How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,362,307 views ・ 2019-11-22

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Zeeva Livshitz עריכה: Tal Hemu
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
אני אתחיל בכך שאספר לכם על דוא"ל
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
שקיבלתי לאחרונה בתיבת הדואר הנכנס שלי.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
תיבת דואר הנכנס שלי היא די יוצאת דופן
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
כי אני תרפיסטית
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
ואני כותבת טור ייעוץ בשם "מטפלת יקרה",
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
כך שאתם יכולים לדמיין מה יש שם.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
קראתי אלפי מכתבים מאוד אישיים
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
מאנשים זרים מכל רחבי העולם.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
והמכתבים נעים מנושאים כמו שברון לב ואובדן,
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
ועד למריבות עם הורים ואחים.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
אני שומרת אותם בתיקיה במחשב הנישא שלי,
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
שקראתי לה " הבעיות שבחיים".
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
אז קיבלתי את האימייל הזה, אני מקבלת הרבה אימיילים כאלה,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
ואני רוצה להכניס אתכם לשניה לעולם שלי
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
ולהקריא לכם את אחד המכתבים האלה.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
וכך זה הולך.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"מטפלת יקרה,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
אני נשואה 10 שנים
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
והכל היה טוב עד לפני כמה שנים.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
כשבעלי הפסיק לרצות לקיים איתי יחסי מין בתדירות שנהג עד אז.
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
וכעת, כמעט שאיננו מקיימים יחסים כלל."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
אני בטוחה חברים, שלא צפיתם את זה.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(צחוק)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"ובכן, אתמול גיליתי שבחודשים האחרונים,
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
הוא ניהל בחשאי שיחות טלפון ארוכות מאוחר בלילה
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
עם אישה ממשרדו.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
גיגלתי אותה והיא מהממת.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
אני לא מאמינה שזה קורה.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
אבי ניהל רומן עם עמיתה לעבודה כשהייתי צעירה
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
וזה פירק את המשפחה שלנו.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
מיותר לציין שאני הרוסה.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
אם אשאר בנישואים האלה,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
לעולם לא אוכל לסמוך שוב על בעלי,
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
אך גם איני רוצה שילדינו יתמודדו עם גירושים,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
עם אם חורגת, וכדומה.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
מה עלי לעשות?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
ובכן, מה אתם חושבים שהיא צריכה לעשות?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
לו קיבלתם את המכתב הזה,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
הייתם עשויים לחשוב עד כמה בגידה כואבת.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
או אולי עד כמה מקרה זה כואב במיוחד
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
בגלל מה שהיא חוותה כשגדלה עם אביה.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
וכמוני, ודאי תחושו אמפתיה לאישה הזו,
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
ואולי יהיו לכם אפילו כמה,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
איך לומר בעדינות,
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
בואו נקרא להם רגשות "לא כל כך חיוביים" כלפי בעלה.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
דברים כאלה עוברים גם לי בראש,
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
כשאני קוראת את המכתבים האלה באימייל שלי
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
אבל עלי להיות ממש זהירה כשאני מגיבה למכתבים האלה
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
כי אני יודעת שכל מכתב שאני מקבלת הוא בעצם רק סיפור
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
שנכתב על ידי מחבר ספציפי.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
ושקיימת גם גרסה אחרת של הסיפור הזה.
02:24
It always does.
51
144246
1420
זה קורה תמיד.
02:26
And I know this
52
146166
1160
ואני יודעת זאת
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
כי אם למדתי משהו כתרפיסטית,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
הוא שכולנו מספרים לא אמינים של חיינו שלנו.
02:33
I am.
55
153306
1150
אני כזו.
02:34
You are.
56
154973
1150
אתם.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
וגם כל מי שאתם מכירים.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
מה שכנראה לא הייתי צריכה לומר לכם
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
כי עכשיו אתם לא תאמינו לשיחת הTED שלי.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
תראו, אני לא מתכוונת שאנחנו מטעים בכוונה.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
רוב מה שאנשים אומרים לי הוא נכון לחלוטין,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
מנקודת המבט הנוכחית שלהם.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
תלוי במה הם מדגישים או ממזערים,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
מה שהם מכלילים, מה שהם משאירים בחוץ,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
מה שהם רואים ורוצים שאראה,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
הם מספרים את סיפוריהם בדרך מסוימת.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
הפסיכולוג ג'רום ברונר תיאר זאת יפה - הוא אמר:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"לספר סיפור זה, באופן בלתי נמנע, לנקוט עמדה מוסרית."
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
כולנו מסתובבים עם סיפורים על חיינו.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
מדוע בחירות נעשו, למה דברים השתבשו,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
מדוע התייחסנו למישהו בצורה מסוימת --
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
כי ברור שהגיע להם --
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
מדוע מישהו התייחס אלינו בדרך מסוימת --
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
למרות שברור שלא הגיע לנו.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
סיפורים הם הדרך שבה אנו מוצאים היגיון בחיינו.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
אבל מה קורה כשהסיפורים שאנחנו מספרים
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
מטעים או לא שלמים או פשוט לא נכונים?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
ובכן, במקום לספק בהירות,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
הסיפורים הללו משאירים אותנו תקועים.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
אנו מניחים שהנסיבות שלנו מעצבות את הסיפורים שלנו.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
אבל מה ששבתי ומצאתי בעבודתי
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
זה שההפך הגמור קורה.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
הדרך בה אנו מספרים את חיינו מעצבת את מה שהם הופכים להיות.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
זו הסכנה בסיפורים שלנו,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
כי הם באמת יכולים להזיק לנו,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
אבל זה גם הכוח שלהם.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
כי זה אומר שאם נוכל לשנות את הסיפורים שלנו,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
נוכל לשנות את חיינו.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
והיום, אני רוצה להראות לכם כיצד.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
אמרתי לכם שאני תרפיסטית,
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
וזה מה שאני באמת. אני לא מספרת לא אמינה.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
אבל אם נניח שאני נמצאת במטוס למשל,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
ומישהו שואל אותי במה אני עוסקת,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
אני בדרך כלל אומרת שאני עורכת.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
וחלק מהסיבה שאני אומרת זאת היא שאם אומר שאני תרפיסטית,
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
אני תמיד מקבלת תגובה מביכה, כמו,
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"הו, תרפיסטית.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
האם את הולכת לעשות לי פסיכואנליזה?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
ואני חושבת "א': לא,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
ב' : מדוע שאעשה זאת כאן?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
אם הייתי אומרת שאני גניקולוגית,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
היית שואל אותי האם אני עומדת לבדוק לך את האגן?"
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(צחוק)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
אבל הסיבה העיקרית שאני אומרת שאני עורכת
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
היא משום שזה נכון.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
תפקידם של כל התרפיסטים הוא לעזור לאנשים בעריכה,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
אבל מה שמעניין בתפקיד הספציפי שלי כ"תרפיסטית יקרה"
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
הוא שכשאני עורכת, אני לא עורכת רק לאדם אחד.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
אני מנסה ללמד קבוצה שלמה של קוראים כיצד לערוך,
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
כשאני משתמשת במכתב אחד בכל שבוע כדוגמה.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
אז אני חושבת על דברים כמו,
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"איזה חומר אינו רלוונטי?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"האם הגיבור נע קדימה או הולך במעגלים,
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
האם הדמויות התומכות חשובות או שהן מהוות הסחת דעת?"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"האם נקודות העלילה חושפות נושא?"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
ומה ששמתי לב אליו
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
הוא שהסיפורים של רוב האנשים נוטים להסתובב סביב שני נושאים עיקריים.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
הראשון הוא חופש,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
והשני הוא שינוי.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
וכשאני עורכת,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
אלה הנושאים שאני מתחילה איתם.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
אז בואו ונסתכל בחופש לרגע.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
הסיפורים שלנו על חופש הולכים כך:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
אנו מאמינים, באופן כללי,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
שיש לנו כמות עצומה של חופש.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
למעט כשזה מגיע לבעיה שעל הפרק,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
במקרה כזה, פתאום, אנחנו מרגישים שאין לנו חופש כלל.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
רבים מהסיפורים שלנו מתארים תחושת מלכוד, נכון?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
אנו חשים כלואים על ידי המשפחות שלנו, העבודה שלנו,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
מערכות היחסים שלנו, העבר שלנו.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
לפעמים, אנחנו אפילו כולאים את עצמנו בעזרת סיפור של הלקאה עצמית -
אני יודעת שכולכם מכירים את הסיפורים האלה.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
"לכולם יש חיים יותר טובים משלי",
באדיבות המדיה החברתית.
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
סיפור ה"אני מתחזה", סיפור ה"אני לא אהוב".
סיפור ה"שום דבר לא יסתדר לי אף פעם".
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
סיפור ה"כשאני אומר 'היי, סירי,' והיא לא עונה לי,
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
זה אומר שהיא שונאת אותי".
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
עליתי עליכם, ראיתם, אני לא היחידה.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
האישה שכתבה לי את המכתב ההוא,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
גם כן מרגישה לכודה.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
אם היא תישאר עם בעלה, היא לעולם לא תסמוך עליו יותר,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
אבל אם היא תעזוב, ילדיה יסבלו.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
יש סרט מצויר שלדעתי מהווה דוגמה מושלמת
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
למה שבאמת קורה בסיפורים האלה.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
הסרט המצויר מראה אסיר שמנענע את הסורגים,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
ומנסה נואשות לצאת.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
אבל מימין ומשמאל זה פתוח.
06:19
No bars.
149
379183
1761
אין סורגים.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
האסיר אינו נמצא בכלא.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
אלה הם רובנו.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
אנחנו מרגישים לכודים לחלוטין,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
תקועים בתא הכלא הרגשי שלנו.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
אבל אנחנו לא הולכים סביב הסורגים אל החופש
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
כי אנחנו יודעים שישנו מלכוד
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
חופש בא עם אחריות.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
ואם ניקח אחריות על תפקידנו בסיפור
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
אולי נצטרך להשתנות.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
וזה נושא משותף נוסף שאני רואה בסיפורים שלנו: שינוי.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
הסיפורים האלה נשמעים כך:
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
אדם אומר, "אני רוצה להשתנות."
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
אבל למה שהם באמת מתכוונים זה,
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"אני רוצה שדמות אחרת בסיפור תשתנה."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
מטפלים מתארים דילמה זו כ:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"אם למלכה היו ביצים, היא הייתה המלך."
06:58
I mean --
166
418762
1159
אני מתכוונת --
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(צחוק)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
זה לא הגיוני, נכון?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
מדוע שלא נרצה שהדמות הראשית,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
שהיא הגיבור בסיפור, תשתנה?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
ובכן, זה יכול להיות כי שינוי,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
אפילו שינוי ממש חיובי,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
כרוך בכמות מפתיעה של הפסדים.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
אובדן המוכר.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
גם אם המוכר אינו נעים, או אומלל לחלוטין,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
לפחות אנו מכירים את הדמויות, התפאורה והעלילה,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
עד לדיאלוג החוזר בסיפור הזה.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"אתה אף פעם לא עושה כביסה!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"עשיתי את זה בפעם שעברה!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
אה, כן? מתי?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
יש משהו מנחם באופן משונה
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
בידיעה איך בדיוק הסיפור הולך
07:32
every single time.
183
452214
1452
כל פעם מחדש.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
לכתוב פרק חדש זה להעז לפלוש אל הלא נודע
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
זה לנעוץ עיניים בדף ריק.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
וכפי שכל כותב יאמר לכם,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
אין דבר יותר מפחיד מדף ריק.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
אבל הנה הקטע.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
ברגע שאנו עורכים את הסיפור שלנו,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
הפרק הבא הופך להיות להרבה יותר קל לכתיבה.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
אנחנו מדברים כל כך הרבה בתרבות שלנו על הצורך להכיר את עצמנו.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
אבל חלק מההיכרות עם עצמכם היא לבטל את הכרת עצמך
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
להרפות מהגרסה האחת של הסיפור שסיפרת לעצמך
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
כך שתוכל לחיות את חייך,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
ולא את הסיפור שסיפרת לעצמך
08:06
about your life.
196
486270
1150
על חייך.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
וכך אנו הולכים סביב הסורגים האלה.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
אז אני רוצה לחזור למכתב של האישה, על הרומן.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
היא שאלה אותי מה עליה לעשות.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
עכשיו המילה הזו מודבקת במשרד שלי:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
אולטרהקרפידריאניזם.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
ההרגל לתת עצות או חוות דעת שהם מחוץ לידע או לכשירות של האדם.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
זו מילה נהדרת, נכון?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
אתם יכולים להשתמש בה בכל מיני הקשרים,
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
אני בטוחה שתשתמשו בה אחרי שיחת TED זו.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
אני משתמשת בה כי זה מזכיר לי שכתרפיסטית,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
אני יכולה לעזור לאנשים להבין מה הם רוצים לעשות,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
אבל איני יכולה לעשות עבורם את הבחירות שלהם לחייהם.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
רק אתם יכולים לכתוב את הסיפור שלכם,
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
וכל מה שאתם צריכים אלה כמה כלים.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
אז אני רוצה
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
שנערוך יחד את המכתב של האישה הזו, ממש כאן,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
כדרך להראות איך כולנו יכולים לשנות את הסיפורים שלנו.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
ואני רוצה להתחיל בלבקש מכם
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
לחשוב על סיפור שאתם מספרים לעצמכם ברגע זה
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
שאולי לא משרת אתכם טוב.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
הוא יכול להיות קשור לנסיבות שאתם חווים,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
הוא אולי קשור לאדם בחיים שלכם,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
הוא יכול להיות אפילו על עצמכם.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
ואני רוצה שתסתכלו על הדמויות התומכות.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
מי הם האנשים שעוזרים לכם
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
לתמוך בגרסה הלא נכונה של הסיפור?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
למשל, אם האישה שכתבה לי את המכתב הזה
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
סיפרה לחברותיה מה קרה,
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
הן כנראה היו מציעות לה מה שמכונה "חמלה אידיוטית."
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
בחמלה אידיוטית, אנחנו הולכים עם הסיפור,
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
אנחנו אומרים, "את צודקת, זה כל כך לא הוגן,"
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
כשחבר מספר לנו שהוא לא קיבל את הקידום שהוא רצה,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
למרות שאנחנו יודעים שזה כבר קרה כמה פעמים בעבר
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
כי הוא לא באמת משקיע מאמץ,
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
והוא כנראה גם גונב ציוד משרדי.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(צחוק)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
אנו אומרים, "כן, אתה צודק, הוא אידיוט,"
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
כשחברה מספרת לנו שהחבר שלה נפרד ממנה,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
למרות שאנחנו יודעים שיש דרכים מסוימות
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
שהיא נוטה להתנהג במערכות יחסים,
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
כמו לשלוח טקסטים ללא הפסק, או לחטט במגירות שלו,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
שנוטים להוביל לתוצאה זו.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
אנו רואים את הבעיה, זה כמו,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
אם פורצת קטטה בכל בר שאליו אתם הולכים,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
יכול להיות שאתם הבעיה.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(צחוק)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
כדי להיות עורכים טובים, עלינו להציע חמלה חכמה,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
לא רק לחברים שלנו, אלא לעצמנו.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
הדבר נקרא - אני חושבת שהמונח הטכני יכול להיות --
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"שליחת פצצות אמת חומלות."
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
ופצצות האמת האלו הן חומלות,
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
כי הן עוזרות לנו לראות את מה שהשארנו מחוץ לסיפור.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
האמת היא,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
שאנחנו לא יודעים אם בעלה של האישה הזו מנהל רומן,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
או מדוע חיי המין שלהם השתנו לפני שנתיים,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
או על מה באמת דיברו בשיחות הטלפון מאוחר בלילה.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
ויכול להיות שבגלל ההיסטוריה שלה,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
היא כותבת סיפור יחודי של בגידה,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
אבל יש כנראה עוד משהו
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
שהיא לא רוצה לאפשר לי לראות במכתב שלה,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
או אולי אפילו לראות בעצמה.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
זה כמו הבחור הזה שעושה מבחן רורשאך.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
כולכם יודעים מהם מבחני רורשאך?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
פסיכולוג מראה לכם כמה כתמי דיו, הם נראים ככה,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
ושואל "מה אתה רואה?"
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
אז הבחור מסתכל בכתם הדיו שלו ואומר,
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"אני בהחלט לא רואה דם."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
והבוחן אומר,
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"בסדר, אמור לי מה עוד אתה בהחלט לא רואה."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
בכתיבה זה נקרא נקודת מבט.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
מה שהמספר לא מוכן לראות?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
אז אני רוצה להקריא לכם מכתב נוסף.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
והוא הולך ככה.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"תרפיסטית יקרה,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
אני זקוק לעזרה עם אשתי.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
בזמן האחרון כל מה שאני עושה מרגיז אותה,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
אפילו דברים קטנים, כמו הרעש שאני עושה כשאני לועס.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
בארוחת הבוקר,
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
שמתי לב שהיא אפילו מנסה לשים בחשאי יותר חלב בגרנולה שלי
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
כדי שהיא תהיה פחות פריכה."
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(צחוק)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"אני מרגיש שהיא נעשתה ביקורתית כלפי לאחר שאבי נפטר לפני שנתיים.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
הייתי מאוד קרוב אליו,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
ואביה עזב כשהייתה צעירה,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
כך שהיא לא יכולה היתה להתייחס למה שעברתי.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
יש לי חבר בעבודה שאביו נפטר לפני כמה חודשים,
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
והוא מבין את הצער שלי.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
הלוואי שיכולתי לדבר עם אשתי כמו שאני מדבר איתו
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
אבל אני מרגיש שהיא בקושי סובלת אותי עכשיו.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
איך אוכל להחזיר אלי את אשתי? "
11:57
OK.
287
717318
1150
בסדר.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
אז מה שכנראה קלטתם
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
הוא שזה אותו סיפור שהקראתי לכם קודם,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
רק מסופר מנקודת מבטו של מספר אחר. .
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
הסיפור שלה היה על בעל בוגד,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
הסיפור שלו הוא על אישה שלא מסוגלת להבין את יגונו.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
אבל מה שבולט הוא שלמרות כל ההבדלים ביניהם,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
שני סיפורים אלה הם על געגוע לקשר.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
ואם נצליח לצאת מנקודת המבט של המספר הראשון
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
ולכתוב את הסיפור מנקודת מבטה של דמות אחרת,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
לפתע אותה דמות אחרת הופכת להיות הרבה יותר סמפתית,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
והעלילה נפתחת.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
זה הצעד הקשה ביותר בתהליך העריכה,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
אבל זה גם המקום בו מתחיל השינוי.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
מה היה קורה לו הייתם מסתכלים בסיפור שלכם
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
והייתם כותבים אותו מנקודת מבטו של אדם אחר?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
מה הייתם רואים כעת מנקודת המבט היותר רחבה הזו?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
זו הסיבה שכשאני פוגשת באנשים עם דיכאון,
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
אני לפעמים אומרת,
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
"אתה לא האדם הכי נכון כדי לדבר אתו עליך כעת,"
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
משום שדיכאון מעוות את הסיפורים שלנו בדרך מסוימת מאוד
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
הוא מצמצם את נקודות המבט שלנו.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
כך גם כאשר אנו חשים בודדים או פגועים או דחויים.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
אנחנו יוצרים כל מיני סיפורים,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
מעוותים מבעד לעדשה צרה מאוד
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
שאנחנו אפילו לא יודעים שאנו מביטים דרכה.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
ואז ביעילות הפכנו להיות חדשות הכזב של עצמנו
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
יש לי וידוי.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
אני כתבתי את גרסת הבעל של המכתב שהקראתי לכם.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
אינכם מתארים לעצמכם כמה זמן ביליתי
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
בהתלבטות בין גרנולה לחטיפי צ'יפס,
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
כתבתי את זה על סמך כל הסיפורים האלטרנטיביים
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
שראיתי במהלך השנים,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
לא רק בפרקטיקה הטיפולית שלי אלא גם בטור שלי.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
כשקרה פעם
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
ששני בני אדם שמעורבים באותה סיטואציה
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
כתבו לי מבלי לדעת אחד על האחר,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
ויש לי שתי גרסאות של אותו סיפור
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
בתיבת הדואר הנכנס שלי,
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
זה באמת קרה.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
איני יודעת מהי הגרסה האחרת של מכתבה של אשה זו,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
אבל אני כן יודעת את זה:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
היא צריכה לכתוב אותה.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
כי בעריכה אמיצה,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
היא תכתוב גירסה של המכתב ששלחה לי עם הרבה יותר ניואנסים
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
גם אם בעלה מנהל רומן מכל סוג שהוא -
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
ואולי הוא אכן מנהל רומן --
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
היא לא צריכה לדעת מהי העלילה עדיין.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
משום שרק בזכות העריכה,
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
יהיו לה כל כך הרבה אפשרויות נוספות למה שהעלילה יכולה להפוך,
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
לפעמים קורה שאני רואה אנשים שבאמת תקועים,
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
והם ממש שקועים בתקיעות שלהם.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
אנו קוראים להם מתלוננים דוחי-עזרה.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
אני בטוחה שאתם מכירים אנשים כאלה.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
אלה הם האנשים שכשאתם מנסים להציע להם הצעה,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
הם דוחים אותה עם "כן, זה אף פעם לא יעבוד, כי..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"כן, לא, זה בלתי אפשרי כי אני לא יכול לעשות את זה."
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"כן, אני באמת רוצה יותר חברים, אבל אנשים פשוט כל כך מעצבנים."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(צחוק)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
מה שהם באמת דוחים
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
זה עריכה לסיפור שלהם על סבל ותקיעות.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
וכך, עם האנשים האלה, אני בדרך כלל נוקטת בגישה אחרת.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
ומה שאני עושה, זה אומרת עוד משהו.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
אני אומרת להם,
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"כולנו נמות."
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
אני בטוחה שאתם ממש שמחים שאני לא התרפיסטית שלכם כרגע.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
כי הם מסתכלים עלי
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
כמו שאתם מסתכלים עלי כעת,
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
עם מבט של בלבול מוחלט.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
אבל אז אני מסבירה שיש סיפור
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
שנכתב בסופו של דבר על כולנו.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
הוא נקרא הספד.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
ואני אומרת שבמקום להיות הסופרים של האומללות שלנו,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
אנו זוכים לעצב את הסיפורים הללו בזמן שעודנו בחיים.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
אנו זוכים להיות הגיבור ולא הקורבן בסיפורים שלנו,
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
אנו זוכים לבחור את מה שמתרחש על הדף שחי במוחנו
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
ומעצב את המציאות שלנו.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
אני אומרת להם שהחיים הם על היכולת להחליט לאיזה סיפורים להקשיב
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
ואיזה מהם זקוקים לעריכה.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
ושווה להתאמץ ולערוך אותם
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
כי אין דבר חשוב יותר לאיכות חיינו
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
מאשר הסיפורים שאנחנו מספרים לעצמנו.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
אני אומרת שכשהדבר נוגע לסיפורי חיינו,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
עלינו לכוון את עצמנו לזכייה בפרס פוליצר האישי שלנו.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
רובנו איננו מתלוננים דוחי-עזרה,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
או לפחות איננו מאמינים שאנו כאלה.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
אבל זהו תפקיד שכל כך קל למעוד אליו
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
כשאנחנו חשים חרדים, כעוסים או פגיעים.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
אז בפעם הבאה שאתם נאבקים במשהו,
16:04
remember,
376
964140
1429
זיכרו,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
כולנו הולכים למות.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(צחוק)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
ואז שילפו את כלי העריכה שלכם
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
ושאלו את עצמכם:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
מה אני רוצה שהסיפור שלי יהיה?
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
ואז, לכו וכיתבו את יצירת המופת שלכם.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
תודה רבה.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7