How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,362,307 views ・ 2019-11-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: toufik serrai المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
سأبدأ بإخباركم عن رسالة الالكترونية
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
قد رأيتها في بريدي مؤخرا.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
الآن، لدي صندوق بريد غيرعادي
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
لأنني معالجة
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
وأكتب عمود نصائح يُسمّى: "عزيزي المعالج"،
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
لذا يمكنكم تخيل ماذا يوجد في البريد.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
أقصد أنني قرأت آلاف الرسائل الشخصية جدا
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
من غرباء من جميع أنحاء العالم.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
وهذه الرسائل تتراوح ما بين الحزن والفقدان،
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
إلى المشاحنات مع الآباء أو الإخوة.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
أحفظها في ملف على حاسوبي،
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
وأسمّيتها :"مشاكل الحياة."
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
لذا أتلقى الكثير من الرسائل المشابهة،
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
وأريد أخذكم إلى عالمي للحظة
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
وأقرأ لكم واحدة من هذا الرسائل.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
وهكذا يكون الأمر.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"عزيزي المعالج،
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
لقد مضى على زواجي 10 سنوات
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
والأمور كانت جيّدة حتى السنتين الأخيرتين.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
حينما أصبح زوجي لا يرغب بممارسة الجنس كثيرا،
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
والآن نادرا ما نمارس الجنس."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
أنا متأكدة يا جماعة أنكم لا تتوقعون هذا.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(ضحك)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"في الليلة الماضية اكتشفت أنه منذ شهور،
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
أنه يقضي الليل في مكالمات هاتفية سرا
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
مع امرأة تعمل معه في مكتبه.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
بحثت عنها في غوغل، إنها امرأة فاتنة.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
لا يمكنني أن أصدق أن هذا يحدث.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
والدي كانت لديه علاقة مع زميلة عمل عندما كنت صغيرة
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
ولقد شتت شمل عائلتي.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
لست بحاجة، للقول أنني محطّمة.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
إذا بقيت في هذا الزواج،
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
لن أكون قادرة على أن أثق بزوجي أبدا.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
لكن لا يمكن أن أقحم أولادي في الطلاق،
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
أو في حالة زوجة أب...الخ.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
ما الذي يجب أن أفعله؟"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
حسنا، ما الذي تظنون أن عليها فعله؟
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
لو تلقيتم هذه الرسالة،
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
ربّما تفكّرون كم أن الخيانة مؤلمة.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
أو بالخصوص، كيف يكون الألم في هذه الحالة.
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
بسبب تجربة نشأتها مع والدها.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
ومثلي، ربّما ستتعاطفون مع هذه المرأة،
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
وربّما قد يكون لديكم بعض،
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
كيف أعبّرعن هذا جيّدا،
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
دعونا نسمّيه: مشاعر "غير إيجابية " تجاه زوجها.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
الآن، هذا نوع من التساؤلات التي تدور في رأسي أيضا،
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
عندما أقرأ هذه الرسائل في بريدي.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
لكن عليّ أن أكون جدّ حذرة عندما أردّ على هذه الرسائل
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
لأنني أعرف أنّ كلّ رسالة تصلني هي في الحقيقة مجرد قصّة
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
كُتبت من طرف كاتب محدّد.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
وأن هناك إصدار آخر للقصة.
02:24
It always does.
51
144246
1420
إنه موجود دائما.
02:26
And I know this
52
146166
1160
أنا أعرف هذا
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
لأنني إن كنت قد تعلمت شيئا من كوني معالجة،
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
فهو أنّنا رواة غير موثوقين لحياتنا.
02:33
I am.
55
153306
1150
أنا.
02:34
You are.
56
154973
1150
وأنت.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
وكلّ شخص تعرفه.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
ومن المفترض أن لا أخبركم بهذا
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
لأنكم لن تصدّقوا محادثتي في TED.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
انظروا، أنا لا أعني أننا عمدا نضلل.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
معظم ما يتمّ إخباري به هو بالطبع صحيح،
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
لكن من وجهة نظرهم الحالية.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
بالإعتماد على ما يركزون أو يتجاهلون،
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
ما الذي يدرجونه، ومالذي يبعدونه،
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
ما الذي يرونه وما الذي يريدون مني أن أراه،
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
إنهم يحكون قصصهم بطريقة معيّنة.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
الطبيب النفساني: جيروم برونر يصف هذا بطريقة جميلة-- يقول،
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"لتحكي قصة، لا مفرّ من أن تأخذ موقفا أخلاقيا."
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
كلّنا نعيش بقصص حول حياتنا.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
لماذا تُتخذ القرارات، ولماذا تسوء الأشياء،
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
لماذا نعامل شخصا بطريقة معينة--
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
لأنهم بوضوح، يستحقون ذلك--
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
لماذا شخص ما يعاملنا بطريقة معينة--
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
برغم أننا، من الواضح، لا نستحق ذلك.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
القصص هي الطريقة التي تجعل لحياتنا معنى.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
لكن ماذا يحدث عندما تكون القصص التي نحكيها
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
مضللة أو غير كاملة أو ببساطة خاطئة؟
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
حسن، بدلا من توفير الوضوح،
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
هذه القصص تتركنا عالقين.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
نعتبر أن ظروفنا تحدد قصصنا.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
لكن ما وجدته مرة وعدة مرات في عملي
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
أن العكس هو الصحيح.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
الطريقة التي نحكي بها قصصنا تحدد كيف ستصبح هذه القصص.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
هذا هو خطر قصصنا،
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
لأنها في الحقيقة قد تجعلنا في فوضى.
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
لكن أيضا هذه قوتها.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
لأن ما أقصده هو إذا كنّا قادرين على تغيير قصصنا،
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
حينها يمكننا أن نغير حياتنا.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
واليوم، سأريكم كيف.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
الآن، أخبرتكم أنني معالجة،
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
حقا أنا كذلك، لن أكون راوية غير موثوقة.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
لكن إذا كنت، لنقل أنني في طائرة،
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
وسأل أحدهم ماهو عملي،
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
عادة أقول أنا محررة.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
وأقول هذا أحيانا لأنني إذا قلت أنني معالجة.
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
فدائما أحصل على رد سخيف، مثل،
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
" أوه، معالجة.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
هل ستقومين بتحليلي نفسيا؟"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
وأنا أفكر، " أ: لا،
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
ب: لماذا قد أفعل هذا هنا؟
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
لو قلت أنني طبيبة نساء،
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
هل ستسألني إذا كنت سأعطيك اختبارا للحوض؟"
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(ضحك)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
لكن السبب الرئيسي لقولي أنني محررة
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
هو أنها الحقيقة.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
الآن، إنه عمل كل المعالجين أن يساعدوا الناس على التحرير،
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
ما هو مثير حول دوري المحدد في "عزيزتي المعالجة
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
هو أنني عندما أحرر، لست أحرر من أجل شخص واحد.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
أحاول أن أعلم مجموعة من الناس كيف يكتبون،
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
مستخدمة رسالة واحدة في الأسبوع كعيّنة.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
لذا أفكر في الأشياء مثل،
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"ما هو العامل الدخيل؟"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"هل البطل يتقدم إلى الأمام أم أنه يدور في حلقة،
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
هل الشخصيات الداعمة مهمّة أم أنهم مجرّد دمار؟"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"هل نقاط الحبكة تُظهر الموضوع؟"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
والذي لاحظته
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
هو أنّ معظم قصص الناس تميل إلى الدوران حول عنصرين مفتاحيين.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
الأول هو الحرية،
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
الثاني هو التغيير.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
وعندما أقوم بالتحرير،
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
هذه هي العناصر التي أبدأ منها.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
إذن لنلقي نظرة على الحرية للحظات.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
قصصنا حول الحرية تسير كالتالي:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
نؤمن، في الغالب،
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
أننا نملك مقدارا هائلا من الحرية.
إلا حينما يتعلق الأمر بالمشكلة التي بين أيدينا،
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
عندها، وفجأة، لا نملك أي حريّة.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
الكثير من قصصنا هي حول الشعور بأننا محاصرون، أليس كذلك؟
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
نشعر بأننا مسجونون من طرف عائلاتنا، وظائفنا،
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
علاقاتنا، ماضينا.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
أحيانا نسجن أنفسنا بقصص حول جلد أنفسنا.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
أعلم أنكم كلكم تعرفون هذه القصة.
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
قصة "حياة أي شخص هي أفضل من حياتي"
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
مجاملات مواقع التواصل.
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
قصة "أنا محتال"، قصة "أنا غير محبوب"،
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
وقصة "لا شيء ينجح معي".
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
وقصة عندما أقول: "أهلا يا سيدتي" وهي لا تجيب،
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
فهذا يعني أنها تكرهني"
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
أنا أراك، أرأيت، أنني لست الوحيدة.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
المرأة التي كتبت لي تلك القصة،
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
هي أيضا تشعر بالحصار.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
إذا بقيت مع زوجها، فإنها لن تثق فيه مجدّدا،
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
لكن إذا فارقته، فإن أولادها سيعانون.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
الآن، هناك رسم أعتقد أنه المثال المناسب.
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
لما يحصل حقيقة في هذه القصص.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
الرسم يبيّن سجينا يهزّ القضبان،
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
بيأس يحاول الخروج.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
لكن من جهتي اليمين واليسار، هي مفتوحة.
06:19
No bars.
149
379183
1761
لا قضبان
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
السجين ليس في سجن.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
أغلبنا هكذا.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
نشعر أننا محاصرون كليا،
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
عالقون داخل زنزانة سجن عواطفنا.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
لكننا لا نمشي حول القضبان إلى الحريّة
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
لأننا نعلم أن هناك مأزق.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
الحريّة تأتي مع المسؤولية.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
إذا تحمّلنا مسؤولية دورنا في قصتنا،
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
ربّما، علينا أن نتغيّر.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
وهذا هو الموضوع المشترك الذي أراه في قصصنا: التغيير.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
هذه القصص تبدو مثل:
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
الشخص يقول: "أريد أن أتغير."
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
لكن ما يعنونه حقا هو:
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
" أريد أن تتغير شخصية أخرى في القصة."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
المعالجون يصفون هذه المعضلة بــ:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
إذا كان لدى الملكة كرات فستكون الملك."
06:58
I mean --
166
418762
1159
أقصد:
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(ضحك)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
ليس لديها معنى، أليس كذلك؟
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
لماذا لا نريد من بطل القصة،
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
أن يتغير؟
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
حسنا، ربما لأن التغيير،
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
حتى التغيير الإيجابي،
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
يتحمل كمية مفاجئة من الخسارة.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
خسارة شيء مألوف.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
حتى ولو كان هذا الشيء المألوف غير مرغوبٍ أو بائساً بالكلية،
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
على الأقل نعرف الشخصيات والمحيط والحبكة،
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
مباشرة نحو تكرر الحوار في القصة.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"أنت لا تقوم أبدا بالغسيل!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"لقد قمت به آخر مرة!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"أوه حقا؟ متى؟"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
هناك شيء مريح بغرابة
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
حول المعرفة الدقيقة لكيفية مسار القصة
07:32
every single time.
183
452214
1452
في كل مرة.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
كتابة فصل جديد هو المغامرة نحو المجهول.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
هو التحديق في ورقة فارغة.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
وكما يمكن لأي كاتب أن يخبرك،
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
لا شيء يرعب أكثر من ورقة فارغة.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
لكن إليكم الحقيقة.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
حالما نحرر قصتنا،
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
فالفصل التالي يكون أكثر سهولة لنكتبه.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
نتكلم كثيرا في ثقافتنا حول الرغبة في معرفة أنفسنا.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
لكن جزء من معرفة نفسك هو جهل نفسك.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
هو أن تترك الإصدار الوحيد لقصتك الذي أخبرت به نفسك
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
لتستطيع عيش حياتك،
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
لا أن تعيش القصة التي أخبرت بها نفسك
08:06
about your life.
196
486270
1150
حول حياتك.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
بهذا يمكننا أن نبتعد عن تلك القضبان.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
أريد الرجوع إلى الرسالة التي بعثتها تلك المرأة، حول العلاقة.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
سألتني ما يجب عليها فعله.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
الآن، لدي هذه الكلمة مكتوبة في مكتبي:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultracrepidarianism
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
مهارة إعطاء نصيحة أو رأي خارجة عن معرفة الشخص أو مهارته.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
هذه كلمة كبيرة، صحيح؟
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
يمكنك استعمالها في جميع السياقات،
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
أنا متأكدة أنك ستستعملها بعد هذه المحادثة من TED.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
أنا أستعملها لإنها تذكرني بأنني كمعالجة،
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
يمكنني أن أساعد الناس ليعرفوا ما يريدون فعله،
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
لكن لا يمكنني اتخاذ قرارات لحياتهم.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
فقط أنت يمكنك كتابة قصتك،
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
وكل ما تحتاجه هو بعض الأدوات.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
لذا ما أريد فعله
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
هو أنني أريد كتابة رسالة تلك المرأة مع بعضنا، الآن،
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
لأريكم أنه يمكننا مراجعة قصصنا.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
وأريد أن أبدأ بسؤالكم
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
في التفكير في القصة التي تحكونها لأنفسكم الآن
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
هذا لن يخدمكم جيّدا.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
ربّما حول الظروف التي تختبرونها،
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
ربّما حول شخص في حياتكم،
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
ربّما حتى حول أنفسكم.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
وأريد منكم أن تنظروا إلى الشخصيات الداعمة.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
من هم الأشخاص الذين يساعدونك
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
في تأييد الإصدار الخاطئ من هذه القصة؟
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
للحظة، إذا كانت المرأة التي كتبت لي تلك الرسالة
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
أخبرت أصدقاءها ما حصل،
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
ربّما كانوا سيعرضون عليها ما يُسمى "التعاطف الأحمق."
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
الآن، التعاطف الأحمق، سيكون حاضراً في جميع القصة،
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
نحن نقول، "معك حق، هذا ليس عدلا،"
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
عندما يخبرنا صديق ما أنه لم يأخذ الترقية التي يريدها،
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
رغم أننا نعرف أن هذا حصل عدة مرات من قبل
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
لأنه ربما لم يبذل جهدا جدّيا،
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
وأنه ربّما يسرق معدّات المكتب.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(ضحك)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
نقول،" نعم، معك حق، إنّّه أحمق،"
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
عندما تخبرنا صديقة أن صديقها قطع العلاقة معها،
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
حتى ولو علمنا أنها في بعض الحالات
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
كانت لا تحسن التصرف في علاقاتها،
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
مثل الرسائل المتواصلة أو البحث في الأخطاء،
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
التي قد تكون قادت إلى هذا الانفصال.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
نحن نرى المشكل، مثل،
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
إذا اندلع شجار في كل حانة تذهب إليها،
09:57
it might be you.
241
597532
1151
قد تكون أنت السبب.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(ضحك)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
في سبيل أن نكون كتابا جيدين، يجب أن نعرض التعاطف الحكيم،
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
ليس فقط لأصدقائنا، ولكن لأنفسنا.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
هذا ما يسمى-- أظن المسار التقني قد يكون--
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
" توصيل قنبلة التعاطف الحقيقي."
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
وهذه قنابل الحقيقة هي متعاطفة،
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
لأنها تساعدنا على رؤية ما يجب علينا مغادرته في القصة.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
الحقيقة هي،
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
نحن لا نعرف هل زوج هذه المرأة لديه علاقة،
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
ولم تغيرت حياتهما الجنسية منذ سنتين،
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
وما الذي كانت تدور حوله تلك المكالمات الليلية.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
وربما بسبب قصتها في صغرها،
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
كتبت قصة وحيدة وهي الخيانة.
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
لكن ربّما هناك شيء أخر
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
في رسالتها، لا تريد مني،
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
ولا من نفسها أن تراه.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
إنها مثل ذلك الشخص الذي خضع لاختبار روساش.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
هل تعرفون ما هو اختبار روساش؟
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
طبيب نفساني يريكم بعض بقع الحبر تبدو هكذا،
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
ويسأل، ماذا ترى؟
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
فينظر الشخص في تلك البقع ويقول،
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"حسن، أنا بالتأكيد لا أرى الدم."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
والمختبر يقول،
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
" جيد، أخبرني ما هو الشيء الآخر الذي لا تراه."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
في الكتابة، هذا يسمى وجهة نظر.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
ما هو الشيء الذي لا يريدك الكاتب أن تراه؟
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
لذا، أريد أن أقرأ عليكم رسالة أخرى.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
وهي كالتالي.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"عزيزتي المعالجة،
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
أحتاج المساعدة مع زوجتي.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
مؤخرا، كل شيء أفعله يزعجها،
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
حتى الأشياء الصغيرة، مثل الصوت الذي أحدثه عندما أمضغ.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
عند الفطور،
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
لاحظت حتى أنها تحاول إضافة حليب زائد في الجرانولا خاصتي
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
حتى لا تصبح مقرمشة."
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(ضحك)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"أظن أنها أصبحت تنتقدني بعد موت والدي قبل سنتين.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
لقد كنت جدّ قريب إليه،
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
أما والدها فقد تركها عندما كان صغيرة،
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
لذا، لم تستطع أن تتفهم ما أمر به.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
هناك صديق في العمل والده مات منذ بضعة أشهر،
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
وهو يفهم حزني.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
أتمنى لو كنت أستطيع أن أتكلم مع زوجتي مثلما أتكلم مع صديقي،
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
لكن أشعر أنها قليلا ما تتساهل معي الآن.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
كيف يمكنني أن أسترجع زوجتي؟"
11:57
OK.
287
717318
1150
حسن.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
حسنا الذي ربما قد لاحظتموه
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
هو أنها نفس القصة التي قرأتها لكم من قبل،
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
لكن مروية من وجهة نظر أخرى.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
قصتها حول زوج يغش،
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
وقصته حول زوجة لا تفهم حزنه.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
لكن ما هو ملاحظ هو على رغم جميع الاختلافات،
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
فإن القصتين كانتا حول الرغبة في التواصل.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
وإذا تمكنا من الخروج من حكاية الشخص الأول
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
وكتبنا القصة من وجهة نظر شخص آخر،
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
فجأة يصبح ذلك الشخص يثير تعاطفنا أكثر،
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
والحبكة تتوضح.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
إنها الخطوة الأصعب في عملية الكتابة،
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
لكنها أيضا الخطوة التي يحدث عندها التغيير.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
ما الذي يحصل إذا نظرت إلى قصّتك
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
وكتبتها من وجهة نظر شخص آخر؟
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
ما الذي تراه الآن من وجهة النظر الأوسع؟
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
لهذا عندما أرى شخصا مكتئبا،
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
أقول أحيانا،
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
"لست الشخص المناسب للتكلّم معه الآن،"
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
لأن الاكتئاب يشوه قصصنا بطريقة جد فريدة.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
فهو يضيق وجهات نظرنا.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
نفس الشيء عندما نشعر بالوحدة أو الألم أو الرفض.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
ننشئ كل أنواع القصص،
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
المشوهة داخل عدسات ضيقة
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
لهذا نحن لا نعرف حتى ما الذي ننظر إليه.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
عندها نصبح على نحو فعال من يبث الأخبار الخاطئة لأنفسنا.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
لدي اعتراف لكم.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
أنا من كتبت رسالة الزوج التي قرأتها عليكم.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
ليس لديكم فكرة عن الوقت الذي قضيته
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
وأنا أتردد بين الجرانولا ورقائق البيتا بالمناسبة.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
كتبته أساسا على كل وجهات النظر المروية
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
التي رأيتها خلال سنوات،
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
ليس فقط من خلال عملي كمعالجة، ولكن من خلال عمودي.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
عندما يحصل
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
أن شخصين متورّطان في نفس الموقف
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
قد كتبا لي، وهما لا يعرفان بعضهما،
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
ولدي إصداران لنفس القصّة
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
موجودان في بريدي.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
حقا هذا حصل.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
أنا لا أعرف الإصدار الآخر من قصة هذه المرأة،
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
لكنني أعرف هذا:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
عليها أن تكتبه.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
لأنه مع إعادة تحرير شُجاعة،
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
ستكتب إصدارا أكثر دقة لرسالتها التي كتبتها إليّ.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
حتى ولو كان زوجها لديه علاقة من أي نوع--
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
وربما لديه فعلا--
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
ليست بحاجة لأن تعرف ما هي الحبكة بعد.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
لأنه بمجرد الاستناد إلى التحرير،
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
فسيكون لديها الكثير من الاحتمالات لما يمكن للحبكة أن تصبح عليه.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
الآن، أرى أشخاصا عالقين فعلا،
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
وهم حقا يزيدون على ما هم عالقون به.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
نسمّيهم رافضو المساعدة المتذمرون.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
بالتأكيد أنتم تعرفون أشخاصا مثلهم.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
إنهم الأشخاص الذين عندما تعرض عليهم اقتراحا،
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
يرفضونه قائلين "نعم، لا، هذا لن ينجح لأنني ..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
" نعم، لا، هذا مستحيل لأنني لا أستطيع فعلها."
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
" نعم، أنا فعلا أريد مزيدا من الأصدقاء لكن الأشخاص مزعجين جدا."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(ضحك)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
ما الذي يرفضونه في الحقيقة
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
هو إعادة تحرير لقصتهم في البؤس وماهم عالقون فيه.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
لذا، مع هؤلاء الأشخاص أنا دائما أقترب بطريقة مختلفة.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
وما أفعله هو أنني أقول شيئا آخر.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
أقول لهم،
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"نحن كلنا سنموت."
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
أراهن على أنكم سعداء لأنني لست معالجتكم الآن.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
لأنهم ينظرون إليّ
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
بنفس الطريقة التي تنظرون إلي بها الآن.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
مع هذه النظرة المرتبكة حرفيا.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
لكن عندها أشرح أن هناك قصة
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
ستكتب حولنا جميعا، في النهاية.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
تسمى إعلان وفاة.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
وأقول هذا، بدلا من نكون كاتبي حزننا،
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
نذهب لتحديد هذه القصص بينما لا نزال أحياء.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
يجب أن نكون البطل في قصصنا لا الضحيّة،
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
يجب أن نختار ما يجري في الصفحة التي تعيش في عقولنا
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
ونحدّد حقائقنا.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
أخبرهم أن الحياة على وشك أن تقرر أي قصة ستستمع إليها.
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
وأيها تحتاج لأن يتم تحريرها.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
وهذا يستحق عناء المراجعة
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
لأنه لا شيء أهم في نوعية حياتنا
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
من القصص التي نحكيها لأنفسنا عن أنفسنا.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
أقول هذا عندما يتعلق الأمربقصص حياتنا،
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
يجب أن نهدف إلى "جائزة بوليتزر" الخاصة بنا.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
الآن، معظمنا ليسوا رافضي مساعدة متذمرون،
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
أو على الأقل لا نعتقد ذلك.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
لكنه الدور من السهل أن ننزلق إليه
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
عندما نكون قلقين، غاضبين، أو ضعفاء.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
لذا، في المرة المقبلة عندما تلاقي صعوبة مع وضع ما،
16:04
remember,
376
964140
1429
تذكر،
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
نحن كلّنا سنموت.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(ضحك)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
ثم أخرج أدواتك للتحرير
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
واسأل نفسك:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
كيف أريد أن تكون قصتي؟
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
ثم اذهب واكتب تحفتك.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
شكراً.
(تصفيق)
16:21
(Applause)
384
981899
2627
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7