoyé en Chine.
07:32
This woman will expose herself to toxic phosphorous,
135
452000
3000
Cette femme va s'exposer à du phosphore toxique,
07:35
release four pounds of toxic lead into her childrens' environment,
136
455000
3000
et relâcher deux kilos de plomb toxique dans l'environnement où vivent ses enfants,
07:38
which is from copper.
137
458000
2000
qui provient du cuivre.
07:40
On the other hand, we see great signs of hope.
138
460000
2000
Par ailleurs on voit également de grands signes d'espoir.
07:42
Here's Dr. Venkataswamy in India, who's figured out
139
462000
3000
Voici le docteur Venkataswamy en Inde, qui a trouvé
07:45
how to do mass-produced health.
140
465000
2000
comment faire passer dans la production de masse les questions de santé.
07:47
He has given eyesight to two million people for free.
141
467000
4000
Il a rendu la vue à deux millions de personnes gratuitement.
07:51
We see in our material flows that car steels don't become car steel again
142
471000
3000
On voit dans le flux des matériaux que l'acier des voitures ne peut être recyclé en acier automobile
07:54
because of the contaminants of the coatings --
143
474000
2000
à cause des produits toxiques des revêtements --
07:56
bismuth, antimony, copper and so on.
144
476000
2000
bismuth, antimoine, cuivre, etc.
07:58
They become building steel.
145
478000
1000
On le recycle en acier de construction.
07:59
On the other hand, we're working with Berkshire Hathaway,
146
479000
2000
Par ailleurs, nous travaillons avec Berkshire Hathaway,
08:01
Warren Buffett and Shaw Carpet,
147
481000
3000
Warren Buffett et Shaw Carpet,
08:04
the largest carpet company in the world.
148
484000
1000
la plus grande société de production de moquette du monde.
08:05
We've developed a carpet that is continuously recyclable,
149
485000
3000
Nous avons développé une moquette continuellement recyclable,
08:08
down to the parts per million.
150
488000
3000
jusqu'à ses plus simples composants.
08:11
The upper is Nylon 6 that can go back to caprolactam,
151
491000
3000
Le dessus c'est du Nylon 6 qui peut redevenir du caprolactame,
08:14
the bottom, a polyolephine -- infinitely recyclable thermoplastic.
152
494000
3000
le dessous un polyolephine - un polymère thermoplastique infiniment recyclable.
08:17
Now if I was a bird, the building on my left is a liability.
153
497000
4000
Si j'étais un oiseau, l'immeuble à ma gauche serait un obstacle.
08:21
The building on my right, which is our corporate campus for The Gap
154
501000
3000
L'immeuble à ma droite, le campus de la société The Gap,
08:24
with an ancient meadow, is an asset -- its nesting grounds.
155
504000
5000
avec une ancienne prairie, serait un atout - un lieu de nidification.
08:29
Here's where I come from. I grew up in Hong Kong,
156
509000
2000
Voilà d'où je viens. J'ai grandi à Hong Kong,
08:31
with six million people in 40 square miles.
157
511000
2000
avec 6 millions de personnes sur 100 km².
08:33
During the dry season, we had four hours of water every fourth day.
158
513000
4000
Pendant la saison sèche, on avait 4h d'eau courante tous les 4 jours.
08:37
And the relationship to landscape was that of farmers who have been
159
517000
3000
Et le paysage était issu du travail des fermiers qui ont
08:40
farming the same piece of ground for 40 centuries.
160
520000
4000
entretenu la même terre pendant 40 siècles.
08:44
You can't farm the same piece of ground for 40 centuries
161
524000
2000
On ne cultive pas la même terre pendant 40 siècles
08:46
without understanding nutrient flow.
162
526000
3000
sans comprendre les flux de nutriments.
08:49
My childhood summers were in the Puget Sound of Washington,
163
529000
3000
Enfant, j'ai passé mes étés dans le Puget Sound de l'Etat de Washington,
08:52
among the first growth and big growth.
164
532000
2000
parmi les jeunes pousses et les grands arbres.
08:54
My grandfather had been a lumberjack in the Olympics,
165
534000
2000
Mon grand-père était un bûcheron dans les Olympic Moutains,
08:56
so I have a lot of tree karma I am working off.
166
536000
5000
donc j’ai plein de karma forestier dont je dois me détacher.
09:01
I went to Yale for graduate school,
167
541000
2000
J'ai été diplomé à Yale,
09:03
studied in a building of this style by Le Corbusier,
168
543000
2000
j'ai étudié dans un bâtiment de ce genre conçu par Le Corbusier,
09:05
affectionately known in our business as Brutalism.
169
545000
4000
genre à qui l'on donne dans le métier le nom affectueux de Brutalisme.
09:09
If we look at the world of architecture,
170
549000
3000
Si on regarde le monde de l'architecture,
09:12
we see with Mies' 1928 tower for Berlin,
171
552000
3000
on regarde cette tour conçu en 1928 par Mies pour Berlin,
09:15
the question might be, "Well, where's the sun?"
172
555000
2000
on peut se poser la question "Où est le soleil ?"
09:17
And this might have worked in Berlin, but we built it in Houston,
173
557000
3000
Et ça aurait pu marcher à Berlin, mais on l'a construite à Houston,
09:20
and the windows are all closed. And with most products
174
560000
3000
et les fenêtres ne peuvent pas s'ouvrir. Et comme la plupart des productions
09:23
appearing not to have been designed for indoor use,
175
563000
2000
qui n’ont pas été conçues pour ceux qui sont dedans,
09:25
this is actually a vertical gas chamber.
176
565000
3000
c’est en réalité un four vertical.
09:28
When I went to Yale, we had the first energy crisis,
177
568000
3000
Pendant que j'étais à Yale, nous avons connu la première crise énergétique,
09:31
and I was designing the first solar-heated house in Ireland
178
571000
2000
et j'ai conçu la première maison solaire en Irlande
09:33
as a student, which I then built --
179
573000
2000
en tant qu'étudiant, que j'ai ensuite construite --
09:35
which would give you a sense of my ambition.
180
575000
2000
cela vous donne une mesure de mon ambition.
09:37
And Richard Meier, who was one of my teachers,
181
577000
2000
Et Richard Meiers, qui était l'un de mes professeurs,
09:39
kept coming over to my desk to give me criticism,
182
579000
2000
venait tout le temps me voir pour me critiquer,
09:41
and he would say, "Bill, you've got to understand- --
183
581000
2000
et il disait : "Bill, il faut que vous compreniez --
09:43
solar energy has nothing to do with architecture."
184
583000
8000
l'énergie solaire n'a rien à voir avec l'architecture."
09:51
I guess he didn't read Vitruvius.
185
591000
2000
Je pense qu'il n'a jamais lu Vitruve.
09:53
In 1984, we did the first so-called "green office" in America
186
593000
4000
En 1984, nous avons conçu le premier "bureau vert" en Amérique
09:57
for Environmental Defense.
187
597000
1000
pour l’organisation Environmental Defense.
09:58
We started asking manufacturers what were in their materials.
188
598000
3000
Nous avons commencé à demander aux constructeurs la composition de leurs matériaux.
10:01
They said, "They're proprietary, they're legal, go away."
189
601000
2000
Ils nous ont répondu : "Ils sont propriétaires, ils sont protégés, allez-vous-en."
10:03
The only indoor quality work done in this country at that time
190
603000
2000
La seule étude de qualité de vie dans les bâtiments ayant été faite dans le pays à ce moment-là
10:05
was sponsored by R.J. Reynolds Tobacco Company,
191
605000
3000
avait été commanditée par R.J. Reynolds Tobacco Company
10:08
and it was to prove there was no danger
192
608000
1000
et démontrait que le tabagisme passif
10:09
from secondhand smoke in the workplace.
193
609000
3000
était sans danger sur les lieux de travail.
10:12
So, all of a sudden, here I am, graduating from high school in 1969,
194
612000
4000
Donc je me retrouve diplômé en 1969, et avec le premier homme sur la lune
10:16
and this happens, and we realize that "away" went away.
195
616000
3000
et les photos de la Terre, on réalise que "l’ailleurs" n’a plus cours.
10:19
Remember we used to throw things away, and we'd point to away?
196
619000
4000
Vous vous souvenez comment on jetait les choses ailleurs, comment on pensait à ailleurs ?
10:23
And yet, NOAA has now shown us, for example --
197
623000
2000
et pourtant, l'Agence Nationale pour l'Océan et l'Atmosphère (NOAA)
10:25
you see that little blue thing above Hawaii?
198
625000
2000
nous a montré ce petit truc bleu au-dessus d'Hawaii.
10:27
That's the Pacific Gyre.
199
627000
1000
C'est le Grand vortex du Pacifique Nord.
10:28
It was recently dragged for plankton by scientists,
200
628000
2000
Des scientifiques ont récemment analysé les eaux à cet endroit
10:30
and they found six times as much plastic as plankton.
201
630000
4000
et ont trouvé six fois plus de plastique que de plancton.
10:34
When asked, they said, "It's kind of like a giant toilet that doesn't flush."
202
634000
5000
Ils ont dit "C'est comme un WC géant sans chasse d'eau".
10:39
Perhaps that's away.
203
639000
1000
C'est ça, ailleurs.
10:40
So we're looking for the design rules of this --
204
640000
2000
Donc on cherche à comprendre le modèle de conception derrière ça --
10:42
this is the highest biodiversity of trees in the world, Irian Jaya,
205
642000
2000
c'est l'endroit avec la plus grande biodiversité au monde, Irian Jaya,
10:44
259 species of tree, and we described this
206
644000
4000
259 espèces d'arbres, et nous l'avons décrit
10:48
in the book, "Cradle to Cradle."
207
648000
1000
dans le livre "Du Berceau au Berceau".
10:49
The book itself is a polymer. It is not a tree.
208
649000
4000
Ce livre est en polymère. Ce n'est pas un arbre.
10:53
That's the name of the first chapter -- "This Book is Not a Tree."
209
653000
3000
C'est le titre du premier chapitre -- "Ce Livre N'est Pas un Arbre".
10:56
Because in poetics, as Margaret Atwood pointed out,
210
656000
3000
Car poétiquement, comme l'a dit Margaret Atwood,
10:59
"we write our history on the skin of fish
211
659000
2000
"nous écrivons notre histoire sur la peau des poissons
11:01
with the blood of bears."
212
661000
3000
avec le sang des ours."
11:04
And with so much polymer, what we really need
213
664000
1000
Et avec tant de polymères, ce donc nous avons besoin
11:05
is technical nutrition, and to use something
214
665000
3000
c'est d'une nutrition technique, et utiliser quelque chose
11:08
as elegant as a tree -- imagine this design assignment:
215
668000
3000
d'aussi élégant qu'un arbre -- imaginez cette mission :
11:11
Design something that makes oxygen, sequesters carbon,
216
671000
2000
Concevez quelque chose qui produit de l'oxygène, agglomère le carbone,
11:13
fixes nitrogen, distills water, accrues solar energy as fuel,
217
673000
4000
utilise de l'azote, distille l'eau, utilise l'énergie solaire comme carburant,
11:17
makes complex sugars and food, creates microclimates,
218
677000
4000
crée des sucres et nutriments complexes, crée des micro-climats,
11:21
changes colors with the seasons and self-replicates.
219
681000
6000
change de couleur avec les saisons et s'auto-reproduit.
11:27
Well, why don't we knock that down and write on it?
220
687000
2000
Bon, on va l'abattre et écrire dessus.
11:29
(Laughter)
221
689000
6000
(Rires)
11:35
So, we're looking at the same criteria
222
695000
2000
Donc nous avons les mêmes critères
11:37
as most people -- you know, can I afford it?
223
697000
2000
que la plupart des gens -- est-ce que je peux me l'offrir ?
11:39
Does it work? Do I like it?
224
699000
2000
Est-ce que ça marche ? Est-ce que ça me plaît ?
11:41
We're adding the Jeffersonian agenda, and I come from Charlottesville,
225
701000
2000
Nous ajoutons l'agenda Jeffersonien, et je viens de Charlottesville,
11:43
where I've had the privilege of living in a house designed by Thomas Jefferson.
226
703000
4000
où j'ai eu le privilège de vivre dans une maison conçue par Thomas Jefferson.
11:47
We're adding life, liberty and the pursuit of happiness.
227
707000
6000
Nous ajoutons la vie, la liberté et la poursuite du bonheur.
11:53
Now if we look at the word "competition,"
228
713000
1000
Maintenant, si on regarde le mot compétition,
11:54
I'm sure most of you've used it.
229
714000
2000
Je suis sûr que vous l'avez tous déjà utilisé.
11:56
You know, most people don't realize it comes from
230
716000
1000
La plupart des gens ne savent pas que ce mot provient
11:57
the Latin competere, which means strive together.
231
717000
3000
du latin competare, qui signifie lutter ensemble.
12:00
It means the way Olympic athletes train with each other.
232
720000
3000
Il fait référence aux entrainements des athlètes olympiques qui luttaient entre eux.
12:03
They get fit together, and then they compete.
233
723000
3000
Ils s'aguerrissaient ensemble, puis ils faisaient la compétition.
12:06
The Williams sisters compete -- one wins Wimbledon.
234
726000
2000
Les sœurs Williams entrent en lice -- l'une gagne Wimbledon.
12:08
So we've been looking at the idea of competition
235
728000
3000
Donc nous considérons la compétition
12:11
as a way of cooperating in order to get fit together.
236
731000
4000
comme une manière de coopérer pour s'améliorer ensemble.
12:15
And the Chinese government has now --
237
735000
1000
Et le gouvernement chinois --
12:16
I work with the Chinese government now --
238
736000
2000
avec lequel je travaille maintenant --
12:18
has taken this up.
239
738000
2000
avance dans cette optique.
12:20
We're also looking at survival of the fittest,
240
740000
2000
Nous considérons également la survie du plus apte,
12:22
not in just competition terms in our modern context
241
742000
2000
pas seulement dans le contexte de compétition moderne
12:24
of destroy the other or beat them to the ground,
242
744000
3000
où on détruit l'autre ou on le met à terre,
12:27
but really to fit together and build niches
243
747000
2000
mais également comme une manière de s'adapter et de constituer des niches
12:29
and have growth that is good.
244
749000
2000
et de croître de manière bénéfique et mutelle.
12:31
Now most environmentalists don't say growth is good,
245
751000
2000
La plupart des écologistes ne disent pourtant pas que la croissance est bénéfique,
12:33
because, in our lexicon, asphalt is two words: assigning blame.
246
753000
5000
parce que, dans notre dictionnaire, asphalte est synonyme de honte.
12:38
But if we look at asphalt as our growth,
247
758000
3000
Mais si on considère l'asphalte comme le symbole de notre croissance,
12:41
then we realize that all we're doing is destroying
248
761000
2000
on comprend que ce que nous faisons c'est détruire
12:43
the planetary's fundamental underlying operating system.
249
763000
4000
le système d’exploitation fondamental de notre planète.
12:47
So when we see E equals mc squared come along, from a poet's perspective,
250
767000
5000
Donc quand on regarde E=mc² avec un oeil de poète,
12:52
we see energy as physics, chemistry as mass,
251
772000
2000
on voit que l'énergie c'est la physique, la chimie c'est la masse,
12:54
and all of a sudden, you get this biology.
252
774000
2000
et tout à coup on obtient la biologie.
12:56
And we have plenty of energy, so we'll solve that problem,
253
776000
3000
Et nous avons plein d'énergie, donc nous pouvons résoudre ce problème,
12:59
but the biology problem's tricky, because as we put through
254
779000
3000
mais le problème de la biologie est complexe,
13:02
all these toxic materials that we disgorge,
255
782000
3000
car avec tous ces matériaux toxiques que nous produisons,
13:05
we will never be able to recover that.
256
785000
2000
on ne pourra jamais rattraper cela
13:07
And as Francis Crick pointed out, nine years
257
787000
2000
Et comme l'a fait remarquer Francis Crick, neuf ans
13:09
after discovering DNA with Mr. Watson,
258
789000
3000
après avoir découvert l'ADN avec M. Watson,
13:12
that life itself has to have growth as a precondition --
259
792000
4000
la vie elle-même a besoin de croissance,
13:16
it has to have free energy, sunlight
260
796000
2000
elle a besoin d'énergie abondante, le soleil,
13:18
and it needs to be an open system of chemicals.
261
798000
3000
et elle a besoin d'un système ouvert de substances chimiques.
13:21
So we're asking for human artifice to become a living thing,
262
801000
3000
Donc nous demandons que les constructions humaines deviennent des organismes vivants,
13:24
and we want growth, we want free energy from sunlight
263
804000
2000
et nous voulons de la croissance, de l'énergie abondante du soleil,
13:26
and we want an open metabolism for chemicals.
264
806000
3000
et nous voulons un métabolisme ouvert aux substances chimiques.
13:29
Then, the question becomes not growth or no growth,
265
809000
2000
Alors la question n'est plus croissance ou décroissance,
13:31
but what do you want to grow?
266
811000
3000
mais qu'est-ce que vous voulez faire croître.
13:34
So instead of just growing destruction,
267
814000
2000
Et plutôt que faire croître la destruction,
13:36
we want to grow the things that we might enjoy,
268
816000
2000
nous voulons faire croître des choses dont nous pouvons profiter,
13:38
and someday the FDA will allow us to make French cheese.
269
818000
3000
et un jour la FDA nous permettra de fabriquer du fromage français.
13:41
So therefore, we have these two metabolisms,
270
821000
4000
Donc nous avons deux systèmes métaboliques
13:45
and I worked with a German chemist, Michael Braungart,
271
825000
2000
et j'ai travaillé avec un chimiste allemand, Michael Braugart,
13:47
and we've identified the two fundamental metabolisms.
272
827000
2000
et nous avons identifié les deux métabolismes fondamentaux.
13:49
The biological one I'm sure you understand,
273
829000
2000
Je suis sûr que vous comprenez le métabolisme biologique,
13:51
but also the technical one, where we take materials
274
831000
2000
mais nous avons également le métabolisme technique, où nous créons des matériaux
13:53
and put them into closed cycles.
275
833000
2000
et nous les mettons dans un cycle fermé.
13:55
We call them biological nutrition and technical nutrition.
276
835000
3000
Nous appelons cela nutrition biologique et nutrition technique.
13:58
Technical nutrition will be in an order of magnitude of biological nutrition.
277
838000
4000
La nutrition technique sera d'un autre ordre de grandeur rapport à la nutrition biologique.
14:02
Biological nutrition can supply about 500 million humans,
278
842000
3000
La nutrition biologique permet d'entretenir environ 500 millions d'êtres humains,
14:05
which means that if we all wore Birkenstocks and cotton,
279
845000
2000
ce qui signifie que si on portait tous des Birkenstocks et du coton,
14:07
the world would run out of cork and dry up.
280
847000
3000
on épuiserait très vite nos ressources en liège et en eau.
14:10
So we need materials in closed cycles,
281
850000
2000
On a donc besoin de matériaux en cycles fermés,
14:12
but we need to analyze them down to the parts per million
282
852000
2000
mais il faut analyser leur composition pour évaluer
14:14
for cancer, birth defects, mutagenic effects,
283
854000
3000
les risques de cancer, de malformations à la naissance, d'effets mutagènes,
14:17
disruption of our immune systems, biodegradation, persistence,
284
857000
3000
d'atteinte au système immunitaire, la durée de biodégratation,
14:20
heavy metal content, knowledge of how we're making them
285
860000
3000
leur contenu en métaux lourds, la connaissance de
14:23
and their production and so on.
286
863000
2000
leur processus de production, etc.
14:25
Our first product was a textile where we analyzed 8,000 chemicals
287
865000
4000
Notre premier produit était un textile issu de l'analyse
14:29
in the textile industry.
288
869000
1000
de 9800 produits chimiques de l'industrie textile.
14:30
Using those intellectual filters, we eliminated [7,962.]
289
870000
5000
Avec les règles explicitées, nous en avons éliminé 9762.
14:35
We were left with 38 chemicals.
290
875000
2000
Il ne nous en restait que 38.
14:37
We have since databased the 4000 most commonly used chemicals
291
877000
3000
Nous avons créé une base de données des 4000 produits chimiques
14:40
in human manufacturing, and we're releasing this database into the public in six weeks.
292
880000
5000
les plus utilisés dans l'industrie, que nous publierons dans 6 semaines,
14:45
So designers all over the world can analyze their products
293
885000
2000
pour que les concepteurs du monde entier puissent analyser leurs produits
14:47
down to the parts per million for human and ecological health.
294
887000
5000
et en déduire leur impact sur la santé humaine et leur impact écologique.
14:52
(Applause)
295
892000
5000
(Applaudissements)
14:57
We've developed a protocol so that companies can send
296
897000
3000
Nous avons développé un protocole pour que les sociétés envoient
15:00
these same messages all the way through their supply chains,
297
900000
3000
ces mêmes messages à travers toutes leurs chaînes de fournisseurs,
15:03
because when we asked most companies we work with -- about a trillion dollars
298
903000
3000
parce que nous avons interrogé celles avec lesquelles nous travaillons -- elles représentent environ 1000 milliards de dollars
15:06
-- and say, "Where does your stuff come from?" They say, "Suppliers."
299
906000
2000
-- et lorsqu'on leur demande "D'où viennent vos produits", on nous répond : "Des fournisseurs".
15:08
"And where does it go?"
300
908000
2000
"Et où vont-ils ?"
15:10
"Customers."
301
910000
1000
"Chez les clients."
15:11
So we need some help there.
302
911000
1000
Donc on a besoin d'aide là.
15:12
So the biological nutrients, the first fabrics --
303
912000
2000
Avec les nutriments biologiques, lors de la fabrication des premiers tissus,
15:14
the water coming out was clean enough to drink.
304
914000
2000
l'eau issue de la production était potable.
15:16
Technical nutrients -- this is for Shaw Carpet, infinitely reusable carpet.
305
916000
4000
Avec les nutriments techniques, on obtient la moquette recyclable à l’infini de Shaw Carpet,
15:20
Here's nylon going back to caprolactam back to carpet.
306
920000
3000
du nylon qui redevient du caprolactame qui redevient de la moquette.
15:23
Biotechnical nutrients -- the Model U for Ford Motor,
307
923000
3000
Des nutriments biotechniques -- le concept-car Model U de Ford,
15:26
a cradle to cradle car -- concept car.
308
926000
2000
une voiture "du berceau au berceau".
15:28
Shoes for Nike, where the uppers are polyesters, infinitely recyclable,
309
928000
4000
Des chaussures de Nike, avec un dessus en polyester recyclable,
15:32
the bottoms are biodegradable soles.
310
932000
3000
et des semelles biodégradables.
15:35
Wear your old shoes in, your new shoes out.
311
935000
2000
Usez vos vieilles chaussures et faites-en des nouvelles.
15:37
There is no finish line.
312
937000
2000
C'est une course sans ligne d'arrivée.
15:39
The idea here of the car is that some of the materials
313
939000
2000
L'idée de cette voiture est que certains matériaux sont
15:41
go back to the industry forever, some of the materials go back to soil --
314
941000
3000
réutilisés à l'infini dans l'industrie, d'autres retournent dans le sol --
15:44
it's all solar-powered.
315
944000
2000
et elle est alimentée par l'énergie solaire.
15:46
Here's a building at Oberlin College we designed
316
946000
2000
Voici un immeuble que nous avons conçu à Oberlin College
15:48
that makes more energy than it needs to operate and purifies its own water.
317
948000
4000
qui produit plus d'énergie qu'il en consomme et purifie sa propre eau.
15:52
Here's a building for The Gap, where the ancient grasses
318
952000
2000
Voici un immeuble pour The Gap, où nous avons replanté
15:54
of San Bruno, California, are on the roof.
319
954000
4000
les prairies de San Bruno, Californie, sur le toit.
15:58
And this is our project for Ford Motor Company.
320
958000
2000
Voici notre projet pour Ford,
16:00
It's the revitalization of the River Rouge in Dearborn.
321
960000
2000
le réaménagement écologique de la Rivière Rouge à Dearborn.
16:02
This is obviously a color photograph.
322
962000
4000
C'est une photo en couleur.
16:06
These are our tools. These are how we sold it to Ford.
323
966000
4000
Voici nos outils. Voici comment on l'a vendu à Ford.
16:10
We saved Ford 35 million dollars doing it this way, day one,
324
970000
3000
Nous avons permis à Ford d'économiser 35 millions de dollar dès le premier jour,
16:13
which is the equivalent of the Ford Taurus
325
973000
2000
ce qui est équivalent à une commande pour 900 millions de Ford Taurus
16:15
at a four percent margin of an order for 900 million dollars worth of cars.
326
975000
4000
avec une marge de 4%.
16:19
Here it is. It's the world's largest green roof, 10 and a half acres.
327
979000
3000
Le voilà. C'est le plus grand toit vert du monde, 4 hectares.
16:22
This is the roof, saving money,
328
982000
3000
Voici le toit qui est en train d'économiser de l'argent,
16:25
and this is the first species to arrive here. These are killdeer.
329
985000
4000
et voici la première espèce à emménager. Des pluviers kildir.
16:29
They showed up in five days.
330
989000
3000
Ils sont arrivés au bout de 5 jours.
16:32
And we now have 350-pound auto workers
331
992000
2000
Et maintenant nous avons des ouvriers de 150 kilos
16:34
learning bird songs on the Internet.
332
994000
4000
qui apprennent les chants des oiseaux sur internet.
16:38
We're developing now protocols for cities --
333
998000
2000
Nous développons maintenant des protocoles pour des villes --
16:40
that's the home of technical nutrients.
334
1000000
2000
c’est la maison-mère des nutriments techniques.
16:42
The country -- the home of biological. And putting them together.
335
1002000
3000
En face, la campagne biologique. Et nous les unifions.
16:45
And so I will finish by showing you a new city
336
1005000
2000
Je vais donc finir en vous montrant cette ville nouvelle
16:47
we're designing for the Chinese government.
337
1007000
2000
que nous sommes en train de concevoir pour le gouvernement chinois.
16:49
We're doing 12 cities for China right now,
338
1009000
3000
Nous développons 12 villes en Chine actuellement,
16:52
based on cradle to cradle as templates.
339
1012000
2000
en partant des concepts "du berceau au berceau".
16:54
Our assignment is to develop protocols for the housing
340
1014000
3000
Notre mission est de développer un projet pour héberger
16:57
for 400 million people in 12 years.
341
1017000
2000
400 millions de personnes dans 12 ans.
16:59
We did a mass energy balance -- if they use brick,
342
1019000
2000
Nous avons fait des calculs -- s’ils utilisent des briques,
17:01
they will lose all their soil and burn all their coal.
343
1021000
3000
ils épuiseront tout leur sol et tout leur charbon.
17:04
They'll have cities with no energy and no food.
344
1024000
2000
Ils auront des villes sans énergie et sans nourriture.
17:06
We signed a Memorandum of Understanding --
345
1026000
2000
Nous avons signé un accord --
17:08
here's Madam Deng Nan, Deng Xiaoping's daughter --
346
1028000
2000
ici avec Madame Deng Lan, la fille de Deng Xiaoping --
17:10
for China to adopt cradle to cradle.
347
1030000
2000
pour que la Chine adopte le concept "du berceau au berceau".
17:12
Because if they toxify themselves, being the lowest-cost producer,
348
1032000
4000
Parce que s'ils s'intoxiquent eux-mêmes, étant le producteur le moins cher,
17:16
send it to the lowest-cost distribution -- Wal-Mart --
349
1036000
2000
ils enverront cela au distributeur le moins cher -- Wal-Mart --
17:18
and then we send them all our money, what we'll discover is that
350
1038000
3000
et alors nous leur enverrons tout notre argent,
17:21
we have what, effectively, when I was a student,
351
1041000
3000
et nous obtiendrons ce qu'on appelait quand j'étais étudiant
17:24
was called mutually assured destruction.
352
1044000
3000
une destruction mutuelle assurée.
17:27
Now we do it by molecule. These are our cities.
353
1047000
3000
Nous les concevons au niveau moléculaire. Voici nos villes.
17:30
We're building a new city next to this city; look at that landscape.
354
1050000
3000
Nous construisons une nouvelle ville à côté de cette ville-là. Regardez le paysage.
17:33
This is the site.
355
1053000
2000
Voici le site.
17:35
We don't normally do green fields, but this one is about to be built,
356
1055000
4000
Normalement on ne s'occupe pas des espaces verts, mais celui-là allait être construit,
17:39
so they brought us in to intercede.
357
1059000
2000
donc ils ont fait appel à nous.
17:41
This is their plan.
358
1061000
2000
Voici leur plan.
17:43
It's a rubber stamp grid that they laid right on that landscape.
359
1063000
3000
Un croisillement arbitraire posé sur ce paysage.
17:46
And they brought us in and said, "What would you do?"
360
1066000
3000
Ils nous ont appelé et ont demandé: "Que pouvons nous faire ?"
17:49
This is what they would end up with, which is another color photograph.
361
1069000
4000
Voici ce qu'ils auraient obtenu, une autre photo en couleur.
17:53
So this is the existing site, so this is what it looks like now,
362
1073000
3000
Voici donc à quoi ressemble le site actuel,
17:56
and here's our proposal.
363
1076000
2000
et voici notre proposition.
17:58
(Applause)
364
1078000
4000
(Applaudissements)
18:02
So the way we approached this
365
1082000
2000
Notre méthode pour ce projet
18:04
is we studied the hydrology very carefully.
366
1084000
2000
a été d'étudier soigneusement l'hydrologie.
18:06
We studied the biota, the ancient biota,
367
1086000
2000
Nous avons étudié l'écosystème, passé et présent,
18:08
the current farming and the protocols.
368
1088000
2000
le mode de culture actuel.
18:10
We studied the winds and the sun to make sure everybody in the city
369
1090000
2000
Nous avons étudié les vents et le soleil pour nous assurer que chacun dans la ville
18:12
will have fresh air, fresh water and direct sunlight
370
1092000
6000
aura de l'air frais, de l'eau fraiche et bénéficiera directement de la lumière du soleil
18:18
in every single apartment at some point during the day.
371
1098000
3000
dans chaque appartement à un moment de la journée.
18:21
We then take the parks and lay them out as ecological infrastructure.
372
1101000
4000
Nous avons ensuite défini les parcs comme notre infrastructure écologique.
18:25
We lay out the building areas.
373
1105000
3000
Nous avons alors défini les zones d'habitation.
18:28
We start to integrate commercial and mixed use
374
1108000
1000
Nous avons intégré des zones commerciales et des zones mixtes
18:29
so the people all have centers and places to be.
375
1109000
3000
pour que chacun ait des espaces commerciaux et de bureau à proximité.
18:32
The transportation is all very simple,
376
1112000
2000
Les transports sont très simples,
18:34
everybody's within a five-minute walk of mobility.
377
1114000
3000
tout est accessible à tout le monde à 5 minutes de marche.
18:37
We have a 24-hour street, so that there's always a place that's alive.
378
1117000
5000
Nous avons une rue où tout est ouvert 24h/24 pour qu'il y ait toujours un endroit animé.
18:42
The waste systems all connect.
379
1122000
2000
Tous les systèmes de déchets sont connectés.
18:44
If you flush a toilet, your feces will go to the sewage treatment plants,
380
1124000
5000
Quand vous tirez la chasse d'eau, vos déjections sont acheminées dans des usines de retraitement
18:49
which are sold as assets, not liabilities.
381
1129000
2000
qui sont des atouts et non des dettes pour les municipalités.
18:51
Because who wants the fertilizer factory that makes natural gas?
382
1131000
4000
Car qui veut d'une usine d’engrais qui fait du gaz naturel ?
18:55
The waters are all taken in to construct the wetlands for habitat restorations.
383
1135000
5000
Les eaux usées sont acheminées vers des zones humides et restaurées.
19:00
And then it makes natural gas, which then goes back into the city
384
1140000
4000
Et on y produit du gaz naturel, qui est renvoyé vers la ville
19:04
to power the fuel for the cooking for the city.
385
1144000
4000
comme gaz de cuisine.
19:08
So this is -- these are fertilizer gas plants.
386
1148000
2000
Voici les usines d’engrais.
19:10
And then the compost is all taken back
387
1150000
3000
Ensuite tout le compost est ramené
19:13
to the roofs of the city, where we've got farming,
388
1153000
2000
sur les toits de la ville, où on trouve des cultures,
19:15
because what we've done is lifted up the city,
389
1155000
4000
car nous avons tout simplement soulevé le paysage
19:19
the landscape, into the air to -- to restore the native landscape
390
1159000
7000
en l'air pour rétablir le paysage natif
19:26
on the roofs of the buildings.
391
1166000
2000
sur les toits de la ville.
19:28
The solar power of all the factory centers
392
1168000
3000
Des panneaux solaires sur toutes les usines
19:31
and all the industrial zones with their light roofs powers the city.
393
1171000
3000
et tous les toits des zones industrielles produisent l'électricité de la ville.
19:34
And this is the concept for the top of the city.
394
1174000
2000
Et voici à quoi ressemblera le haut de la ville.
19:36
We've lifted the earth up onto the roofs.
395
1176000
4000
Nous avons soulevé la terre sur les toits.
19:40
The farmers have little bridges to get from one roof to the next.
396
1180000
4000
Les fermiers auront des ponts pour passer d'un toit à l'autre.
19:44
We inhabit the city with work/live space on all the ground floors.
397
1184000
4000
Nous habitons la ville avec des espaces de vie et de travail sur tous les niveaux.
19:48
And so this is the existing city, and this is the new city.
398
1188000
5000
Voici la ville actuelle, et voici la nouvelle ville.
19:53
(Applause)
399
1193000
14000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7