Cradle to cradle design | William McDonough

304,123 views ・ 2007-05-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Pasquale Revisore: Els De Keyser
00:26
In 1962, with Rachel Carson's "Silent Spring,"
0
26000
4000
Nel 1962, con la pubblicazione di "Primavera Silenziosa" di Rachel Carson,
00:30
I think for people like me in the world of the making of things,
1
30000
5000
penso che per le persone come me, attive nel settore della produzione,
00:35
the canary in the mine wasn't singing.
2
35000
4000
il canarino nella miniera avesse smesso di cantare.
00:39
And so the question that we might not have birds
3
39000
3000
E quindi il dubbio che potessimo non avere più uccelli
00:42
became kind of fundamental to those of us wandering around
4
42000
3000
diventò di cruciale importanza per quelli di noi che andavano in giro
00:45
looking for the meadowlarks that seemed to have all disappeared.
5
45000
3000
cercando le allodole che sembravano essere tutte sparite.
00:48
And the question was, were the birds singing?
6
48000
3000
E la domanda era: stavano cantando gli uccelli?
00:51
Now, I'm not a scientist, that'll be really clear.
7
51000
4000
Ora, io non sono uno scienziato, questo sarà veramente chiaro.
00:55
But, you know, we've just come from this discussion of what a bird might be.
8
55000
4000
Però, vedete, abbiamo appena finito di parlare di come si possa definire un uccello.
00:59
What is a bird?
9
59000
1000
Che cos'è un uccello?
01:00
Well, in my world, this is a rubber duck.
10
60000
4000
Beh, nel mio mondo, questa è un'ochetta di gomma.
01:04
It comes in California with a warning --
11
64000
2000
In California è dotata di un'avvertenza:
01:06
"This product contains chemicals known by the State of California
12
66000
3000
"Questo prodotto contiene sostanze chimiche note allo Stato della California
01:09
to cause cancer and birth defects or other reproductive harm."
13
69000
7000
in quanto cancerogene e causa di difetti congeniti o di altri danni all'apparato riproduttivo".
01:16
This is a bird.
14
76000
3000
Questo è un uccello.
01:19
What kind of culture would produce a product of this kind
15
79000
3000
Che genere di cultura può produrre un prodotto di questo tipo
01:22
and then label it and sell it to children?
16
82000
5000
e poi etichettarlo e venderlo ai bambini?
01:27
I think we have a design problem.
17
87000
3000
Penso che abbiamo un problema di design.
01:30
Someone heard the six hours of talk that I gave
18
90000
5000
Qualcuno ha ascoltato il discorso di sei ore che ho fatto
01:35
called "The Monticello Dialogues" on NPR, and sent me this as a thank you note --
19
95000
6000
alla radio, su NPR, chiamato "I dialoghi di Monticello", e mi ha mandato questo come nota di ringraziamento:
01:41
"We realize that design is a signal of intention,
20
101000
2000
"Ci è chiaro che il design sia un segno d'intenzione,
01:43
but it also has to occur within a world,
21
103000
3000
ma esso deve anche manifestarsi all'interno di un mondo,
01:46
and we have to understand that world in order to
22
106000
4000
e noi dobbiamo comprendere questo mondo in modo da
01:50
imbue our designs with inherent intelligence,
23
110000
3000
infondere intelligenza innata alle nostre creazioni,
01:53
and so as we look back at the basic state of affairs
24
113000
5000
e così mentre ripensiamo alle circostanze di base
01:58
in which we design, we, in a way, need to go to the primordial condition
25
118000
5000
nelle quali progettiamo, dobbiamo in un certo senso andare alla condizione primordiale
02:03
to understand the operating system and the frame conditions of a planet,
26
123000
5000
in modo da capire il sistema operativo ed il quadro strutturale di un pianeta,
02:08
and I think the exciting part of that is the good news that's there,
27
128000
5000
ed io penso che la parte entusiasmante di tutto questo siano le buone notizie vi possiamo trovare,
02:13
because the news is the news of abundance,
28
133000
3000
perché le notizie sono notizie di abbondanza,
02:16
and not the news of limits,
29
136000
2000
non notizie di limitazioni,
02:18
and I think as our culture tortures itself now
30
138000
5000
ed io penso che mentre la nostra cultura ora si sta torturando
02:23
with tyrannies and concerns over limits and fear,
31
143000
5000
con tirannie e preoccupazioni per limitazioni e paure,
02:28
we can add this other dimension of abundance that is coherent,
32
148000
5000
noi possiamo aggiungere quest'altra logica dimensione di abbondanza,
02:33
driven by the sun, and start to imagine
33
153000
2000
che è guidata dal sole, ed iniziare ad immaginare
02:35
what that would be like to share."
34
155000
7000
come sarebbe se la potessimo condividere".
02:42
That was a nice thing to get.
35
162000
2000
È stato un bel regalo.
02:44
That was one sentence.
36
164000
4000
Quella era una sola frase.
02:48
Henry James would be proud.
37
168000
2000
Henry James sarebbe orgoglioso.
02:50
This is -- I put it down at the bottom,
38
170000
2000
Questo è -- lo metto in basso,
02:52
but that was extemporaneous, obviously.
39
172000
3000
ma quella era una cosa estemporanea, ovviamente.
02:55
The fundamental issue is that, for me,
40
175000
3000
La questione fondamentale per me, è che
02:58
design is the first signal of human intentions.
41
178000
2000
il design è il primo segnale delle intenzioni umane.
03:00
So what are our intentions, and what would our intentions be --
42
180000
4000
Quindi, quali sono le nostre intenzioni, e quali sarebbero le nostre intenzioni --
03:04
if we wake up in the morning, we have designs on the world --
43
184000
3000
quando ci svegliamo al mattino abbiamo dei progetti per questo mondo –
03:07
well, what would our intention be as a species
44
187000
2000
beh, quali sarebbero le nostre intenzioni come specie,
03:09
now that we're the dominant species?
45
189000
2000
ora che siamo la specie dominante?
03:11
And it's not just stewardship and dominion debate,
46
191000
3000
E non è solo una questione di gestione o di dominio,
03:14
because really, dominion is implicit in stewardship --
47
194000
6000
perché in realtà, il dominio è implicito nella gestione –
03:20
because how could you dominate something you had killed?
48
200000
2000
perché come potresti dominare qualcosa che hai ucciso?
03:22
And stewardship's implicit in dominion,
49
202000
2000
E la gestione è implicita nel dominio,
03:24
because you can't be steward of something if you can't dominate it.
50
204000
2000
perché non puoi gestire qualcosa se non la puoi dominare.
03:26
So the question is, what is the first question for designers?
51
206000
6000
Quindi la domanda è: qual'è la prima domanda per i progettisti?
03:32
Now, as guardians -- let's say the state, for example,
52
212000
3000
Ora, in qualità di custodi – diciamo lo stato, per esempio,
03:35
which reserves the right to kill, the right to be duplicitous and so on --
53
215000
5000
che si riserva il diritto di uccidere, il diritto di essere ingannevole, eccetera –
03:40
the question we're asking the guardian at this point is
54
220000
3000
la domanda che facciamo al custode a questo punto è:
03:43
are we meant, how are we meant,
55
223000
2000
come dobbiamo fare
03:45
to secure local societies, create world peace
56
225000
2000
per proteggere le società locali, creare la pace nel mondo
03:47
and save the environment?
57
227000
2000
e salvare l'ambiente?
03:49
But I don't know that that's the common debate.
58
229000
3000
Però non so se questo sia il dibattito comune.
03:52
Commerce, on the other hand, is relatively quick,
59
232000
4000
Il commercio, d'altro canto, è relativamente veloce,
03:56
essentially creative, highly effective and efficient,
60
236000
2000
essenzialmente creativo, altamente efficace ed efficiente,
03:58
and fundamentally honest, because we can't exchange
61
238000
3000
e fondamentalmente onesto, perché non possiamo scambiare
04:01
value for very long if we don't trust each other.
62
241000
4000
valori per molto tempo se non ci fidiamo l'uno dell'altro.
04:05
So we use the tools of commerce primarily for our work,
63
245000
2000
Quindi usiamo gli strumenti del commercio innanzitutto per il nostro lavoro,
04:07
but the question we bring to it is,
64
247000
2000
ma la domanda che ci ispira è:
04:09
how do we love all the children of all species for all time?
65
249000
4000
'come facciamo ad amare tutte le creature di tutte le specie, per sempre?'
04:13
And so we start our designs with that question.
66
253000
3000
Iniziamo dunque le nostre progettazioni partendo da questa domanda.
04:16
Because what we realize today is that modern culture
67
256000
2000
Perché quello di cui ci rendiamo conto oggigiorno è che la cultura moderna
04:18
appears to have adopted a strategy of tragedy.
68
258000
3000
sembra avere adottato una strategia imbevuta di tragicità.
04:21
If we come here and say, "Well, I didn't intend
69
261000
2000
Se veniamo qui e diciamo "Beh, non intendevo
04:23
to cause global warming on the way here,"
70
263000
1000
causare il riscaldamento globale mentre venivo qui",
04:24
and we say, "That's not part of my plan,"
71
264000
2000
e diciamo "Non faceva parte del mio piano",
04:26
then we realize it's part of our de facto plan.
72
266000
3000
poi invece ci rendiamo conto che, di fatto, faceva eccome parte del nostro piano.
04:29
Because it's the thing that's happening because we have no other plan.
73
269000
3000
Perché è la cosa che sta succedendo a causa del fatto che non abbiamo nessun altro piano.
04:32
And I was at the White House for President Bush,
74
272000
2000
Ed io ero alla Casa Bianca, invitato dal Presidente Bush,
04:34
meeting with every federal department and agency,
75
274000
2000
per incontrarmi con ogni dipartimento ed agenzia federale,
04:36
and I pointed out that they appear to have no plan.
76
276000
4000
ed ho fatto loro notare che non sembravano avere alcun piano.
04:40
If the end game is global warming, they're doing great.
77
280000
2000
Se il goal è il riscaldamento globale, stanno andando forte.
04:42
If the end game is mercury toxification of our children
78
282000
3000
Se il goal è l'intossicazione da mercurio dei nostri bambini
04:45
downwind of coal fire plants as they scuttled the Clean Air Act,
79
285000
3000
che abitano sottovento alle raffinerie di carbone, mentre queste sabotavano la 'Legge sull'Aria Pura',
04:48
then I see that our education programs should be explicitly defined as,
80
288000
4000
allora penso che i nostri programmi educativi dovrebbero essere definiti esplicitamente come:
04:52
"Brain death for all children. No child left behind."
81
292000
2000
"Morte cerebrale per tutti i bambini, nessun bambino lasciato indietro".
04:54
(Applause)
82
294000
4000
(Applauso)
04:58
So, the question is, how many federal officials
83
298000
4000
Così la domanda è: quanti funzionari federali
05:02
are ready to move to Ohio and Pennsylvania with their families?
84
302000
3000
sono pronti a trasferirsi nell'Ohio e nella Pennsylvania con le loro famiglie?
05:05
So if you don't have an endgame of something delightful,
85
305000
4000
Quindi, se il vostro fine ultimo non è qualcosa di bello,
05:09
then you're just moving chess pieces around,
86
309000
2000
allora state solo muovendo a caso i pezzi sulla scacchiera,
05:11
if you don't know you're taking the king.
87
311000
1000
se non sapete neanche che state mettendo in scacco il re.
05:12
So perhaps we could develop a strategy of change,
88
312000
3000
Dunque forse potremmo sviluppare una strategia di cambiamento,
05:15
which requires humility. And in my business as an architect,
89
315000
3000
che richieda umiltà. E nel mio business di architetto,
05:18
it's unfortunate the word "humility" and the word "architect"
90
318000
4000
è un peccato che la parola 'umiltà' e la parola 'architetto'
05:22
have not appeared in the same paragraph since "The Fountainhead."
91
322000
3000
non siano apparse nello stesso paragrafo dai tempi di "La fonte meravigliosa".
05:25
So if anybody here has trouble with the concept of design humility,
92
325000
5000
Quindi se qualcuno qui ha dei problemi con il concetto di 'umiltà nel design',
05:30
reflect on this -- it took us 5,000 years
93
330000
3000
che rifletta su questo: ci sono voluti 5.000 anni
05:33
to put wheels on our luggage.
94
333000
4000
per mettere delle ruote ai nostri bagagli.
05:37
So, as Kevin Kelly pointed out, there is no endgame.
95
337000
5000
Quindi, come ha fatto presente Kevin Kelly, non c'è nessun traguardo.
05:42
There is an infinite game, and we're playing in that infinite game.
96
342000
4000
C'è un gioco infinito, e noi stiamo giocando in quel gioco infinito.
05:46
And so we call it "cradle to cradle,"
97
346000
2000
E per questo lo chiamiamo "dalla culla alla culla",
05:48
and our goal is very simple.
98
348000
1000
ed il nostro obiettivo è molto semplice.
05:49
This is what I presented to the White House.
99
349000
2000
Questo è quello che ho presentato alla Casa Bianca.
05:51
Our goal is a delightfully diverse, safe, healthy and just world,
100
351000
3000
Il nostro obiettivo è un mondo piacevolmente diverso, sicuro, sano e giusto,
05:54
with clean air, clean water, soil and power --
101
354000
3000
con aria pulita ed acqua, terra ed energia pulita –
05:57
economically, equitably, ecologically and elegantly enjoyed, period.
102
357000
4000
goduto economicamente, equamente, ecologicamente ed elegantemente. Punto.
06:01
(Applause)
103
361000
3000
(Applauso)
06:04
What don't you like about this?
104
364000
3000
Cos'è che non vi piace di questo?
06:07
Which part of this don't you like?
105
367000
2000
Quale parte di questo non vi piace?
06:09
So we realized we want full diversity,
106
369000
2000
E così abbiamo capito che vogliamo la diversità completa,
06:11
even though it can be difficult to remember what De Gaulle said
107
371000
3000
anche se può essere difficile ricordare quello che disse De Gaulle
06:14
when asked what it was like to be President of France.
108
374000
2000
quando, interpellato su come fosse essere Presidente della Francia,
06:16
He said, "What do you think it's like trying to run a country with 400 kinds of cheese?"
109
376000
4000
disse: "Come pensate che sia cercare di governare un paese con 400 tipi di formaggio?"
06:20
But at the same time, we realize that our products are not safe and healthy.
110
380000
3000
Ma al tempo stesso, ci rendiamo conto che i nostri prodotti non sono sicuri e sani.
06:23
So we've designed products
111
383000
2000
Così abbiamo creato dei prodotti
06:25
and we analyzed chemicals down to the parts per million.
112
385000
2000
ed abbiamo analizzato le sostanze chimiche fino alle parti per milione.
06:27
This is a baby blanket by Pendleton that will give your child nutrition
113
387000
3000
Questa è una copertina per neonati della Pendleton che darà nutrizione al vostro bambino
06:30
instead of Alzheimer's later in life.
114
390000
2000
invece che Alzheimer's più in là nella vita.
06:32
We can ask ourselves, what is justice,
115
392000
2000
Ci possiamo chiedere, cos'è la giustizia,
06:34
and is justice blind, or is justice blindness?
116
394000
4000
e se la giustizia sia cieca, oppure se la giustizia sia cecità.
06:38
And at what point did that uniform turn from white to black?
117
398000
5000
E quando quell'uniforme da bianca diventò nera?
06:43
Water has been declared a human right by the United Nations.
118
403000
3000
L'acqua è stata dichiarata un diritto umano dalle Nazioni Unite.
06:46
Air quality is an obvious thing to anyone who breathes.
119
406000
2000
La qualità dell'aria è un concetto ovvio per chiunque respiri.
06:48
Is there anybody here who doesn't breathe?
120
408000
3000
C'è qualcuno qui che non respira?
06:51
Clean soil is a critical problem -- the nitrification, the dead zones
121
411000
3000
Il terreno pulito è un problema critico: la nitrificazione, le zone morte
06:54
in the Gulf of Mexico.
122
414000
2000
nel Golfo del Messico.
06:56
A fundamental issue that's not being addressed.
123
416000
2000
Una questione fondamentale che non viene affrontata.
06:58
We've seen the first form of solar energy
124
418000
2000
Abbiamo visto la prima forma di energia solare
07:00
that's beat the hegemony of fossil fuels in the form of wind
125
420000
3000
che ha battuto l'egemonia dei combustibili fossili, sotto forma di vento
07:03
here in the Great Plains, and so that hegemony is leaving.
126
423000
3000
qui nelle Grandi Pianure, e così quell'egemonia sta sparendo.
07:06
And if we remember Sheikh Yamani when he formed OPEC,
127
426000
3000
E se ci ricordiamo di quando lo Sceicco Yamani formò l'OPEC,
07:09
they asked him, "When will we see the end of the age of oil?"
128
429000
3000
gli chiesero, "Quando vedremo la fine dell'età del petrolio?"
07:12
I don't know if you remember his answer, but it was,
129
432000
3000
Non so se vi ricordiate la sua risposta, ma fu:
07:15
"The Stone Age didn't end because we ran out of stones."
130
435000
4000
"L'età della pietra non si concluse perché finimmo le pietre".
07:19
We see that companies acting ethically in this world
131
439000
4000
Vediamo che le aziende che si comportano in modo etico in questo mondo
07:23
are outperforming those that don't.
132
443000
1000
stanno avendo un rendimento superiore a quelle che non lo fanno.
07:24
We see the flows of materials in a rather terrifying prospect.
133
444000
5000
Vediamo i flussi di materiali in una prospettiva alquanto terrificante.
07:29
This is a hospital monitor from Los Angeles, sent to China.
134
449000
3000
Questo è un monitor ospedaliero proveniente da Los Angeles, spedito in Cina.
07:32
This woman will expose herself to toxic phosphorous,
135
452000
3000
Questa donna si esporrà a fosforo tossico,
07:35
release four pounds of toxic lead into her childrens' environment,
136
455000
3000
rilascerà, nell'ambiente dei suoi bambini, 1,81 kg di piombo tossico
07:38
which is from copper.
137
458000
2000
provenienti dal rame.
07:40
On the other hand, we see great signs of hope.
138
460000
2000
D'altro canto, vediamo grandi segni di speranza.
07:42
Here's Dr. Venkataswamy in India, who's figured out
139
462000
3000
Questo è il Dott. Venkataswamy in India, che ha scoperto
07:45
how to do mass-produced health.
140
465000
2000
come creare salute prodotta in massa.
07:47
He has given eyesight to two million people for free.
141
467000
4000
Ha dato la vista a due milioni di persone, gratis.
07:51
We see in our material flows that car steels don't become car steel again
142
471000
3000
Nel nostro flusso di materiali vediamo che gli acciai delle automobili non diventano nuovamente acciaio d'automobile
07:54
because of the contaminants of the coatings --
143
474000
2000
a causa dei contaminanti presenti nei rivestimenti:
07:56
bismuth, antimony, copper and so on.
144
476000
2000
bismuto, antimonio, rame e via dicendo.
07:58
They become building steel.
145
478000
1000
Diventano acciaio da costruzione.
07:59
On the other hand, we're working with Berkshire Hathaway,
146
479000
2000
D'altronde, stiamo lavorando con Berkshire Hathaway,
08:01
Warren Buffett and Shaw Carpet,
147
481000
3000
Warren Buffet e Shaw Carpet,
08:04
the largest carpet company in the world.
148
484000
1000
la più grande compagnia di moquette del mondo.
08:05
We've developed a carpet that is continuously recyclable,
149
485000
3000
Abbiamo creato una moquette che è continuamente riciclabile,
08:08
down to the parts per million.
150
488000
3000
fino alle parti per milione.
08:11
The upper is Nylon 6 that can go back to caprolactam,
151
491000
3000
Sopra c'è il Nylon 6, che può tornare ad essere caprolactame,
08:14
the bottom, a polyolephine -- infinitely recyclable thermoplastic.
152
494000
3000
sotto, una poliolefina: termoplastica infinitamente riciclabile.
08:17
Now if I was a bird, the building on my left is a liability.
153
497000
4000
Ora, se io fossi un uccello, l'edificio sulla mia sinistra è un'ostacolo.
08:21
The building on my right, which is our corporate campus for The Gap
154
501000
3000
L'edificio sulla mia destra, che è il nostro campus aziendale per 'The Gap'
08:24
with an ancient meadow, is an asset -- its nesting grounds.
155
504000
5000
con un prato originario della zona, è una risorsa: il suo luogo di nidificazione.
08:29
Here's where I come from. I grew up in Hong Kong,
156
509000
2000
Qui è da dove vengo. Sono cresciuto ad Hong Kong,
08:31
with six million people in 40 square miles.
157
511000
2000
con 6 milioni di persone in 103,59 km².
08:33
During the dry season, we had four hours of water every fourth day.
158
513000
4000
Durante la stagione secca, avevamo quattro ore di acqua ogni quarto giorno.
08:37
And the relationship to landscape was that of farmers who have been
159
517000
3000
Ed il rapporto con il paesaggio era quello di agricoltori che avevano
08:40
farming the same piece of ground for 40 centuries.
160
520000
4000
coltivato lo stesso pezzo di terreno per 40 secoli.
08:44
You can't farm the same piece of ground for 40 centuries
161
524000
2000
Non puoi coltivare lo stesso pezzo di terreno per 40 secoli
08:46
without understanding nutrient flow.
162
526000
3000
senza comprendere il flusso dei nutrienti.
08:49
My childhood summers were in the Puget Sound of Washington,
163
529000
3000
Passavo le mie estati infantili nel Puget Sound, nello Stato di Washington,
08:52
among the first growth and big growth.
164
532000
2000
nel periodo dela prima grande crescita degli alberi.
08:54
My grandfather had been a lumberjack in the Olympics,
165
534000
2000
Mio nonno era stato un boscaiolo nei monti Olimpici,
08:56
so I have a lot of tree karma I am working off.
166
536000
5000
quindi ho un sacco di karma arboreo da eliminare.
09:01
I went to Yale for graduate school,
167
541000
2000
Andai a Yale per gli studi post-laurea,
09:03
studied in a building of this style by Le Corbusier,
168
543000
2000
studiavo in un edificio in questo stile di Le Corbusier,
09:05
affectionately known in our business as Brutalism.
169
545000
4000
noto affettuosamente nel nostro business come Brutalismo.
09:09
If we look at the world of architecture,
170
549000
3000
Se osserviamo il mondo dell'architettura,
09:12
we see with Mies' 1928 tower for Berlin,
171
552000
3000
con la torre che Mies ha progettato per Berlino nel 1928, vediamo che
09:15
the question might be, "Well, where's the sun?"
172
555000
2000
la domanda potrebbe essere: "Beh, dov'è il sole?"
09:17
And this might have worked in Berlin, but we built it in Houston,
173
557000
3000
E questa potrebbe aver funzionato a Berlino, ma l'abbiamo costruita a Houston,
09:20
and the windows are all closed. And with most products
174
560000
3000
e le finestre sono tutte chiuse. E visto che la maggioranza dei manufatti
09:23
appearing not to have been designed for indoor use,
175
563000
2000
non sembra essere stata progettata per uso interno,
09:25
this is actually a vertical gas chamber.
176
565000
3000
questa è in effetti una camera a gas verticale.
09:28
When I went to Yale, we had the first energy crisis,
177
568000
3000
Quando ero a Yale, ci fu la prima crisi energetica,
09:31
and I was designing the first solar-heated house in Ireland
178
571000
2000
ed io stavo progettando la prima casa riscaldata ad energia solare in Irlanda,
09:33
as a student, which I then built --
179
573000
2000
da studente, e che in seguito ho costruito...
09:35
which would give you a sense of my ambition.
180
575000
2000
cosa che vi dovrebbe dare un'idea della mia ambizione.
09:37
And Richard Meier, who was one of my teachers,
181
577000
2000
E Richard Meiers, che era uno dei miei insegnanti,
09:39
kept coming over to my desk to give me criticism,
182
579000
2000
continuava a venire al mio tavolo da disegno, criticandomi,
09:41
and he would say, "Bill, you've got to understand- --
183
581000
2000
e dicendo: "Bill, devi capire:
09:43
solar energy has nothing to do with architecture."
184
583000
8000
l'energia solare non ha niente a che fare con l'architettura".
09:51
I guess he didn't read Vitruvius.
185
591000
2000
A quanto pare, non aveva mai letto Vitruvio.
09:53
In 1984, we did the first so-called "green office" in America
186
593000
4000
Nel 1984 progettammo il primo cosiddetto "ufficio verde" in America
09:57
for Environmental Defense.
187
597000
1000
per la Difesa Ambientale.
09:58
We started asking manufacturers what were in their materials.
188
598000
3000
Iniziammo a chiedere ai produttori cosa ci fosse nei loro materiali.
10:01
They said, "They're proprietary, they're legal, go away."
189
601000
2000
Loro dissero: "Sono segreti, sono legali, andatevene."
10:03
The only indoor quality work done in this country at that time
190
603000
2000
A quei tempi in questo paese l'unico studio di qualità degli interni
10:05
was sponsored by R.J. Reynolds Tobacco Company,
191
605000
3000
era stato sponsorizzato dalla R.J. Reynolds Tobacco Company,
10:08
and it was to prove there was no danger
192
608000
1000
ed era stato fatto per dimostrare che non c'era pericolo
10:09
from secondhand smoke in the workplace.
193
609000
3000
nel fumo passivo sul posto di lavoro.
10:12
So, all of a sudden, here I am, graduating from high school in 1969,
194
612000
4000
Così, improvvisamente, eccomi qua, diplomando dalla scuola superiore nel 1969,
10:16
and this happens, and we realize that "away" went away.
195
616000
3000
e succede questo, e ci rendiamo conto che il concetto di "via" era sparito.
10:19
Remember we used to throw things away, and we'd point to away?
196
619000
4000
Vi ricordate che buttavamo via le cose, puntando un dito nella direzione del "via"?
10:23
And yet, NOAA has now shown us, for example --
197
623000
2000
Eppure la NOAA (Amministrazione Nazionale Oceanica e Atmosferica) ora ci ha dimostrato, per esempio --
10:25
you see that little blue thing above Hawaii?
198
625000
2000
vedete quella piccola cosa blu sopra le Hawaii?
10:27
That's the Pacific Gyre.
199
627000
1000
Quello è il Vortice del Pacifico.
10:28
It was recently dragged for plankton by scientists,
200
628000
2000
Recentemente è stato setacciato da scienziati alla ricerca di plancton,
10:30
and they found six times as much plastic as plankton.
201
630000
4000
ed hanno trovato 6 volte tanto più plastica che plancton.
10:34
When asked, they said, "It's kind of like a giant toilet that doesn't flush."
202
634000
5000
Alle domande hanno risposto: "È una specie di gabinetto gigante senza scarico."
10:39
Perhaps that's away.
203
639000
1000
Forse quello è "via".
10:40
So we're looking for the design rules of this --
204
640000
2000
E così stiamo cercando le regole del design di questo –
10:42
this is the highest biodiversity of trees in the world, Irian Jaya,
205
642000
2000
questa è la più grande biodiversità arborea del mondo, Irian Jaya (Nuova Guinea Indonesiana),
10:44
259 species of tree, and we described this
206
644000
4000
259 specie di alberi, e l'abbiamo descritta
10:48
in the book, "Cradle to Cradle."
207
648000
1000
nel libro "Dalla culla alla culla".
10:49
The book itself is a polymer. It is not a tree.
208
649000
4000
Il libro stesso è un polimero. Non è un albero.
10:53
That's the name of the first chapter -- "This Book is Not a Tree."
209
653000
3000
Questo è il nome del primo capitolo: "Questo libro non è un albero".
10:56
Because in poetics, as Margaret Atwood pointed out,
210
656000
3000
Perchè in poetica, come rilevò Margaret Atwood,
10:59
"we write our history on the skin of fish
211
659000
2000
"noi scriviamo la nostra storia sulla pelle dei pesci
11:01
with the blood of bears."
212
661000
3000
con il sangue degli orsi".
11:04
And with so much polymer, what we really need
213
664000
1000
E con così tanti polimeri, quello di cui abbiamo veramente bisogno
11:05
is technical nutrition, and to use something
214
665000
3000
è la nutrizione tecnica, e per usare qualcosa
11:08
as elegant as a tree -- imagine this design assignment:
215
668000
3000
di così elegante come un albero – immaginate questo compito di design:
11:11
Design something that makes oxygen, sequesters carbon,
216
671000
2000
Progetta qualcosa che crei l'ossigeno, sequestri il carbonio,
11:13
fixes nitrogen, distills water, accrues solar energy as fuel,
217
673000
4000
fissi il nitrogeno, distilli l'acqua, accumuli l'energia solare come carburante,
11:17
makes complex sugars and food, creates microclimates,
218
677000
4000
produca zuccheri complessi e cibo, crei dei microclimi,
11:21
changes colors with the seasons and self-replicates.
219
681000
6000
cambi colore a seconda delle stagioni e si autoreplichi.
11:27
Well, why don't we knock that down and write on it?
220
687000
2000
Beh, perchè non lo abbattiamo e ci scriviamo sopra?
11:29
(Laughter)
221
689000
6000
(Risate)
11:35
So, we're looking at the same criteria
222
695000
2000
Quindi, stiamo usando gli stessi criteri condivisi
11:37
as most people -- you know, can I afford it?
223
697000
2000
dalla maggioranza delle persone, e cioè: me lo posso permettere?
11:39
Does it work? Do I like it?
224
699000
2000
Funziona? Mi piace?
11:41
We're adding the Jeffersonian agenda, and I come from Charlottesville,
225
701000
2000
Stiamo aggiungendo l'agenda jeffersoniana, ed io vengo da Charlottesville,
11:43
where I've had the privilege of living in a house designed by Thomas Jefferson.
226
703000
4000
dove ho avuto il privilegio di vivere in una casa progettata da Thomas Jefferson.
11:47
We're adding life, liberty and the pursuit of happiness.
227
707000
6000
Stiamo aggiungendo la vita, la libertà e la ricerca della felicità.
11:53
Now if we look at the word "competition,"
228
713000
1000
Ora, se analizziamo la parola 'competizione',
11:54
I'm sure most of you've used it.
229
714000
2000
sono sicuro che la maggior parte di voi l'abbia già usata.
11:56
You know, most people don't realize it comes from
230
716000
1000
Sapete, la maggioranza delle persone non si rende conto che deriva da
11:57
the Latin competere, which means strive together.
231
717000
3000
il latino 'competere', che significa 'impegnarsi insieme'.
12:00
It means the way Olympic athletes train with each other.
232
720000
3000
Vuol dire il modo in cui gli atleti olimpici si allenano insieme.
12:03
They get fit together, and then they compete.
233
723000
3000
Insieme si allenano, e poi competono.
12:06
The Williams sisters compete -- one wins Wimbledon.
234
726000
2000
Le sorelle Williams competono – una delle due vince Wimbledon.
12:08
So we've been looking at the idea of competition
235
728000
3000
Quindi abbiamo guardato all'idea della competizione
12:11
as a way of cooperating in order to get fit together.
236
731000
4000
come un modo per cooperare ed allenarci insieme.
12:15
And the Chinese government has now --
237
735000
1000
Ed il governo cinese ora ha –
12:16
I work with the Chinese government now --
238
736000
2000
ora lavoro con il governo cinese –
12:18
has taken this up.
239
738000
2000
ha preso questa direzione.
12:20
We're also looking at survival of the fittest,
240
740000
2000
Stiamo anche esaminando la sopravvivenza del più forte,
12:22
not in just competition terms in our modern context
241
742000
2000
non solo in termini di competizione, nel nostro contesto moderno
12:24
of destroy the other or beat them to the ground,
242
744000
3000
nel senso del distruggere l'altro o del pestarlo a sangue,
12:27
but really to fit together and build niches
243
747000
2000
ma nel vero senso del concorrere insieme per costruire 'nicchie'
12:29
and have growth that is good.
244
749000
2000
ed ottenere una crescita che sia buona.
12:31
Now most environmentalists don't say growth is good,
245
751000
2000
Adesso la maggior parte degli ambientalisti non dice che la crescita sia una cosa buona,
12:33
because, in our lexicon, asphalt is two words: assigning blame.
246
753000
5000
perché, nel nostro lessico, 'l'asfalto' è una parola che attribuisce 'colpa' in due sensi (gioco di parole).
12:38
But if we look at asphalt as our growth,
247
758000
3000
Però se pensiamo all'asfalto come alla nostra crescita,
12:41
then we realize that all we're doing is destroying
248
761000
2000
allora comprendiamo che tutto quello che stiamo facendo è distruggere
12:43
the planetary's fundamental underlying operating system.
249
763000
4000
il fondamentale sistema operativo che è alla base del pianeta.
12:47
So when we see E equals mc squared come along, from a poet's perspective,
250
767000
5000
Quindi, quando vediamo arrivare E=mc², dal punto di vista di un poeta,
12:52
we see energy as physics, chemistry as mass,
251
772000
2000
vediamo l'energia come fisica, la chimica come massa,
12:54
and all of a sudden, you get this biology.
252
774000
2000
ed improvvisamante si arriva a questa biologia.
12:56
And we have plenty of energy, so we'll solve that problem,
253
776000
3000
Abbiamo energia in abbondanza, quindi risolveremo quel problema,
12:59
but the biology problem's tricky, because as we put through
254
779000
3000
ma il problema della biologia è difficile, perché come immettiamo nel sistema
13:02
all these toxic materials that we disgorge,
255
782000
3000
tutti questi materiali tossici di rifiuto,
13:05
we will never be able to recover that.
256
785000
2000
non saremo mai in grado di ritornare alle condizioni originarie.
13:07
And as Francis Crick pointed out, nine years
257
787000
2000
E, come fece notare Francis Crick, nove anni
13:09
after discovering DNA with Mr. Watson,
258
789000
3000
dopo aver scoperto il DNA insieme a Mr. Watson:
13:12
that life itself has to have growth as a precondition --
259
792000
4000
la vita stessa non può prescindere dalla crescita;
13:16
it has to have free energy, sunlight
260
796000
2000
deve avere energia libera, luce solare,
13:18
and it needs to be an open system of chemicals.
261
798000
3000
e dev'essere un sistema chimico aperto.
13:21
So we're asking for human artifice to become a living thing,
262
801000
3000
Per questo vogliamo che l'artificio umano possa diventare una cosa viva,
13:24
and we want growth, we want free energy from sunlight
263
804000
2000
e vogliamo la crescita, vogliamo l'energia della luce del sole a costo zero,
13:26
and we want an open metabolism for chemicals.
264
806000
3000
vogliamo un metabolismo chimico aperto.
13:29
Then, the question becomes not growth or no growth,
265
809000
2000
Allora, la domanda non sarà più: 'crescita o non crescita',
13:31
but what do you want to grow?
266
811000
3000
ma: 'cosa vuoi far crescere?'
13:34
So instead of just growing destruction,
267
814000
2000
Così invece di far crescere solo la distruzione,
13:36
we want to grow the things that we might enjoy,
268
816000
2000
vogliamo far crescere le cose dalle quali possiamo trarre godimento,
13:38
and someday the FDA will allow us to make French cheese.
269
818000
3000
ed un giorno la FDA (Amministrazione degli Alimenti e dei Medicinali) ci consentirà di produrre il formaggio francese.
13:41
So therefore, we have these two metabolisms,
270
821000
4000
Per questo motivo abbiamo quindi questi due metabolismi,
13:45
and I worked with a German chemist, Michael Braungart,
271
825000
2000
ed io ho lavorato con un chimico tedesco, Michael Braungart,
13:47
and we've identified the two fundamental metabolisms.
272
827000
2000
ed abbiamo identificato i due metabolismi fondamentali.
13:49
The biological one I'm sure you understand,
273
829000
2000
Quello biologico sono sicuro che lo comprendete,
13:51
but also the technical one, where we take materials
274
831000
2000
ma anche quello tecnico, quando prendiamo materiali
13:53
and put them into closed cycles.
275
833000
2000
e li immettiamo in cicli chiusi.
13:55
We call them biological nutrition and technical nutrition.
276
835000
3000
Li chiamiamo 'nutrizione biologica' e 'nutrizione tecnica'.
13:58
Technical nutrition will be in an order of magnitude of biological nutrition.
277
838000
4000
La nutrizione tecnica corrisponderà all'ordine di grandezza della nutrizione biologica.
14:02
Biological nutrition can supply about 500 million humans,
278
842000
3000
La nutrizione biologica può servire circa 500 milioni di esseri umani,
14:05
which means that if we all wore Birkenstocks and cotton,
279
845000
2000
il che significa che se tutti indossassimo Birkenstocks e cotone,
14:07
the world would run out of cork and dry up.
280
847000
3000
il mondo sarebbe a corto di sughero e si asciugherebbe.
14:10
So we need materials in closed cycles,
281
850000
2000
Quindi ci servono materiali in cicli chiusi,
14:12
but we need to analyze them down to the parts per million
282
852000
2000
ma abbiamo bisogno di analizzarli fino alle parti per milione
14:14
for cancer, birth defects, mutagenic effects,
283
854000
3000
per valutarne gli effetti, come il cancro, i difetti di nascita, gli effetti mutageni,
14:17
disruption of our immune systems, biodegradation, persistence,
284
857000
3000
lo sconvolgimento del nostro sistema immunitario, la biodegradazione, la persistenza,
14:20
heavy metal content, knowledge of how we're making them
285
860000
3000
la presenza di metalli pesanti, la conoscenza di come vengono creati,
14:23
and their production and so on.
286
863000
2000
la loro produzione e via dicendo.
14:25
Our first product was a textile where we analyzed 8,000 chemicals
287
865000
4000
Il nostro primo prodotto fu un tessuto per il quale analizzammo 8.000 sostanze chimiche
14:29
in the textile industry.
288
869000
1000
presenti nell'industra tessile.
14:30
Using those intellectual filters, we eliminated [7,962.]
289
870000
5000
Usando questi 'filtri intellettuali', riuscimmo ad eliminarne 9.762.
14:35
We were left with 38 chemicals.
290
875000
2000
Ci rimasero 38 sostanze chimiche.
14:37
We have since databased the 4000 most commonly used chemicals
291
877000
3000
Da allora abbiamo catalogato in una banca dati le 4.000 sostanze chimiche usate più comunemente
14:40
in human manufacturing, and we're releasing this database into the public in six weeks.
292
880000
5000
nella produzione industriale, e tra 6 settimane metteremo questa banca dati a disposizione del pubblico.
14:45
So designers all over the world can analyze their products
293
885000
2000
Affinchè progettisti in tutto il mondo possano analizzare i loro prodotti
14:47
down to the parts per million for human and ecological health.
294
887000
5000
fino alle parti per milione, per il bene della salute umana ed ecologica.
14:52
(Applause)
295
892000
5000
(Applauso)
14:57
We've developed a protocol so that companies can send
296
897000
3000
Abbiamo sviluppato un protocollo che consente alle compagnie di trasmettere
15:00
these same messages all the way through their supply chains,
297
900000
3000
queste stesse informazioni all'intera catena di tutti i loro fornitori,
15:03
because when we asked most companies we work with -- about a trillion dollars
298
903000
3000
perché quando abbiamo chiesto alla maggioranza delle compagnie con le quali lavoriamo – circa mille miliardi di dollari
15:06
-- and say, "Where does your stuff come from?" They say, "Suppliers."
299
906000
2000
"Da dove viene la vostra roba?", loro hanno risposto: "Dai fornitori".
15:08
"And where does it go?"
300
908000
2000
"E dove va a finire?"
15:10
"Customers."
301
910000
1000
"Ai clienti".
15:11
So we need some help there.
302
911000
1000
Abbiamo proprio bisogno di aiuto.
15:12
So the biological nutrients, the first fabrics --
303
912000
2000
Quindi, i nutrienti biologici, per quanto riguarda i primi tessuti che abbiamo prodotto –
15:14
the water coming out was clean enough to drink.
304
914000
2000
l'acqua in uscita era abbastanza pulita da poter essere considerata potabile.
15:16
Technical nutrients -- this is for Shaw Carpet, infinitely reusable carpet.
305
916000
4000
I nutrienti tecnici – per quanto riguarda Shaw Carpet, la moquette riutilizzabile all'infinito:
15:20
Here's nylon going back to caprolactam back to carpet.
306
920000
3000
Qui abbiamo il nylon che ridiventa caprolattame e che poi ridiventa moquette.
15:23
Biotechnical nutrients -- the Model U for Ford Motor,
307
923000
3000
Nutrienti biotecnici – il Modello U per la Ford Motor,
15:26
a cradle to cradle car -- concept car.
308
926000
2000
un'auto 'dalla culla alla culla' – un'auto concettuale.
15:28
Shoes for Nike, where the uppers are polyesters, infinitely recyclable,
309
928000
4000
Scarpe per la Nike, nelle quali le parti superiori sono di poliestere, riciclabili all'infinito,
15:32
the bottoms are biodegradable soles.
310
932000
3000
le parti inferiori sono suole biodegradabili.
15:35
Wear your old shoes in, your new shoes out.
311
935000
2000
Entra indossando le tue scarpe vecchie ed esci indossando le tue scarpe nuove.
15:37
There is no finish line.
312
937000
2000
Non c'è fine.
15:39
The idea here of the car is that some of the materials
313
939000
2000
Qui l'idea dell'auto è che alcuni dei materiali
15:41
go back to the industry forever, some of the materials go back to soil --
314
941000
3000
ritornino all'infinito nel ciclo industriale, mentre altri materiali ritornano alla terra.
15:44
it's all solar-powered.
315
944000
2000
È tutto alimentato ad energia solare.
15:46
Here's a building at Oberlin College we designed
316
946000
2000
Qui c'è un edificio che abbiamo progettato, all'Oberlin College
15:48
that makes more energy than it needs to operate and purifies its own water.
317
948000
4000
che produce più energia di quanta abbia bisogno per funzionare e che purifica la propria acqua.
15:52
Here's a building for The Gap, where the ancient grasses
318
952000
2000
Qui c'è un edificio per 'The Gap', nel quale le tipiche erbe native
15:54
of San Bruno, California, are on the roof.
319
954000
4000
della zona di San Bruno, California, crescono sul tetto.
15:58
And this is our project for Ford Motor Company.
320
958000
2000
E questo è il nostro progetto per la Ford Motor Company,
16:00
It's the revitalization of the River Rouge in Dearborn.
321
960000
2000
la rivitalizzazione del fiume Rouge a Dearborn.
16:02
This is obviously a color photograph.
322
962000
4000
Questa ovviamente è una foto a colori.
16:06
These are our tools. These are how we sold it to Ford.
323
966000
4000
Questi sono i nostri strumenti. Questo è come abbiamo venduto il progetto alla Ford.
16:10
We saved Ford 35 million dollars doing it this way, day one,
324
970000
3000
Operando in questo modo, sin dal primo giorno abbiamo fatto risparmiare alla Ford 35 milioni di dollari,
16:13
which is the equivalent of the Ford Taurus
325
973000
2000
cifra che corrisponde alla Ford Taurus
16:15
at a four percent margin of an order for 900 million dollars worth of cars.
326
975000
4000
ad un margine del 4%, per un valore di 900 milioni di dollari in macchine.
16:19
Here it is. It's the world's largest green roof, 10 and a half acres.
327
979000
3000
Eccolo qui. È il tetto verde più grande del mondo, 4,25 ettari.
16:22
This is the roof, saving money,
328
982000
3000
Questo è il tetto che fa risparmiare,
16:25
and this is the first species to arrive here. These are killdeer.
329
985000
4000
e questa è la prima specie ad arrivare qui. Questi sono 'corrieri americani'.
16:29
They showed up in five days.
330
989000
3000
Sono arrivati in cinque giorni.
16:32
And we now have 350-pound auto workers
331
992000
2000
Ed ora abbiamo operai automobilistici di 160 kg
16:34
learning bird songs on the Internet.
332
994000
4000
che imparano i canti degli uccelli su Internet.
16:38
We're developing now protocols for cities --
333
998000
2000
Ora stiamo sviluppando protocolli per le città –
16:40
that's the home of technical nutrients.
334
1000000
2000
la sede dei nutrienti tecnici.
16:42
The country -- the home of biological. And putting them together.
335
1002000
3000
La campagna – la sede di quelli biologici. E li stiamo mettendo insieme.
16:45
And so I will finish by showing you a new city
336
1005000
2000
E quindi concluderò mostrandovi una nuova città
16:47
we're designing for the Chinese government.
337
1007000
2000
che stiamo progettando per il governo cinese.
16:49
We're doing 12 cities for China right now,
338
1009000
3000
Ora stiamo facendo 12 città per la Cina,
16:52
based on cradle to cradle as templates.
339
1012000
2000
basate sul modello 'dalla culla alla culla'.
16:54
Our assignment is to develop protocols for the housing
340
1014000
3000
Il nostro compito è di sviluppare protocolli di edilizia abitativa
16:57
for 400 million people in 12 years.
341
1017000
2000
per ospitare 400 milioni di persone in 12 anni.
16:59
We did a mass energy balance -- if they use brick,
342
1019000
2000
Abbiamo calcolato un bilancio energetico di massa: se usano i mattoni,
17:01
they will lose all their soil and burn all their coal.
343
1021000
3000
perderanno tutta la loro terra e bruceranno tutto il loro carbone.
17:04
They'll have cities with no energy and no food.
344
1024000
2000
Avranno città senza energia e senza cibo.
17:06
We signed a Memorandum of Understanding --
345
1026000
2000
Abbiamo firmato un Memorandum d'Intesa –
17:08
here's Madam Deng Nan, Deng Xiaoping's daughter --
346
1028000
2000
quella è Madam Deng Lan, figlia di Deng Xiaoping –
17:10
for China to adopt cradle to cradle.
347
1030000
2000
con il quale la Cina si impegna ad adottare 'dalla culla alla culla'.
17:12
Because if they toxify themselves, being the lowest-cost producer,
348
1032000
4000
Perché se loro si intossicano da soli, essendo il produttore a minor costo,
17:16
send it to the lowest-cost distribution -- Wal-Mart --
349
1036000
2000
e mandano al distributore a minor costo – Wal Mart –
17:18
and then we send them all our money, what we'll discover is that
350
1038000
3000
e poi noi mandiamo loro tutti i nostri soldi, finiremo per scoprire che
17:21
we have what, effectively, when I was a student,
351
1041000
3000
abbiamo effettivamente raggiunto quella che quando ero studente
17:24
was called mutually assured destruction.
352
1044000
3000
veniva chiamata 'distruzione condivisa reciprocamente'.
17:27
Now we do it by molecule. These are our cities.
353
1047000
3000
Ora lo facciamo molecola per molecola. Queste sono le nostre città.
17:30
We're building a new city next to this city; look at that landscape.
354
1050000
3000
Stiamo costruendo una nuova città accanto a questa città; guardate il paesaggio.
17:33
This is the site.
355
1053000
2000
Questo è il sito.
17:35
We don't normally do green fields, but this one is about to be built,
356
1055000
4000
Di solito non progettiamo zone verdi, ma questa è già in procinto di costruzione,
17:39
so they brought us in to intercede.
357
1059000
2000
e quindi ci hanno fatto venire per intercedere.
17:41
This is their plan.
358
1061000
2000
Questo è il loro piano.
17:43
It's a rubber stamp grid that they laid right on that landscape.
359
1063000
3000
È una semplice griglia stampigliata su una cartina geografica di quel paesaggio.
17:46
And they brought us in and said, "What would you do?"
360
1066000
3000
Quando ci hanno fatto venire ci hanno chiesto: "Voi cosa fareste?"
17:49
This is what they would end up with, which is another color photograph.
361
1069000
4000
Questo sarebbe il risultato dei loro piani, che è un'altra foto a colori.
17:53
So this is the existing site, so this is what it looks like now,
362
1073000
3000
Dunque, questo è il sito esistente, come si presenta adesso,
17:56
and here's our proposal.
363
1076000
2000
e questa è la nostra proposta.
17:58
(Applause)
364
1078000
4000
(Applauso)
18:02
So the way we approached this
365
1082000
2000
Dunque, il metodo del nostro approccio
18:04
is we studied the hydrology very carefully.
366
1084000
2000
è che abbiamo studiato molto attentamente l'idrologia.
18:06
We studied the biota, the ancient biota,
367
1086000
2000
Abbiamo studiato la flora e la fauna, sia quelle recenti che quelle antiche,
18:08
the current farming and the protocols.
368
1088000
2000
l'agricoltura ed i metodi attualmente in uso.
18:10
We studied the winds and the sun to make sure everybody in the city
369
1090000
2000
Abbiamo studiato i venti ed il sole per assicurarci che tutti in città
18:12
will have fresh air, fresh water and direct sunlight
370
1092000
6000
possano avere aria fresca, acqua fresca e luce diretta del sole
18:18
in every single apartment at some point during the day.
371
1098000
3000
in ogni singolo appartamento ad un certo punto della giornata.
18:21
We then take the parks and lay them out as ecological infrastructure.
372
1101000
4000
Poi abbiamo preso i parchi e li abbiamo organizzati come un'infrastruttura ecologica.
18:25
We lay out the building areas.
373
1105000
3000
Abbiamo pianificato le aree dedicate agli edifici.
18:28
We start to integrate commercial and mixed use
374
1108000
1000
Abbiamo iniziato ad integrare uso commerciale e misto
18:29
so the people all have centers and places to be.
375
1109000
3000
in modo che tutta la gente abbia dei centri e dei posti dove stare.
18:32
The transportation is all very simple,
376
1112000
2000
I trasporti sono tutti molto semplici,
18:34
everybody's within a five-minute walk of mobility.
377
1114000
3000
tutti sono in grado di raggiungere i trasporti in cinque minuti a piedi, al massimo.
18:37
We have a 24-hour street, so that there's always a place that's alive.
378
1117000
5000
Abbiamo una strada viva 24 ore al giorno, in modo che ci sia sempre un posto dove andare.
18:42
The waste systems all connect.
379
1122000
2000
Tutti i sistemi di scarico sono collegati.
18:44
If you flush a toilet, your feces will go to the sewage treatment plants,
380
1124000
5000
Se scarichi il gabinetto, le tue feci vanno agli impianti per il trattamento delle acque reflue,
18:49
which are sold as assets, not liabilities.
381
1129000
2000
che a loro volta sono visti come una risorsa, anzichè un peso.
18:51
Because who wants the fertilizer factory that makes natural gas?
382
1131000
4000
Perché: chi vuole che la fabbrica di fertilizzanti produca anche il gas naturale (metano)?
18:55
The waters are all taken in to construct the wetlands for habitat restorations.
383
1135000
5000
Le acque vengono tutte raccolte per per ricreare l'habitat naturale delle zone umide.
19:00
And then it makes natural gas, which then goes back into the city
384
1140000
4000
E poi viene prodotto il gas naturale, che a sua volta ritorna alla città
19:04
to power the fuel for the cooking for the city.
385
1144000
4000
per alimentare le cucine ed i forni per la cottura.
19:08
So this is -- these are fertilizer gas plants.
386
1148000
2000
Quindi questi sono impianti che producono gas naturale e fertilizzante.
19:10
And then the compost is all taken back
387
1150000
3000
E poi il composto organico viene ripreso interamente e portato
19:13
to the roofs of the city, where we've got farming,
388
1153000
2000
sui tetti delle città, dove abbiamo l'agricoltura,
19:15
because what we've done is lifted up the city,
389
1155000
4000
perché quello che abbiamo fatto è stato di alzare la città,
19:19
the landscape, into the air to -- to restore the native landscape
390
1159000
7000
il paesaggio, in aria, in modo da ripristinare il paesaggio nativo
19:26
on the roofs of the buildings.
391
1166000
2000
sui tetti degli edifici.
19:28
The solar power of all the factory centers
392
1168000
3000
L'energia solare di tutti i centri industriali
19:31
and all the industrial zones with their light roofs powers the city.
393
1171000
3000
e tutte le zone industriali, con i loro tetti ad energia solare, danno energia alla città.
19:34
And this is the concept for the top of the city.
394
1174000
2000
E questo è il piano per i tetti della città.
19:36
We've lifted the earth up onto the roofs.
395
1176000
4000
Abbiamo sopraelevato la terra sui tetti.
19:40
The farmers have little bridges to get from one roof to the next.
396
1180000
4000
Gli agricoltori hanno piccoli ponti per circolare da un tetto all'altro.
19:44
We inhabit the city with work/live space on all the ground floors.
397
1184000
4000
Occupiamo la città con spazi abitativi e lavorativi in tutti i piani terra.
19:48
And so this is the existing city, and this is the new city.
398
1188000
5000
Quindi, questa è la città esistente, e questa è la città nuova.
19:53
(Applause)
399
1193000
14000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7