How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,316,886 views ・ 2019-11-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Krystian Aparta
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Zacznę od przytoczenia wiadomości, którą ostatnio dostałam.
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Moja skrzynka odbiorcza jest dość nietypowa,
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
ponieważ jestem terapeutką
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
odpowiedzialną za kolumnę porad "Drogi terapeuto",
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
więc wyobraźcie sobie, jakie wiadomości dostaję.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Przeczytałam tysiące bardzo osobistych listów
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
od nieznajomych z całego świata.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Tematy są różne, od złamanych serc i straty
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
po kłótnie z rodzicami albo z rodzeństwem.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Wszystkie przechowuję w folderze,
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
który nazwałam "Trudy życia".
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Dostaję takich wiadomości bardzo dużo
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
i chcę zaprosić was do mojego świata,
aby przeczytać jedną z nich.
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Oto ona.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Drogi terapeuto,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
jestem mężatką od 10 lat
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
i jeszcze parę lat temu wszystko szło świetnie.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Ale mąż zaczął się ze mną coraz rzadziej kochać
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
i teraz prawie w ogóle nie uprawiamy seksu".
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Założę się, że nie tego się spodziewaliście.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Śmiech)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Wczoraj wieczorem odkryłam, że od paru miesięcy
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
w tajemnicy odbywa długie, nocne rozmowy telefoniczne
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
z kobietą z pracy.
Wyguglałam ją i jest przepiękna.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Nie mogę uwierzyć, że to się dzieje.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Ojciec miał romans z kobietą z pracy, gdy byłam młoda,
i rozbiło to naszą rodzinę.
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Chyba nie muszę mówić, że jestem załamana.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Jeśli zostanę w tym związku,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
nigdy nie będę w stanie zaufać mężowi,
ale nie chcę, żeby dzieci musiały znosić rozwód, miały macochę...
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Co powinnam zrobić?".
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Co, waszym zdaniem, powinna zrobić?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Gdybyście dostali taki list,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
pewnie byście myśleli o tym, jak bolesna jest zdrada.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Albo o tym, jak bolesna jest w tym szczególnym przypadku,
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
ze względu na doświadczenia autorki z ojcem.
I, jak ja, pewnie byście czuli empatię wobec tej kobiety
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
i mieli, jak by to ładnie powiedzieć,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
"niezbyt pozytywne" odczucia wobec jej męża.
Tego typu myśli pojawiają się również w mojej głowie,
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
gdy czytam takie listy.
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
Ale muszę być bardzo ostrożna, kiedy na nie odpowiadam,
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
bo wiem, że każdy list jest historią
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
opowiedzianą tylko z jednej strony.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
I że jej druga wersja również istnieje.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Zawsze.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Mówię o tym, bo jako terapeutka zrozumiałam przynajmniej jedno:
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
że wszyscy jesteśmy nierzetelnymi narratorami naszych żyć.
02:33
I am.
55
153306
1150
Ja jestem.
02:34
You are.
56
154973
1150
Wy jesteście.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
I każdy, kogo znacie, też jest.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Pewnie nie powinnam tego mówić,
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
bo teraz nie uwierzycie w moją prelekcję.
(Śmiech)
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Nie mówię, że specjalnie ściemniamy.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Większość tego, co opowiadają mi ludzie, jest prawdą,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
ale pokazaną z ich obecnego punktu widzenia.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
W zależności od tego, na czym się skupiają,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
co uwzględniają, a co pomijają,
co widzą i co chcą, abym ja widziała,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
opowiadają swoje historie w odpowiedni sposób.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Pięknie opisał to psycholog Jerome Bruner,
"Opowiadając historię, nieuchronnie zajmujemy stanowisko moralne".
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Każde z nas nosi w sobie historie ze swojego życia.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Czemu podjęto jakieś decyzje, czemu coś się nie udało,
czemu traktowaliśmy kogoś w pewien sposób -
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
no bo przecież mu się należało --
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
czemu ktoś traktował nas w pewien sposób...
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
mimo tego, że nam się nie należało.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Dzięki historiom nadajemy sens swojemu życiu.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Ale co, jeśli historie, które opowiadamy,
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
wprowadzają w błąd, są niepełne albo po prostu niesłuszne?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Zamiast iść do przodu,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
stajemy się więźniami tych opowieści.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Zakładamy, że to okoliczności kreują nasze historie.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Moja praca za każdym razem udowadnia mi,
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
że jest dokładnie na odwrót.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
To, jak przedstawiamy nasze życie, kształtuje to, jakie ono będzie.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
Nasze opowieści są niebezpieczne,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
ponieważ mogą nas zniszczyć,
ale mają też w sobie siłę.
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Oznacza to, że jeśli możemy zmienić swoje historie,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
możemy też zmienić swoje życie.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Dzisiaj chcę wam pokazać, jak.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Powiedziałam wam, że jestem terapeutką,
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
taką prawdziwą - w tym jestem wiarygodną narratorką.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Ale jeśli, powiedzmy, jestem w samolocie
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
i ktoś pyta się, czym się zajmuję,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
to zazwyczaj mówię, że jestem redaktorką.
Mówię tak między innym dlatego, że na "terapeutkę"
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
zwykle dostaję dziwną odpowiedź w stylu
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"O, terapeutka.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Będziesz mnie pani psychoanalizować?".
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
A ja myślę sobie, "A: nie,
i B: niby czemu miałabym to tutaj robić?
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Gdybym była ginekolożką,
też byś zapytała, czy zrobię ci teraz badanie?".
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Śmiech)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Ale, przede wszystkim, mówię tak,
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
bo jest to po prostu prawda.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
Zadaniem terapeuty jest pomóc ludziom w redagowaniu,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
ale, co ciekawe, w mojej roli jako Drogi terapeuta,
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
redagując nie robię tego tylko dla jednej osoby,
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
ale uczę wszystkich czytelników,
za pomocą jednego listu tygodniowo.
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Rozważam następujące kwestie:
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"Co jest nieistotne?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"Czy protagonista idzie do przodu, czy zatacza koła,
czy bohaterowie poboczni są istotni, czy przeszkadzają?",
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
Czy elementy fabuły ukazują motyw?".
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
Zauważyłam,
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
że opowieści większości osób skupiają się na dwóch kluczowych motywach.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Pierwszym jest wolność,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
a drugim - zmiana.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
To od nich zaczynam proces redakcji.
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Skupmy się przez chwilę na wolności.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Nasze opowieści brzmią mniej więcej tak:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
na ogół wierzymy,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
że nasza wolność jest nieograniczona.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Do czasu, gdy pojawia się problem
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
i nagle tej wolności nie mamy wcale.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Wiele z tych opowieści mówi o byciu w potrzasku, prawda?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Czujemy się uwięzieni przez rodzinę, miejsce pracy,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
związki czy przeszłość.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Nieraz sami więzimy się w narracji samobiczowania...
Doskonale znacie te historie.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
Motyw "Wszyscy maja lepiej ode mnie",
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
kreowany przez media społecznościowe.
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
A także "jestem pozerem", "jestem odstręczający",
czy "nigdy mi się nie ułoży".
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
"Gdy mówię 'Cześć, Siri', a ona nie odpowiada, więc mnie nienawidzi".
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
Widzę, że nie tylko ja tak mam.
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
Kobieta, która napisała ten list, również czuje się uwięziona.
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Jeśli zostanie z mężem, już nigdy mu nie zaufa,
ale jeśli odejdzie, to ucierpią na tym dzieci.
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
Jest rysunek, który świetnie przedstawia sedno takich sytuacji.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
Jest tam więzień szarpiący kratami,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
który desperacko próbuje się wydostać.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Ale po lewej i prawej stronie nic nie ma.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Żadnych krat.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Więzień nie jest w więzieniu.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
Tak jak większość z nas.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Czujemy się przytłoczeni,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
uwięzieni w emocjonalnej celi więziennej.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Ale nie wychodzimy bokiem na wolność,
bo wiemy, że jest w tym pewien haczyk.
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
Wolność wiąże się z odpowiedzialnością.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
A jeśli weźmiemy odpowiedzialność za naszą część historii,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
może okazać się, że musimy się zmienić.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
Zmiana jest drugim motywem typowym dla naszych opowieści.
Wygląda to mniej więcej tak:
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
dana osoba mówi, "chcę się zmienić".
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
A tak naprawdę kryje się za tym
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"chcę, aby inny bohater tej historii się zmienił".
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Terapeuci opisują to następująco:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem".
06:58
I mean --
166
418762
1159
No cóż.
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Śmiech)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Nie ma to sensu, prawda?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Niby czemu protagonista, będący główną postacią w historii,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
miałby się zmienić?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Być może dlatego, że zmiana,
nawet bardzo pozytywna,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
niesie za sobą zaskakujące poczucie straty.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Starty tego, co znajome.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Nawet jeśli znajome jest nieprzyjemne albo żałosne,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
to znamy bohaterów, miejsce akcji i fabułę,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
aż do powtarzającego się w historii dialogu.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"Nigdy nie robisz prania!".
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"Ostatnio zrobiłem!".
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"Tak? Niby kiedy?".
Jest coś dziwnie pocieszającego w tym,
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
że doskonale wiemy, jak za każdym razem potoczy się historia.
07:32
every single time.
183
452214
1452
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Napisanie nowego rozdziału wiąże się z wyprawą w nieznane.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
To niczym patrzenie na pustą kartkę.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
Każdy pisarz wam powie, że nie ma nic gorszego od pustej strony.
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Sprawa jest prosta.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Gdy już zredagujemy swoją historię,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
kolejny rozdział będzie pisać się znacznie łatwiej.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
W naszej kulturze tak wiele mówi się o poznawaniu samego siebie.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Ale żeby się poznać, najpierw musimy się "odznać".
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Uwolnić się od naszej wersji historii, którą sobie powtarzaliśmy,
aby móc cieszyć się życiem,
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
a nie zamartwiać tym, co wmawialiśmy sobie na jego temat.
08:06
about your life.
196
486270
1150
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
Właśnie tak możemy wydostać się zza krat.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Wróćmy więc do listu tej kobiety od zdrady.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Zapytała mnie, co powinna zrobić.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
W moim gabinecie widnieje takie słowo:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultrakrepidarianizm.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
Wyrażanie opinii i rad w sprawach będących poza obszarem wiedzy danej osoby.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Świetne słowo, prawda?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Pasuje do wielu sytuacji,
więc po tej prelekcji pewnie też będziecie go używać.
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Używam go, ponieważ jako terapeutka
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
mogę pomóc ludziom uporządkować problemy,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
ale nie mogę za nich podejmować życiowych decyzji.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Tylko sami możemy napisać swoje historie,
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
ale potrzebujemy do tego odpowiednich narzędzi.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Chciałabym, żebyśmy wspólnie zredagowali list tej kobiety,
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
celem pokazania, w jaki sposób sami możemy poprawiać swoje historie.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
Na początek poproszę was,
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
abyście pomyśleli o historii, którą sobie powtarzacie,
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
a która być może wam nie służy.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Może to być historia o jakiejś sytuacji, której doświadczacie,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
jakiejś osobie w waszym życiu,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
a może nawet o was samych.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
Skupcie się też na bohaterach pobocznych.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Kim są ludzie, którzy pomagają wam pielęgnować negatywną wersję tej historii?
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Na przykład, jeżeli autorka listu powiedziała znajomym, co się stało,
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
zapewne okazali jej tak zwane "współczucie idioty".
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Oznacza to przytakiwanie danej historii słowami:
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
"masz rację, to bardzo niesprawiedliwe",
gdy znajomy nie dostał awansu, na który miał nadzieję,
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
choć wiemy, że było tak już parę razy,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
ponieważ tak naprawdę się nie przykłada
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
i zapewne kradnie też akcesoria biurowe.
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Śmiech)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Mówimy "masz rację, ale z niego dupek",
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
kiedy koleżanka mówi nam, że zerwał z nią chłopak,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
choć wiemy, że są pewne zachowania,
które powtarza w związkach,
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
jak ciągłe wysyłanie wiadomości czy przeszukiwanie jego szafek,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
które prowadzą do takiego zakończenia.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Sęk w tym,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
że jeżeli każda wizyta w barze kończy się kłótnią,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
to zapewne problemem jesteś ty.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Śmiech)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Aby zostać dobrym redaktorem, musimy zaoferować mądre współczucie
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
nie tylko naszym znajomym, ale i sobie.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Książkowo nazywa się to chyba
"przekazywanie gorzkiej prawdy ze współczuciem".
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
Te prawdy są oznaką współczucia,
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
ponieważ pomagają nam ujrzeć to, co pominęliśmy w swojej historii.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Prawda jest taka, że nie wiemy, czy mąż tej kobiety ma romans,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
ani dlaczego ich relacje seksualne osłabły przed dwoma laty,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
ani o czym są te nocne rozmowy telefoniczne.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
Możliwe, że ze względu na swoją przeszłość,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
ona pisze historię o zdradzie,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
ale zapewne pomija jakieś fakty, o których wolałaby, abym nie wiedziała,
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
a może nawet ukrywa je przed samą sobą.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
To jak z tym facetem, który przechodzi test Rorschacha.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Wiecie, o co w nim chodzi?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Psycholog pokazuje plamy atramentowe, które wyglądają tak,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
i pyta: "Co pan widzi?".
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Facet patrzy na tę plamę i mówi:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"No, na pewno nie widzę krwi".
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
A badający odpowiada:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"Dobrze, a czego jeszcze na pewno pan nie widzi?"
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
W literaturze nazywamy to punktem widzenia.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Czego nie chce zobaczyć narrator?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Chcę wam przeczytać jeszcze jeden list.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Oto on.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"Drogi terapeuto,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
potrzebuję rady w sprawie żony.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Ostatnio wszystko, co robię, ją irytuje,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
nawet drobnostki, na przykład, że hałasuję przy jedzeniu.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
Zauważyłem, że po kryjomu próbuje dolewać mi mleka do granoli,
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
żeby aż tak nie chrupała".
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Śmiech)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Myślę, że jest wobec mnie krytyczna, odkąd dwa lata temu zmarł mi ojciec.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Byłem z nim bardzo blisko,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
a jej ojciec odszedł, gdy była młoda,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
więc nie była w stanie zrozumieć, przez co przechodzę.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Mam w pracy koleżankę, która rozumie moją rozpacz,
bo sama kilka miesięcy temu straciła ojca.
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Chciałbym móc porozmawiać z żoną tak, jak robię to z koleżanką,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
ale mam wrażenie, że ona ledwie mnie teraz znosi.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Jak mogę odzyskać żonę?".
11:57
OK.
287
717318
1150
Okej.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Pewnie zauważyliście,
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
że jest to ta sama historia, którą przeczytałam wam wcześniej,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
po prostu opowiedziana z perspektywy innego narratora.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Jej historia opowiada o mężu, który ją zdradza,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
jego historia opowiada o żonie, która nie rozumie jego bólu.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
Godne uwagi jest to, że pomimo różnic,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
obie historie opowiadają o tęsknocie za więzią.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Jeżeli zrezygnujemy z narracji pierwszoosobowej
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
i napiszemy historię z perspektywy drugiego bohatera,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
może okazać się, że nagle będziemy bardziej przychylni,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
a fabuła się rozszerzy.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
To najtrudniejszy krok w procesie redagowania,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
ale właśnie tam zaczyna się zmiana.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Co by się stało, gdybyście spojrzeli na swoją historię
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
i napisali ją, patrząc oczami drugiej osoby?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Co byście zauważyli z tej szerszej perspektywy?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Pracując z ludźmi cierpiącymi na depresję, czasami mówię:
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
"Nie jesteś jeszcze osobą, z którą można o tobie porozmawiać",
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
ponieważ depresja zaburza nasze historie w pewien szczególny sposób.
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
Ogranicza naszą perspektywę.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
To samo dzieje się, kiedy czujemy się samotni, zranieni albo odrzuceni.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Wymyślamy przeróżne historie,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
które przepuszczamy przez wąską soczewkę,
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
z której korzystamy nieświadomie.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
W ten oto sposób sami zasypujemy się fake newsami.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Muszę się do czegoś przyznać.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
To ja napisałam list z perspektywy tego męża.
Nie macie pojęcia, jak długo rozmyślałam,
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
czy wybrać granolę, czy chipsy z chleba pita.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Napisałam go, bazując na wszystkich możliwych narracjach,
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
które poznałam na przestrzeni lat,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
nie tylko podczas praktyki, ale również w swojej kolumnie.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Gdy dochodziło do tego,
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
że dwie osoby w tej samej sytuacji napisały do mnie za plecami drugiej,
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
a ja widzę dwie wersje tej samej historii czekające w skrzynce odbiorczej.
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
To naprawdę się wydarzyło.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Nie znam drugiej strony opowieści tej kobiety,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
ale wiem jedno:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
to ona musi ją napisać.
Ponieważ po odważnym zredagowaniu
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
będzie mogła napisać list, który nie opisuje sprawy tak czarno-biało.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Nawet jeśli jej mąż ma jakiś romans -
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
a tak może być -
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
ona niekoniecznie zna całą fabułę.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Sam fakt podjęcia się redakcji sprawi,
że będzie mogła rozwinąć tę fabułę na wiele sposobów.
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Czasami spotykam się z ludźmi, którzy naprawdę utknęli,
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
i robią wszystko, żeby w tym utknięciu pozostać.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Nazywamy ich nieporadnymi narzekaczami.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Na pewno znacie takie osoby.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Tacy ludzie na każdą sugestię odpowiadają:
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
"Ta, nic z tego nie będzie, bo...",
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Ta, znając moje szczęście, to raczej mało prawdopodobne",
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Serio chcę mieć więcej przyjaciół, ale ludzie są mega irytujący".
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Śmiech)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Tak naprawdę odrzucają
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
możliwość zredagowania historii, w której tkwią w beznadziei.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Do takich ludzi zwykle podchodzę z innej strony.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
Mówię im coś innego.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Mówię im:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Wszyscy umrzemy".
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Pewnie się teraz cieszycie, że to nie do mnie chodzicie na terapię.
Gapią się na mnie tak, jak wy teraz,
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
takim pełnym zmieszania spojrzeniem.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
Wyjaśniam im wtedy, że jest historia,
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
którą w końcu napiszą o każdym z nas.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Oczywiście chodzi tu o nekrolog.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
Mówię, że zamiast pozostać autorami swojego nieszczęścia,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
możemy przekształcić te historie jeszcze za życia.
Możemy stać się bohaterem, a nie ofiarą naszej opowieści,
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
zdecydować, co znajdzie się na otwartej w naszych myślach stronie
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
i ukształtuje naszą rzeczywistość.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Mówię im, że życie polega na decydowaniu, których historii chcemy słuchać,
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
a które powinniśmy zredagować.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
I że zrobienie korekty jest warte zachodu,
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
ponieważ największy wpływ na jakość naszego życia
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
mają historie, które sami sobie opowiadamy.
Mówię, że pisząc historie naszego życia,
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
powinniśmy starać się o osobistą nagrodę Pulitzera.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Większość z nas nie jest bezradnymi narzekaczami,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
a przynajmniej tak nam się wydaje.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Bardzo łatwo przyjąć tę rolę,
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
gdy czujemy się niespokojni, źli czy bezbronni.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Następnym razem, gdy będziecie się z czymś zmagać,
16:04
remember,
376
964140
1429
pamiętajcie, wszyscy umrzemy.
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Śmiech)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
A następnie wyciągnijcie swoje redaktorskie narzędzia,
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
zadajcie sobie pytanie:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
"jaką chcę napisać historię?"
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
i stwórzcie swoje arcydzieło.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Dziękuję.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7