Cradle to cradle design | William McDonough

301,166 views ・ 2007-05-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Pazdur Korekta: Michał Kwaterski
00:26
In 1962, with Rachel Carson's "Silent Spring,"
0
26000
4000
W roku 1962, po wydaniu książki "Cicha wiosna" Rachel Carson,
00:30
I think for people like me in the world of the making of things,
1
30000
5000
sądzę, że dla ludzi takich jak ja, w świecie tworzenia różnych rzeczy,
00:35
the canary in the mine wasn't singing.
2
35000
4000
kanarek w kopalni nie śpiewał.
00:39
And so the question that we might not have birds
3
39000
3000
I tak kwestia tego, że ptaki mogłyby nie istnieć
00:42
became kind of fundamental to those of us wandering around
4
42000
3000
stała się niejako fundamentalna dla tych z nas, którzy wędrowali,
00:45
looking for the meadowlarks that seemed to have all disappeared.
5
45000
3000
szukając ptaków zwanych wojakami, które, jak się wydawało, wszystkie zniknęły.
00:48
And the question was, were the birds singing?
6
48000
3000
Stąd nasuwa się pytanie: czy te ptaki śpiewały?
00:51
Now, I'm not a scientist, that'll be really clear.
7
51000
4000
Nie jestem naukowcem, więc będę mówił prosto.
00:55
But, you know, we've just come from this discussion of what a bird might be.
8
55000
4000
Ale, wiecie, właśnie wróciliśmy z dyskusji o tym, czym mógłby być ptak.
00:59
What is a bird?
9
59000
1000
Czym jest ptak?
01:00
Well, in my world, this is a rubber duck.
10
60000
4000
Cóż, w moim świecie jest gumową kaczką.
01:04
It comes in California with a warning --
11
64000
2000
W Kalifornii dołącza się do niej ostrzeżenie:
01:06
"This product contains chemicals known by the State of California
12
66000
3000
"Produkt zawiera substancje chemiczne znane w Stanie Kalifornia
01:09
to cause cancer and birth defects or other reproductive harm."
13
69000
7000
jako rakotwórcze i prowadzące do powstania wad wrodzonych lub innych wad genetycznych".
01:16
This is a bird.
14
76000
3000
Oto ptak.
01:19
What kind of culture would produce a product of this kind
15
79000
3000
Jaka kultura mogłaby wyprodukować coś takiego,
01:22
and then label it and sell it to children?
16
82000
5000
a potem oznaczyć go i sprzedać dzieciom?
01:27
I think we have a design problem.
17
87000
3000
Mamy tu chyba problem projektowy.
01:30
Someone heard the six hours of talk that I gave
18
90000
5000
Jakaś osoba słyszała sześciogodzinny wykład, który wygłosiłem,
01:35
called "The Monticello Dialogues" on NPR, and sent me this as a thank you note --
19
95000
6000
pod tytułem "Dialogi z Monticello" w NPR i wysłała mi to, jako wiadomość z podziękowaniami:
01:41
"We realize that design is a signal of intention,
20
101000
2000
"Zdajemy sobie sprawę, że projekt to sygnał intencji,
01:43
but it also has to occur within a world,
21
103000
3000
ale musi on również wystąpić w świecie,
01:46
and we have to understand that world in order to
22
106000
4000
a my musimy zrozumieć ten świat,
01:50
imbue our designs with inherent intelligence,
23
110000
3000
aby nasycić nasze projekty nieodłączną inteligencją
01:53
and so as we look back at the basic state of affairs
24
113000
5000
i dlatego gdy spoglądamy na generalny stan rzeczy,
01:58
in which we design, we, in a way, need to go to the primordial condition
25
118000
5000
w którym projektujemy, w pewnym sensie potrzebujemy przejścia do stanu pierwotnego,
02:03
to understand the operating system and the frame conditions of a planet,
26
123000
5000
aby zrozumieć system operacyjny i ramowe warunki planety
02:08
and I think the exciting part of that is the good news that's there,
27
128000
5000
i sądzę, że ekscytującym elementem tej kwestii jest dobra wiadomość,
02:13
because the news is the news of abundance,
28
133000
3000
wiadomość o nadmiarze,
02:16
and not the news of limits,
29
136000
2000
a nie wiadomość o ograniczeniach,
02:18
and I think as our culture tortures itself now
30
138000
5000
więc sądzę, że teraz, gdy nasza kultura torturuje się
02:23
with tyrannies and concerns over limits and fear,
31
143000
5000
tyranią i troską o ograniczenia i strach,
02:28
we can add this other dimension of abundance that is coherent,
32
148000
5000
możemy dodać ten kolejny wymiar nadmiaru, który jest spójny,
02:33
driven by the sun, and start to imagine
33
153000
2000
napędzany słońcem i zacząć wyobrażać sobie,
02:35
what that would be like to share."
34
155000
7000
jak wyglądałoby dzielenie się".
02:42
That was a nice thing to get.
35
162000
2000
Miło było to otrzymać.
02:44
That was one sentence.
36
164000
4000
To było jedno zdanie.
02:48
Henry James would be proud.
37
168000
2000
Pisarz Henry James byłby dumny.
02:50
This is -- I put it down at the bottom,
38
170000
2000
Zapisałem to na dole,
02:52
but that was extemporaneous, obviously.
39
172000
3000
ale to było oczywiście zaimprowizowane.
02:55
The fundamental issue is that, for me,
40
175000
3000
Kwestią fundamentalną jest to, że dla mnie
02:58
design is the first signal of human intentions.
41
178000
2000
projekt jest pierwszą oznaką ludzkich intencji.
03:00
So what are our intentions, and what would our intentions be --
42
180000
4000
A więc jakie są nasze intencje i jakie byłyby nasze intencje...
03:04
if we wake up in the morning, we have designs on the world --
43
184000
3000
jeśli budzimy się rano, mamy wobec świata pewne projekty...
03:07
well, what would our intention be as a species
44
187000
2000
więc jakie byłyby intencje nas jako gatunku,
03:09
now that we're the dominant species?
45
189000
2000
teraz, gdy jesteśmy gatunkiem dominującym?
03:11
And it's not just stewardship and dominion debate,
46
191000
3000
I nie chodzi tu tylko o dyskusję o rządzenie i dominację,
03:14
because really, dominion is implicit in stewardship --
47
194000
6000
ponieważ tak naprawdę dominacja jest zawarta w rządzeniu...
03:20
because how could you dominate something you had killed?
48
200000
2000
bo jak można dominować nad czymś, co się zabiło?
03:22
And stewardship's implicit in dominion,
49
202000
2000
A rządzenie jest zawarte w dominacji,
03:24
because you can't be steward of something if you can't dominate it.
50
204000
2000
ponieważ nie można rządzić czymś, nad czym nie można dominować.
03:26
So the question is, what is the first question for designers?
51
206000
6000
Pytanie brzmi więc: jakie jest pierwsze pytanie dla projektantów?
03:32
Now, as guardians -- let's say the state, for example,
52
212000
3000
Jako strażnicy - przykładowo w przypadku państwa,
03:35
which reserves the right to kill, the right to be duplicitous and so on --
53
215000
5000
które zastrzega sobie prawo do zabijania, prawo do oszukiwania itp.,
03:40
the question we're asking the guardian at this point is
54
220000
3000
pytanie jakie zadajemy w tym momencie strażnikowi brzmi:
03:43
are we meant, how are we meant,
55
223000
2000
czy mamy, lub jak mamy
03:45
to secure local societies, create world peace
56
225000
2000
zabezpieczyć lokalne społeczności, wprowadzić pokój na świecie
03:47
and save the environment?
57
227000
2000
i uratować środowisko?
03:49
But I don't know that that's the common debate.
58
229000
3000
Ale nie wiem, czy ta dyskusja jest powszechna.
03:52
Commerce, on the other hand, is relatively quick,
59
232000
4000
Natomiast handel jest stosunkowo szybki,
03:56
essentially creative, highly effective and efficient,
60
236000
2000
kreatywny w swojej istocie, wysoce efektywny i wydajny
03:58
and fundamentally honest, because we can't exchange
61
238000
3000
oraz z założenia uczciwy, ponieważ nie możemy wymieniać
04:01
value for very long if we don't trust each other.
62
241000
4000
wartości przez dłuższy czas bez wzajemnego zaufania.
04:05
So we use the tools of commerce primarily for our work,
63
245000
2000
Używamy więc narzędzi handlu przede wszystkim w naszej pracy,
04:07
but the question we bring to it is,
64
247000
2000
ale pytanie, jakie przy tym zadajemy, brzmi:
04:09
how do we love all the children of all species for all time?
65
249000
4000
jak kochać wszystkie dzieci wszystkich gatunków przez cały czas?
04:13
And so we start our designs with that question.
66
253000
3000
Więc nasze projekty rozpoczynamy od tego pytania.
04:16
Because what we realize today is that modern culture
67
256000
2000
Ponieważ obecnie rozumiemy, że współczesna kultura
04:18
appears to have adopted a strategy of tragedy.
68
258000
3000
najwyraźniej przyjęła strategię tragedii.
04:21
If we come here and say, "Well, I didn't intend
69
261000
2000
Jeśli przyjdziemy tu i powiemy: "No dobrze, ja nie zamierzałem
04:23
to cause global warming on the way here,"
70
263000
1000
wywołać globalnego ocieplenia w drodze tutaj"
04:24
and we say, "That's not part of my plan,"
71
264000
2000
i powiemy: "Tego nie było w moim planie",
04:26
then we realize it's part of our de facto plan.
72
266000
3000
wtedy zrozumiemy, że de facto jest to w naszym planie .
04:29
Because it's the thing that's happening because we have no other plan.
73
269000
3000
Dzieje się to, bo nie mamy żadnego innego planu.
04:32
And I was at the White House for President Bush,
74
272000
2000
Byłem w Białym Domu za kadencji Prezydenta Busha,
04:34
meeting with every federal department and agency,
75
274000
2000
spotykając się z każdym federalnym departamentem i agencją
04:36
and I pointed out that they appear to have no plan.
76
276000
4000
i zauważyłem, że oni wydają się nie mieć żadnego planu.
04:40
If the end game is global warming, they're doing great.
77
280000
2000
Jeśli rozgrywką końcową ma być globalne ocieplenie, to radzą sobie świetnie.
04:42
If the end game is mercury toxification of our children
78
282000
3000
Jeśli celem rozgrywki ma być zatrucie naszych dzieci rtęcią
04:45
downwind of coal fire plants as they scuttled the Clean Air Act,
79
285000
3000
nawiewaną od elektrowni węglowych po odrzuceniu Ustawy o Czystym Powietrzu,
04:48
then I see that our education programs should be explicitly defined as,
80
288000
4000
w takim razie widzę, że nasze programy edukacji powinny być jasno określone jako:
04:52
"Brain death for all children. No child left behind."
81
292000
2000
"Śmierć mózgu dla wszystkich dzieci, nie zostawimy żadnego dziecka w tyle"
04:54
(Applause)
82
294000
4000
(Brawa)
04:58
So, the question is, how many federal officials
83
298000
4000
Pojawia się więc pytanie, ilu urzędników federalnych
05:02
are ready to move to Ohio and Pennsylvania with their families?
84
302000
3000
jest gotowych na przeprowadzkę do Ohio i Pensylwanii ze swoimi rodzinami?
05:05
So if you don't have an endgame of something delightful,
85
305000
4000
Więc jeśli ostatni manewr nie jest zachwycający,
05:09
then you're just moving chess pieces around,
86
309000
2000
to zwyczajnie przesuwamy pionki po szachownicy,
05:11
if you don't know you're taking the king.
87
311000
1000
jeśli nie wiemy, że bijemy króla.
05:12
So perhaps we could develop a strategy of change,
88
312000
3000
Więc może moglibyśmy opracować strategię zmian,
05:15
which requires humility. And in my business as an architect,
89
315000
3000
co wymaga pokory. A w mojej działalności, jako architekta,
05:18
it's unfortunate the word "humility" and the word "architect"
90
318000
4000
to pech, że słowo "pokora" i słowo "architekt"
05:22
have not appeared in the same paragraph since "The Fountainhead."
91
322000
3000
nie pojawiły się w jednym akapicie od czasu książki "The Fountainhead".
05:25
So if anybody here has trouble with the concept of design humility,
92
325000
5000
Tak więc, jeśli ktokolwiek z was ma problem z koncepcją pokory w projektowaniu,
05:30
reflect on this -- it took us 5,000 years
93
330000
3000
pomyślcie nad tym - potrzebowaliśmy 5000 lat,
05:33
to put wheels on our luggage.
94
333000
4000
żeby zamontować kółka na naszym bagażu.
05:37
So, as Kevin Kelly pointed out, there is no endgame.
95
337000
5000
Więc, jak to podkreślił Kevin Kelly, nie ma rozgrywki końcowej.
05:42
There is an infinite game, and we're playing in that infinite game.
96
342000
4000
Istnieje niekończąca się gra i to my gramy w tą niekończącą się grę.
05:46
And so we call it "cradle to cradle,"
97
346000
2000
Nazywamy ją "cradle to cradle" ["od kołyski do kołyski"],
05:48
and our goal is very simple.
98
348000
1000
a nasz cel jest bardzo prosty.
05:49
This is what I presented to the White House.
99
349000
2000
Oto, co przedstawiłem Białemu Domowi.
05:51
Our goal is a delightfully diverse, safe, healthy and just world,
100
351000
3000
Naszym celem jest cudownie zróżnicowany, bezpieczny, zdrowy i sprawiedliwy świat,
05:54
with clean air, clean water, soil and power --
101
354000
3000
z czystym powietrzem, czystą wodą, glebą i energią...
05:57
economically, equitably, ecologically and elegantly enjoyed, period.
102
357000
4000
ekonomicznie, sprawiedliwie, ekologicznie i elegancko przyjemny, koniec kropka.
06:01
(Applause)
103
361000
3000
(Aplauz)
06:04
What don't you like about this?
104
364000
3000
Co wam się w tym nie podoba?
06:07
Which part of this don't you like?
105
367000
2000
Która część wam się nie podoba?
06:09
So we realized we want full diversity,
106
369000
2000
Zrozumieliśmy więc, że chcemy pełnej różnorodności,
06:11
even though it can be difficult to remember what De Gaulle said
107
371000
3000
choć może to być trudne, pamiętacie, co powiedział De Gaulle,
06:14
when asked what it was like to be President of France.
108
374000
2000
gdy spytano go o to, jak to jest być Prezydentem Francji.
06:16
He said, "What do you think it's like trying to run a country with 400 kinds of cheese?"
109
376000
4000
Powiedział "A jak myślisz, jak to jest próbować kierować krajem z 400 gatunkami sera?"
06:20
But at the same time, we realize that our products are not safe and healthy.
110
380000
3000
Jednocześnie zdajemy sobie sprawę, że nasze produkty nie są bezpieczne i zdrowe.
06:23
So we've designed products
111
383000
2000
Zaprojektowaliśmy więc produkty
06:25
and we analyzed chemicals down to the parts per million.
112
385000
2000
i przeanalizowaliśmy substancje chemiczne z dokładnością do milionowych części.
06:27
This is a baby blanket by Pendleton that will give your child nutrition
113
387000
3000
Oto kocyk dziecięcy firmy Pendleton, który zapewni waszemu dziecku odżywianie
06:30
instead of Alzheimer's later in life.
114
390000
2000
zamiast choroby Alzheimera w późniejszym życiu.
06:32
We can ask ourselves, what is justice,
115
392000
2000
Możemy zadać sobie pytanie: czym jest sprawiedliwość
06:34
and is justice blind, or is justice blindness?
116
394000
4000
i czy sprawiedliwość jest ślepa, czy może sprawiedliwość to ślepota?
06:38
And at what point did that uniform turn from white to black?
117
398000
5000
I w którym momencie ten uniform zmienił się z białego w czarny?
06:43
Water has been declared a human right by the United Nations.
118
403000
3000
Woda została ogłoszona prawem człowieka przez ONZ.
06:46
Air quality is an obvious thing to anyone who breathes.
119
406000
2000
Jakość powietrza jest oczywistością dla każdego, kto oddycha.
06:48
Is there anybody here who doesn't breathe?
120
408000
3000
Czy jest tu ktoś, kto nie oddycha?
06:51
Clean soil is a critical problem -- the nitrification, the dead zones
121
411000
3000
Czysta gleba jest istotnym problemem - nitryfikacja, martwe strefy
06:54
in the Gulf of Mexico.
122
414000
2000
w Zatoce Meksykańskiej.
06:56
A fundamental issue that's not being addressed.
123
416000
2000
Fundamentalna kwestia, której się nie porusza.
06:58
We've seen the first form of solar energy
124
418000
2000
Widzieliśmy pierwszą formę energii słonecznej
07:00
that's beat the hegemony of fossil fuels in the form of wind
125
420000
3000
obalającej hegemonię paliw kopalnych poprzez wiatr
07:03
here in the Great Plains, and so that hegemony is leaving.
126
423000
3000
tu, na Wielkich Równinach, przez co ta hegemonia odchodzi.
07:06
And if we remember Sheikh Yamani when he formed OPEC,
127
426000
3000
I jeśli pamiętamy, Szejk Yamani, kiedy stworzył OPEC,
07:09
they asked him, "When will we see the end of the age of oil?"
128
429000
3000
był pytany: "Kiedy zobaczymy koniec epoki ropy naftowej?"
07:12
I don't know if you remember his answer, but it was,
129
432000
3000
Nie wiem, czy pamiętacie jego odpowiedź, ale brzmiała ona:
07:15
"The Stone Age didn't end because we ran out of stones."
130
435000
4000
"Epoka Kamienna nie skończyła się dlatego, że skończyły się nam kamienie."
07:19
We see that companies acting ethically in this world
131
439000
4000
Widzimy, że firmy działające etycznie na tym świecie
07:23
are outperforming those that don't.
132
443000
1000
prześcigają firmy, które tak nie postępują.
07:24
We see the flows of materials in a rather terrifying prospect.
133
444000
5000
Widzimy przepływy materiałów w dość przerażającej perspektywie.
07:29
This is a hospital monitor from Los Angeles, sent to China.
134
449000
3000
Oto monitor szpitalny z Los Angeles, wysłany do Chin.
07:32
This woman will expose herself to toxic phosphorous,
135
452000
3000
Ta kobieta będzie narażona na działanie toksycznego fosforu,
07:35
release four pounds of toxic lead into her childrens' environment,
136
455000
3000
wypuści cztery funty toksycznego ołowiu do środowiska jej dzieci,
07:38
which is from copper.
137
458000
2000
które jest z miedzi.
07:40
On the other hand, we see great signs of hope.
138
460000
2000
Z drugiej strony widzimy wielkie znaki nadziei.
07:42
Here's Dr. Venkataswamy in India, who's figured out
139
462000
3000
Dr Venkataswamy w Indiach odkrył,
07:45
how to do mass-produced health.
140
465000
2000
jak można produkować zdrowie na skalę masową.
07:47
He has given eyesight to two million people for free.
141
467000
4000
Sprawił za darmo, że dwa miliony ludzi przejrzały na oczy.
07:51
We see in our material flows that car steels don't become car steel again
142
471000
3000
Widzimy w naszym przepływie materiałów, że stal samochodowa nie staje się ponownie stalą samochodową,
07:54
because of the contaminants of the coatings --
143
474000
2000
ze względu na zanieczyszczenie powłoki...
07:56
bismuth, antimony, copper and so on.
144
476000
2000
bizmut, antymon, miedź itp.
07:58
They become building steel.
145
478000
1000
Staje się ona stalą budowlaną.
07:59
On the other hand, we're working with Berkshire Hathaway,
146
479000
2000
Z drugiej strony pracujemy z Berkshire Hathaway,
08:01
Warren Buffett and Shaw Carpet,
147
481000
3000
Warren Buffett i Shaw Carpet,
08:04
the largest carpet company in the world.
148
484000
1000
największą firmą produkującą dywany.
08:05
We've developed a carpet that is continuously recyclable,
149
485000
3000
Opracowaliśmy dywan, który jest ciągle przetwarzalny
08:08
down to the parts per million.
150
488000
3000
aż do milionowych części.
08:11
The upper is Nylon 6 that can go back to caprolactam,
151
491000
3000
Na górze jest Nylon 6, który może wrócić do kaprolaktamu,
08:14
the bottom, a polyolephine -- infinitely recyclable thermoplastic.
152
494000
3000
na dole - poliolefina - nieskończenie przetwarzalny materiał termoplastyczny.
08:17
Now if I was a bird, the building on my left is a liability.
153
497000
4000
Gdybym był ptakiem, budynek po mojej lewej byłby odpowiedzialnością.
08:21
The building on my right, which is our corporate campus for The Gap
154
501000
3000
Budynek po mojej lewej, czyli nasz firmowy kampus dla The Gap,
08:24
with an ancient meadow, is an asset -- its nesting grounds.
155
504000
5000
z pradawną łąką, jest atutem przez swoje obszary do gniazdowania.
08:29
Here's where I come from. I grew up in Hong Kong,
156
509000
2000
Stąd pochodzę. Wychowałem się w Hong Kongu,
08:31
with six million people in 40 square miles.
157
511000
2000
z sześcioma milionami ludzi na 40 milach kwadratowych.
08:33
During the dry season, we had four hours of water every fourth day.
158
513000
4000
W porze suchej mieliśmy wodę na cztery godziny co czwarty dzień.
08:37
And the relationship to landscape was that of farmers who have been
159
517000
3000
A związek z krajobrazem mieli rolnicy, którzy
08:40
farming the same piece of ground for 40 centuries.
160
520000
4000
uprawiali ten sam kawałek ziemi od 40 wieków.
08:44
You can't farm the same piece of ground for 40 centuries
161
524000
2000
Nie da się uprawiać tego samego kawałka ziemi przez 40 wieków
08:46
without understanding nutrient flow.
162
526000
3000
bez zrozumienia przepływu składników pokarmowych.
08:49
My childhood summers were in the Puget Sound of Washington,
163
529000
3000
W dzieciństwie spędzałem lato nad Zatoką Puget w Waszyngtonie,
08:52
among the first growth and big growth.
164
532000
2000
w czasie pierwszego wzrostu i wielkiego wzrostu.
08:54
My grandfather had been a lumberjack in the Olympics,
165
534000
2000
Mój dziadek był drwalem podczas Olimpiady,
08:56
so I have a lot of tree karma I am working off.
166
536000
5000
więc teraz wyładowuję sporo karmy drzewnej.
09:01
I went to Yale for graduate school,
167
541000
2000
Studiowałem w Yale,
09:03
studied in a building of this style by Le Corbusier,
168
543000
2000
w budynku w tym stylu, stworzonym przez Le Corbusier,
09:05
affectionately known in our business as Brutalism.
169
545000
4000
pieszczotliwie określanym w naszej branży jako Brutalizm.
09:09
If we look at the world of architecture,
170
549000
3000
Jeśli spojrzymy na świat architektury,
09:12
we see with Mies' 1928 tower for Berlin,
171
552000
3000
widzimy, że w przypadku wieży Mies w Berlinie z 1928 roku
09:15
the question might be, "Well, where's the sun?"
172
555000
2000
pytanie mogłoby brzmieć: "No dobrze, a gdzie jest słońce?"
09:17
And this might have worked in Berlin, but we built it in Houston,
173
557000
3000
I to mogłoby funkcjonować w Berlinie, ale zbudowaliśmy to w Houston,
09:20
and the windows are all closed. And with most products
174
560000
3000
a wszystkie okna są zamknięte. I w przypadku większości produktów
09:23
appearing not to have been designed for indoor use,
175
563000
2000
wyglądających na nieprzeznaczone do użytku w pomieszczeniach,
09:25
this is actually a vertical gas chamber.
176
565000
3000
to jest właściwie pozioma komora gazowa.
09:28
When I went to Yale, we had the first energy crisis,
177
568000
3000
Kiedy chodziłem do Yale przechodziliśmy pierwszy kryzys energetyczny,
09:31
and I was designing the first solar-heated house in Ireland
178
571000
2000
a ja projektowałem pierwszy dom ogrzewany energią słoneczną w Irlandii,
09:33
as a student, which I then built --
179
573000
2000
jeszcze jako student, a potem zbudowałem ten dom...
09:35
which would give you a sense of my ambition.
180
575000
2000
co może dać wam pojęcie o mojej ambicji.
09:37
And Richard Meier, who was one of my teachers,
181
577000
2000
A Richard Meiers, jeden z moich nauczycieli,
09:39
kept coming over to my desk to give me criticism,
182
579000
2000
ciągle podchodził do mojego biurka, aby mnie krytykować
09:41
and he would say, "Bill, you've got to understand- --
183
581000
2000
i mawiał: "Bill, musisz zrozumieć,
09:43
solar energy has nothing to do with architecture."
184
583000
8000
energia słoneczna nie ma nic wspólnego z architekturą".
09:51
I guess he didn't read Vitruvius.
185
591000
2000
Pewnie nie czytał Witruwiusza.
09:53
In 1984, we did the first so-called "green office" in America
186
593000
4000
W 1984 zorganizowaliśmy pierwsze tzw. "zielone biuro" w Ameryce
09:57
for Environmental Defense.
187
597000
1000
do spraw Ochrony Środowiska.
09:58
We started asking manufacturers what were in their materials.
188
598000
3000
Zaczęliśmy pytać producentów, co było w ich materiałach.
10:01
They said, "They're proprietary, they're legal, go away."
189
601000
2000
Mówili: "To zastrzeżone, to legalne, idźcie sobie".
10:03
The only indoor quality work done in this country at that time
190
603000
2000
Jedyna wewnętrzna praca jakościowa prowadzona wtedy w tym kraju
10:05
was sponsored by R.J. Reynolds Tobacco Company,
191
605000
3000
była sponsorowana przez Firmę Tytoniową R. J. Reynolds
10:08
and it was to prove there was no danger
192
608000
1000
i miało to na celu udowodnić, że
10:09
from secondhand smoke in the workplace.
193
609000
3000
palenie bierne w miejscu pracy nie jest niebezpieczne.
10:12
So, all of a sudden, here I am, graduating from high school in 1969,
194
612000
4000
Więc nagle, kiedy ukończyłem liceum w 1969,
10:16
and this happens, and we realize that "away" went away.
195
616000
3000
stało się to i zrozumieliśmy, że "gdzieś" gdzieś odeszło.
10:19
Remember we used to throw things away, and we'd point to away?
196
619000
4000
Pamiętacie, że kiedyś wyrzucaliśmy gdzieś rzeczy i wskazywaliśmy na "gdzieś"?
10:23
And yet, NOAA has now shown us, for example --
197
623000
2000
A jednak NOAA pokazało nam, na przykład...
10:25
you see that little blue thing above Hawaii?
198
625000
2000
Widzicie to małe niebieskie coś nad Hawajami?
10:27
That's the Pacific Gyre.
199
627000
1000
To Wir Pacyfiku.
10:28
It was recently dragged for plankton by scientists,
200
628000
2000
Ostatnio naukowcy poszukiwali tam planktonu
10:30
and they found six times as much plastic as plankton.
201
630000
4000
i znaleźli sześć razy więcej plastiku niż planktonu.
10:34
When asked, they said, "It's kind of like a giant toilet that doesn't flush."
202
634000
5000
Pytani, stwierdzili: "To jakby wielka toaleta, w której nie spuszcza się wody".
10:39
Perhaps that's away.
203
639000
1000
Może to jest "gdzieś".
10:40
So we're looking for the design rules of this --
204
640000
2000
Więc szukamy dla tego reguł projektowania...
10:42
this is the highest biodiversity of trees in the world, Irian Jaya,
205
642000
2000
oto miejsce o największej bioróżnorodności drzew, Irian Jaya,
10:44
259 species of tree, and we described this
206
644000
4000
269 gatunków drzew, opisaliśmy to
10:48
in the book, "Cradle to Cradle."
207
648000
1000
w książce "Cradle to Cradle".
10:49
The book itself is a polymer. It is not a tree.
208
649000
4000
Sama książka jest polimerem. Nie jest drzewem.
10:53
That's the name of the first chapter -- "This Book is Not a Tree."
209
653000
3000
To właśnie tytuł pierwszego rozdziału: "Książka to nie drzewo".
10:56
Because in poetics, as Margaret Atwood pointed out,
210
656000
3000
Ponieważ, mówiąc poetycko, jak wskazała Margaret Atwood,
10:59
"we write our history on the skin of fish
211
659000
2000
"spisujemy naszą historię na skórze ryb
11:01
with the blood of bears."
212
661000
3000
krwią niedźwiedzi".
11:04
And with so much polymer, what we really need
213
664000
1000
I z taką ilością polimeru naprawdę potrzebujemy
11:05
is technical nutrition, and to use something
214
665000
3000
technicznego odżywienia i zastosowania czegoś
11:08
as elegant as a tree -- imagine this design assignment:
215
668000
3000
tak eleganckiego, jak drzewo... wyobraźcie sobie takie zadanie projektowe:
11:11
Design something that makes oxygen, sequesters carbon,
216
671000
2000
Zaprojektujcie coś, co wytwarza tlen, oddziela węgiel,
11:13
fixes nitrogen, distills water, accrues solar energy as fuel,
217
673000
4000
naprawia azot, destyluje wodę, kumuluje energię słoneczną jako paliwo,
11:17
makes complex sugars and food, creates microclimates,
218
677000
4000
produkuje złożone cukry i żywność, tworzy mikroklimaty,
11:21
changes colors with the seasons and self-replicates.
219
681000
6000
zmienia kolory w zależności od pór roku i replikuje się.
11:27
Well, why don't we knock that down and write on it?
220
687000
2000
Może zetniemy coś takiego i będziemy na tym pisać?
11:29
(Laughter)
221
689000
6000
(Śmiech)
11:35
So, we're looking at the same criteria
222
695000
2000
Więc patrzymy na te same kryteria
11:37
as most people -- you know, can I afford it?
223
697000
2000
co większość ludzi... wiecie - czy mnie na to stać?
11:39
Does it work? Do I like it?
224
699000
2000
Czy to działa? Czy to mi się podoba?
11:41
We're adding the Jeffersonian agenda, and I come from Charlottesville,
225
701000
2000
Dodajmy do tego jeffersońską agendę, a ja pochodzę z Charlottesville,
11:43
where I've had the privilege of living in a house designed by Thomas Jefferson.
226
703000
4000
gdzie miałem zaszczyt mieszkać w domu zaprojektowanym przez Thomasa Jeffersona.
11:47
We're adding life, liberty and the pursuit of happiness.
227
707000
6000
Dodajmy życie, wolność i dążenie do szczęścia.
11:53
Now if we look at the word "competition,"
228
713000
1000
A jeśli spojrzymy na słowo konkurencja [competition],
11:54
I'm sure most of you've used it.
229
714000
2000
na pewno większość z was go używała.
11:56
You know, most people don't realize it comes from
230
716000
1000
Wiecie, większość ludzi nie wie, że słowo to wywodzi się
11:57
the Latin competere, which means strive together.
231
717000
3000
od łacińskiego "competere", co oznacza "wspólnie walczyć"
12:00
It means the way Olympic athletes train with each other.
232
720000
3000
Oznacza to sposób, w jaki olimpijczycy trenują ze sobą.
12:03
They get fit together, and then they compete.
233
723000
3000
Razem zdobywają siłę, a potem konkurują ze sobą.
12:06
The Williams sisters compete -- one wins Wimbledon.
234
726000
2000
Siostry Williams konkurują... jedna wygrywa Wimbledon.
12:08
So we've been looking at the idea of competition
235
728000
3000
Tak więc patrzymy na pojęcie konkurencji
12:11
as a way of cooperating in order to get fit together.
236
731000
4000
jako na sposób współpracy w celu wspólnego zdobywania sił.
12:15
And the Chinese government has now --
237
735000
1000
A chiński rząd...
12:16
I work with the Chinese government now --
238
736000
2000
teraz współpracuję z chińskim rządem...
12:18
has taken this up.
239
738000
2000
podjął się tego.
12:20
We're also looking at survival of the fittest,
240
740000
2000
Patrzymy również na przetrwanie najsilniejszych,
12:22
not in just competition terms in our modern context
241
742000
2000
nie tylko pod kątem konkurencji w naszym współczesnym kontekście,
12:24
of destroy the other or beat them to the ground,
242
744000
3000
czyli: zniszcz innych lub rozłóż ich na łopatki,
12:27
but really to fit together and build niches
243
747000
2000
ale by naprawdę wspólnie gromadzić siły i budować nisze.
12:29
and have growth that is good.
244
749000
2000
i powodować dobry rozwój.
12:31
Now most environmentalists don't say growth is good,
245
751000
2000
Większość ekologów nie mówi, że rozwój jest dobry,
12:33
because, in our lexicon, asphalt is two words: assigning blame.
246
753000
5000
ponieważ w naszym leksykonie asfalt oznacza dwa słowa: przypisywanie winy.
12:38
But if we look at asphalt as our growth,
247
758000
3000
Ale jeśli spojrzymy na asfalt jako na nasz rozwój,
12:41
then we realize that all we're doing is destroying
248
761000
2000
zrozumiemy, że wszystko, co robimy, to niszczenie
12:43
the planetary's fundamental underlying operating system.
249
763000
4000
fundamentalnego, podstawowego systemu operacyjnego planety.
12:47
So when we see E equals mc squared come along, from a poet's perspective,
250
767000
5000
Więc kiedy widzimy E=mc kwadrat, z poetyckiej perspektywy,
12:52
we see energy as physics, chemistry as mass,
251
772000
2000
widzimy energię jako fizykę, chemię jako masę
12:54
and all of a sudden, you get this biology.
252
774000
2000
i nagle pojmujemy biologię.
12:56
And we have plenty of energy, so we'll solve that problem,
253
776000
3000
I mamy dużo energii, więc rozwiążemy ten problem,
12:59
but the biology problem's tricky, because as we put through
254
779000
3000
jednak problem biologii jest sprytny, ponieważ gdy przepchniemy
13:02
all these toxic materials that we disgorge,
255
782000
3000
wszystkie te toksyczne materiały, które wyrzucamy,
13:05
we will never be able to recover that.
256
785000
2000
nigdy nie będziemy w stanie tego odzyskać.
13:07
And as Francis Crick pointed out, nine years
257
787000
2000
I, jak zauważył Francis Crick, dziewięć lat
13:09
after discovering DNA with Mr. Watson,
258
789000
3000
po odkryciu DNA z panem Watsonem,
13:12
that life itself has to have growth as a precondition --
259
792000
4000
życie samo w sobie musi zawierać rozwój jako warunek...
13:16
it has to have free energy, sunlight
260
796000
2000
musi posiadać wolną energię, światło słoneczne,
13:18
and it needs to be an open system of chemicals.
261
798000
3000
musi również być otwartym systemem substancji chemicznych.
13:21
So we're asking for human artifice to become a living thing,
262
801000
3000
Prosimy więc o to, by ludzki pomysł wszedł w życie
13:24
and we want growth, we want free energy from sunlight
263
804000
2000
i chcemy rozwoju, wolnej energii ze światła słonecznego
13:26
and we want an open metabolism for chemicals.
264
806000
3000
i otwartego metabolizmu dla substancji chemicznych.
13:29
Then, the question becomes not growth or no growth,
265
809000
2000
Następnie pojawia się pytanie nie o rozwój czy brak rozwoju,
13:31
but what do you want to grow?
266
811000
3000
ale tego, co chce się rozwinąć.
13:34
So instead of just growing destruction,
267
814000
2000
Więc zamiast zwykłego rozwijania zniszczenia,
13:36
we want to grow the things that we might enjoy,
268
816000
2000
chcemy rozwinąć rzeczy, które mogą nam się podobać
13:38
and someday the FDA will allow us to make French cheese.
269
818000
3000
i kiedyś FDA pozwoli nam na wytwarzanie francuskiego sera.
13:41
So therefore, we have these two metabolisms,
270
821000
4000
Tak więc mamy te dwa rodzaje metabolizmu
13:45
and I worked with a German chemist, Michael Braungart,
271
825000
2000
i pracowałem z niemieckim chemikiem, Michaelem Braungartem
13:47
and we've identified the two fundamental metabolisms.
272
827000
2000
i zidentyfikowaliśmy dwa fundamentalne rodzaje metabolizmu.
13:49
The biological one I'm sure you understand,
273
829000
2000
Rodzaj biologiczny jest na pewno dla was zrozumiały,
13:51
but also the technical one, where we take materials
274
831000
2000
ale jest też techniczny, gdzie zbieramy materiały
13:53
and put them into closed cycles.
275
833000
2000
i układamy je w zamkniętych cyklach.
13:55
We call them biological nutrition and technical nutrition.
276
835000
3000
Nazywamy to odżywianiem biologicznym i odżywianiem technicznym.
13:58
Technical nutrition will be in an order of magnitude of biological nutrition.
277
838000
4000
Odżywianie techniczne uporządkuje znaczenie odżywiania biologicznego.
14:02
Biological nutrition can supply about 500 million humans,
278
842000
3000
Odżywianie biologiczne może wystarczyć dla ok. 500 ludzi,
14:05
which means that if we all wore Birkenstocks and cotton,
279
845000
2000
co oznacza, że gdybyśmy wszyscy nosili buty Birkenstock i bawełnę,
14:07
the world would run out of cork and dry up.
280
847000
3000
na świecie skończyłby się korek i świat by wysechł.
14:10
So we need materials in closed cycles,
281
850000
2000
Potrzebujemy więc materiałów w zamkniętych cyklach,
14:12
but we need to analyze them down to the parts per million
282
852000
2000
ale musimy je przeanalizować co do milionowych części
14:14
for cancer, birth defects, mutagenic effects,
283
854000
3000
pod względem raka, wad wrodzonych, działania mutagennego,
14:17
disruption of our immune systems, biodegradation, persistence,
284
857000
3000
zaburzeń naszego układu odporności, biodegradacji, trwałości,
14:20
heavy metal content, knowledge of how we're making them
285
860000
3000
zawartości metali ciężkich, wiedzy o tym jak się je robi,
14:23
and their production and so on.
286
863000
2000
ich produkcji itd.
14:25
Our first product was a textile where we analyzed 8,000 chemicals
287
865000
4000
Naszym pierwszym produktem była tkanina, w której przeanalizowaliśmy 8 tys. substancji chemicznych
14:29
in the textile industry.
288
869000
1000
w przemyśle włókienniczym.
14:30
Using those intellectual filters, we eliminated [7,962.]
289
870000
5000
Używając tych inteligentnych filtrów wyeliminowaliśmy 9762.
14:35
We were left with 38 chemicals.
290
875000
2000
Zostało nam 38 substancji.
14:37
We have since databased the 4000 most commonly used chemicals
291
877000
3000
Od tej pory sporządziliśmy bazę 4000 najczęściej używanych substancji chemicznych
14:40
in human manufacturing, and we're releasing this database into the public in six weeks.
292
880000
5000
w produkcji i za sześć tygodni opublikujemy tę bazę danych.
14:45
So designers all over the world can analyze their products
293
885000
2000
Tak więc projektanci z całego świata mogą przeanalizować swoje produkty
14:47
down to the parts per million for human and ecological health.
294
887000
5000
aż do milionowych części pod względem zdrowia ludzkiego i ekologicznego.
14:52
(Applause)
295
892000
5000
(Aplauz)
14:57
We've developed a protocol so that companies can send
296
897000
3000
Opracowaliśmy protokół, dzięki któremu firmy mogą przesyłać
15:00
these same messages all the way through their supply chains,
297
900000
3000
te same wiadomości przez całe swoje łańcuchy dostaw,
15:03
because when we asked most companies we work with -- about a trillion dollars
298
903000
3000
ponieważ, kiedy spytaliśmy większość firm, z którymi pracujemy... ok. trylion dolarów...
15:06
-- and say, "Where does your stuff come from?" They say, "Suppliers."
299
906000
2000
i powiedzieliśmy: "Skąd pochodzą wasze rzeczy?", oni mówili: "Od dostawców."
15:08
"And where does it go?"
300
908000
2000
"A dokąd one idą?"
15:10
"Customers."
301
910000
1000
"Do klientów."
15:11
So we need some help there.
302
911000
1000
Potrzebujemy więc tutaj trochę pomocy.
15:12
So the biological nutrients, the first fabrics --
303
912000
2000
Więc biologiczne substancje odżywcze, pierwsze materiały...
15:14
the water coming out was clean enough to drink.
304
914000
2000
wypływająca woda była wystarczająco czysta do spożycia.
15:16
Technical nutrients -- this is for Shaw Carpet, infinitely reusable carpet.
305
916000
4000
Techniczne substancje odżywcze - te są dla Shaw Carpet, nieskończenie przetwarzalny dywan.
15:20
Here's nylon going back to caprolactam back to carpet.
306
920000
3000
Tutaj nylon wraca do kaprolaktamu, a potem do dywanu.
15:23
Biotechnical nutrients -- the Model U for Ford Motor,
307
923000
3000
Biotechniczne substancje odżywcze - Model U dla Ford Motor
15:26
a cradle to cradle car -- concept car.
308
926000
2000
samochód "cradle to cradle" - samochód z koncepcją.
15:28
Shoes for Nike, where the uppers are polyesters, infinitely recyclable,
309
928000
4000
Buty dla Nike, gdzie górna warstwa jest z poliestru, nieskończenie przetwarzalna,
15:32
the bottoms are biodegradable soles.
310
932000
3000
a u dołu są biodegradowalne podeszwy.
15:35
Wear your old shoes in, your new shoes out.
311
935000
2000
Zakładasz stare buty, znosisz nowe.
15:37
There is no finish line.
312
937000
2000
Nie ma końca.
15:39
The idea here of the car is that some of the materials
313
939000
2000
Pomysł samochodu polega tu na tym, że niektóre materiały
15:41
go back to the industry forever, some of the materials go back to soil --
314
941000
3000
wracają wciąż do przemysłu, niektóre materiały wracają do gleby...
15:44
it's all solar-powered.
315
944000
2000
a to wszystko jest zasilane energią słoneczną.
15:46
Here's a building at Oberlin College we designed
316
946000
2000
Oto zaprojektowany przez nas budynek w Oberlin College,
15:48
that makes more energy than it needs to operate and purifies its own water.
317
948000
4000
który wytwarza więcej energii niż potrzebuje do pracy i oczyszcza własną wodę.
15:52
Here's a building for The Gap, where the ancient grasses
318
952000
2000
Oto budynek dla The Gap, gdzie stare trawy
15:54
of San Bruno, California, are on the roof.
319
954000
4000
z San Bruno w Kalifornii są na dachu.
15:58
And this is our project for Ford Motor Company.
320
958000
2000
A to nasz projekt dla firmy Ford Motor,
16:00
It's the revitalization of the River Rouge in Dearborn.
321
960000
2000
to odtworzenie River Rouge w Dearborn.
16:02
This is obviously a color photograph.
322
962000
4000
To oczywiście kolorowe zdjęcie.
16:06
These are our tools. These are how we sold it to Ford.
323
966000
4000
To są nasze narzędzia. Tak sprzedaliśmy je Fordowi.
16:10
We saved Ford 35 million dollars doing it this way, day one,
324
970000
3000
Oszczędziliśmy w ten sposób Fordowi 35 mln dolarów pierwszego dnia,
16:13
which is the equivalent of the Ford Taurus
325
973000
2000
co jest równowartością Forda Taurusa
16:15
at a four percent margin of an order for 900 million dollars worth of cars.
326
975000
4000
przy czteroprocentowej marży zamówienia na równowartość samochodów w wysokości 900 mln dolarów.
16:19
Here it is. It's the world's largest green roof, 10 and a half acres.
327
979000
3000
Oto on. Największy zielony dach na świecie, 10 i pół ara.
16:22
This is the roof, saving money,
328
982000
3000
Ten dach oszczędza pieniądze,
16:25
and this is the first species to arrive here. These are killdeer.
329
985000
4000
a to pierwszy gatunek, jaki się tu pojawił. To sieweczki krzykliwe.
16:29
They showed up in five days.
330
989000
3000
Pojawiły się po pięciu dniach.
16:32
And we now have 350-pound auto workers
331
992000
2000
I teraz producenci samochodów pracujący za 350 funtów
16:34
learning bird songs on the Internet.
332
994000
4000
uczą się w Internecie o śpiewie ptaków.
16:38
We're developing now protocols for cities --
333
998000
2000
Obecnie opracowujemy protokoły dla miast...
16:40
that's the home of technical nutrients.
334
1000000
2000
to jest dom technologicznych substancji odżywczych.
16:42
The country -- the home of biological. And putting them together.
335
1002000
3000
Państwo - to dom biologicznych substancji odżywczych. I łączymy je razem.
16:45
And so I will finish by showing you a new city
336
1005000
2000
Tak więc zakończę pokazując wam miasto,
16:47
we're designing for the Chinese government.
337
1007000
2000
które projektujemy dla chińskiego rządu.
16:49
We're doing 12 cities for China right now,
338
1009000
3000
Pracujemy teraz nad 12 miastami dla Chin,
16:52
based on cradle to cradle as templates.
339
1012000
2000
w oparciu o "cradle to cradle" jako wzorce.
16:54
Our assignment is to develop protocols for the housing
340
1014000
3000
Naszym zadaniem jest opracowanie protokołów dla zakwaterowania
16:57
for 400 million people in 12 years.
341
1017000
2000
400 mln ludzi w ciągu 12 lat.
16:59
We did a mass energy balance -- if they use brick,
342
1019000
2000
Wprowadziliśmy równowagę masowej energii... jeżeli używają cegieł,
17:01
they will lose all their soil and burn all their coal.
343
1021000
3000
stracą całą swoją glebę i wypalą cały węgiel.
17:04
They'll have cities with no energy and no food.
344
1024000
2000
Będą mieć miasta bez energii i jedzenia.
17:06
We signed a Memorandum of Understanding --
345
1026000
2000
Podpisaliśmy Memorandum Zrozumienia...
17:08
here's Madam Deng Nan, Deng Xiaoping's daughter --
346
1028000
2000
oto Madam Deng Lan, córka Denga Xiaopinga...
17:10
for China to adopt cradle to cradle.
347
1030000
2000
dla Chin, w celu przyjęcia "cradle to cradle."
17:12
Because if they toxify themselves, being the lowest-cost producer,
348
1032000
4000
Bo jeśli zatrują się, będąc najtańszymi producentami,
17:16
send it to the lowest-cost distribution -- Wal-Mart --
349
1036000
2000
wyślą to do najtańszej dystrybucji... Wal-Mart...
17:18
and then we send them all our money, what we'll discover is that
350
1038000
3000
a potem wysyłamy im wszystkie nasze pieniądze i odkrywamy, że
17:21
we have what, effectively, when I was a student,
351
1041000
3000
mamy to co, efektywnie, w moich czasach studenckich,
17:24
was called mutually assured destruction.
352
1044000
3000
nazywano współdzielonym zniszczeniem.
17:27
Now we do it by molecule. These are our cities.
353
1047000
3000
Robimy to za pomocą molekuł. To nasze miasta.
17:30
We're building a new city next to this city; look at that landscape.
354
1050000
3000
Budujemy nowe miasto obok tego miasta; spójrzcie na ten krajobraz.
17:33
This is the site.
355
1053000
2000
To jest plac budowy.
17:35
We don't normally do green fields, but this one is about to be built,
356
1055000
4000
Zwykle nie zajmujemy się polami zieleni, ale to ma być zbudowane,
17:39
so they brought us in to intercede.
357
1059000
2000
więc sprowadzono nas, żebyśmy zainterweniowali.
17:41
This is their plan.
358
1061000
2000
To ich plan.
17:43
It's a rubber stamp grid that they laid right on that landscape.
359
1063000
3000
To pieczątka, którą przybili dokładnie na ten krajobraz.
17:46
And they brought us in and said, "What would you do?"
360
1066000
3000
I sprowadzili nas i powiedzieli: "Co byście zrobili?"
17:49
This is what they would end up with, which is another color photograph.
361
1069000
4000
Na koniec dostaną to - następna kolorowa fotografia.
17:53
So this is the existing site, so this is what it looks like now,
362
1073000
3000
Więc to jest istniejący plac budowy, tak wygląda obecnie
17:56
and here's our proposal.
363
1076000
2000
a to jest nasza propozycja.
17:58
(Applause)
364
1078000
4000
(Aplauz)
18:02
So the way we approached this
365
1082000
2000
Podeszliśmy do tego w taki sposób,
18:04
is we studied the hydrology very carefully.
366
1084000
2000
że uważnie zbadaliśmy hydrologię.
18:06
We studied the biota, the ancient biota,
367
1086000
2000
Zbadaliśmy biotę, pradawną biotę,
18:08
the current farming and the protocols.
368
1088000
2000
aktualne rolnictwo i protokoły.
18:10
We studied the winds and the sun to make sure everybody in the city
369
1090000
2000
Zbadaliśmy wiatry i słońce, aby upewnić się, że wszyscy w mieście
18:12
will have fresh air, fresh water and direct sunlight
370
1092000
6000
będą mieć świeże powietrze, świeżą wodę i bezpośrednie światło słoneczne
18:18
in every single apartment at some point during the day.
371
1098000
3000
w każdym mieszkaniu o pewnej porze dnia.
18:21
We then take the parks and lay them out as ecological infrastructure.
372
1101000
4000
Potem zabieramy się za parki i planujemy je jako infrastrukturę ekologiczną.
18:25
We lay out the building areas.
373
1105000
3000
Planujemy tereny budowy.
18:28
We start to integrate commercial and mixed use
374
1108000
1000
Zaczynamy integrować zastosowanie komercyjne i mieszane,
18:29
so the people all have centers and places to be.
375
1109000
3000
aby wszyscy ludzie mieli swoje centra i swoje miejsca.
18:32
The transportation is all very simple,
376
1112000
2000
Transport jest generalnie bardzo prosty,
18:34
everybody's within a five-minute walk of mobility.
377
1114000
3000
wszyscy są w odległości pięciominutowego spaceru.
18:37
We have a 24-hour street, so that there's always a place that's alive.
378
1117000
5000
Mamy 24-godzinną ulicę, tak więc zawsze jakieś miejsce tętni życiem.
18:42
The waste systems all connect.
379
1122000
2000
Systemy oczyszczania ścieków wszystkie łączą się ze sobą.
18:44
If you flush a toilet, your feces will go to the sewage treatment plants,
380
1124000
5000
Jeśli spuści się wodę w ubikacji, odchody przejdą do oczyszczalni ścieków,
18:49
which are sold as assets, not liabilities.
381
1129000
2000
które są sprzedawane jako aktywa, nie pasywa.
18:51
Because who wants the fertilizer factory that makes natural gas?
382
1131000
4000
Bo kto chce fabryki nawozu produkującej gaz ziemny?
18:55
The waters are all taken in to construct the wetlands for habitat restorations.
383
1135000
5000
Wszystkie wody są zbierane, aby utworzyć tereny podmokłe dla odnowienia siedlisk.
19:00
And then it makes natural gas, which then goes back into the city
384
1140000
4000
I wtedy tworzy się gaz ziemny, który następnie wraca do miasta,
19:04
to power the fuel for the cooking for the city.
385
1144000
4000
aby dać energię dla gotowania całemu miastu.
19:08
So this is -- these are fertilizer gas plants.
386
1148000
2000
Tak więc są to gazownie nawozowe.
19:10
And then the compost is all taken back
387
1150000
3000
Następnie z powrotem jest zabierany kompost
19:13
to the roofs of the city, where we've got farming,
388
1153000
2000
na dachy miasta, gdzie rozwija się rolnictwo,
19:15
because what we've done is lifted up the city,
389
1155000
4000
ponieważ podnieśliśmy miasto,
19:19
the landscape, into the air to -- to restore the native landscape
390
1159000
7000
krajobraz, w górę - aby odnowić pierwotny krajobraz
19:26
on the roofs of the buildings.
391
1166000
2000
na dachach budynków.
19:28
The solar power of all the factory centers
392
1168000
3000
Energia słoneczna wszystkich centrów fabrycznych
19:31
and all the industrial zones with their light roofs powers the city.
393
1171000
3000
i wszystkich stref przemysłowych z ich lekkimi dachami zasila miasto.
19:34
And this is the concept for the top of the city.
394
1174000
2000
I to jest koncepcja dla górnej części miasta.
19:36
We've lifted the earth up onto the roofs.
395
1176000
4000
Podnieśliśmy ziemię na dachy.
19:40
The farmers have little bridges to get from one roof to the next.
396
1180000
4000
Rolnicy mogą przechodzić po dachach po małych mostach.
19:44
We inhabit the city with work/live space on all the ground floors.
397
1184000
4000
Zamieszkujemy miasto przestrzenią do pracy/życia na wszystkich parterach.
19:48
And so this is the existing city, and this is the new city.
398
1188000
5000
Tak więc to jest istniejące miasto, a to jest nowe miasto.
19:53
(Applause)
399
1193000
14000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7