下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Riaki Poništ
00:12
I'm going to start
by telling you about an email
0
12873
2262
私が最近受信箱に見つけた
メールについて
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
まずお話ししましょう
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
私の受信箱は
なかなか変わっています
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
私はセラピストで
00:21
and I write an advice column
called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
「親愛なるセラピストさんへ」という
相談コラムを書いているからです
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
どんなメールが来るか
想像できますよね
00:27
I mean, I've read thousands
of very personal letters
6
27587
4231
私は世界中の
見知らぬ人から寄せられる
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
極めて立ち入った内容の手紙を
何千と読んできました
00:34
And these letters range
from heartbreak and loss,
8
34555
2293
失恋や死別の話もあれば
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
親や兄弟との
いさかいの話もあります
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
私はそれを「生きることの問題」という
フォルダに入れています
00:41
and I've named it
"The Problems of Living."
11
41671
2733
00:44
So, I get this email,
I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
私はたくさんのメールを
受け取りますが
00:47
and I want to bring you
into my world for a second
13
47857
2358
私の世界を知ってもらうため
そんなメールの1つを
お読みしましょう
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
こんな内容です
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
「親愛なるセラピストさんへ
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
私は結婚して10年になり
01:01
and things were good
until a couple of years ago.
18
61960
2682
2年前までは順調でした
01:04
That's when my husband
stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
その頃から夫が
あまりセックスしたがらなくなり
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
最近ではほとんど
しなくなりました」
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
こんな話だとは
思ってなかったでしょう
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(笑)
01:12
"Well, last night I discovered
that for the past few months,
23
72398
3239
「昨夜 知ったんですが
この数か月というもの
01:15
he's been secretly having
long, late-night phone calls
24
75661
2541
夫は真夜中に会社の女性と
長電話をしていたんです
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
ネットで調べたら
すごく綺麗な人でした
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
こんなことになるなんて―
01:24
My father had an affair
with a coworker when I was young
28
84314
2674
まだ小さい頃
父が同僚の女性と関係を持ち
家族がバラバラになる
経験をしたんです
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
言うまでもなく
本当にショックです
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
結婚生活を続けても
01:32
I'll never be able
to trust my husband again.
32
92889
2111
夫を二度と信用は
できないでしょう
でも子供達に
親の離婚や継母なんかを
01:35
But I don't want to put our kids
through a divorce,
33
95024
2389
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
経験させたくはありません
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
どうしたらいいのでしょう?」
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
皆さんは どうしたらいいと
思いますか?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
こんな手紙を見たら
01:47
you might be thinking
about how painful infidelity is.
38
107989
3468
浮気されるつらさを
気の毒に感じ
01:51
Or maybe about how especially
painful it is here
39
111802
3135
子供時代に起きた
父親の問題のために
01:54
because of her experience
growing up with her father.
40
114961
2666
余計つらかろうと
思うかもしれません
私と同じように
この女性に共感し
01:58
And like me, you'd probably
have some empathy for this woman,
41
118040
2862
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
彼女の夫に対し
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
なんというか
02:03
let's just call them "not-so-positive"
feelings for her husband.
44
123830
3254
あんまり良くない印象を
持つことでしょう
受信箱のメールを
読んでいると
02:07
Now, those are the kinds of things
that go through my mind too,
45
127108
2956
私もそういう
気持ちになります
02:10
when I'm reading
these letters in my inbox.
46
130088
2008
でも こういうメールへの返信では
よく考える必要があります
02:12
But I have to be really careful
when I respond to these letters
47
132120
3079
02:15
because I know that every letter I get
is actually just a story
48
135223
3975
私が受け取るメールはどれも
一個の著者によって書かれた
物語に過ぎないことを知っているからです
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
02:21
And that another version
of this story also exists.
50
141174
3048
その物語には別のバージョンも
存在するのです
02:24
It always does.
51
144246
1420
常に存在します
02:26
And I know this
52
146166
1160
そう分かるのも
02:27
because if I've learned
anything as a therapist,
53
147350
2252
セラピストとして学んだことが
何かあるとしたら
02:29
it's that we are all unreliable
narrators of our own lives.
54
149626
3331
それは誰もが自分の人生の
信用できない語り手だということだからです
02:33
I am.
55
153306
1150
私はそうだし
02:34
You are.
56
154973
1150
皆さんもそう
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
皆さんが知る人の
誰もがそうなんです
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
これは言うべきでは
なかったのかも
02:40
because now you're not
going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
私の話を皆さんもう
信じないでしょうから
02:43
Look, I don't mean
that we purposely mislead.
60
163246
2365
意図的に嘘をついている
というのではありません
02:45
Most of what people tell me
is absolutely true,
61
165635
3112
人々の語ることの多くは
正真正銘の真実です—
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
その人の その時の
視点からするなら
02:51
Depending on what
they emphasize or minimize,
63
171056
2428
何を強調し
何を軽く見るか
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
何を含め
何を除外するか
何を見て
何を見せようとするかによって
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
02:57
they tell their stories
in a particular way.
66
177481
2674
話は偏ったものになるのです
03:00
The psychologist Jerome Bruner
described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
心理学者のジェローム・ブルーナーは
このことを見事に言い表しています
03:03
"To tell a story is, inescapably,
to take a moral stance."
68
183442
4159
「話をするとき 何らかの道徳的立場を
取ることは避けられない」
03:07
All of us walk around
with stories about our lives.
69
187966
2635
私達はみんな 自分の人生の
物語とともに生きています
03:10
Why choices were made,
why things went wrong,
70
190625
2436
選択の理由
物事が悪化した理由
自分が誰かを
そんな風に扱った理由—
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
もちろん当然の報いです
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
誰かが自分を
そんな風に扱った理由—
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
もちろんそれは
不当なんですけど
03:20
Stories are the way
we make sense of our lives.
75
200723
2952
物語というのは私達が人生を
理解する方法なのです
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
でも私達の語る物語が
誤解を招くものだったり
03:26
are misleading or incomplete
or just wrong?
77
206413
3523
不完全だったり
単に間違っていたとしたら?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
理解しやすくなるどころか
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
身動きができなく
なってしまいます
03:34
We assume that our circumstances
shape our stories.
80
214515
3222
私達は 物語は状況によって
形作られるものだと思っています
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
でも私が仕事を通じて
繰り返し見てきたのは
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
それとまったく逆のことです
03:42
The way we narrate our lives
shapes what they become.
83
222262
3595
自分でどう語るかによって
人生は形作られるのです
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
それが物語の危険なところで
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
本人を不幸にもします
でも そこに力もあって
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
03:51
Because what it means
is that if we can change our stories,
87
231568
2984
自分の物語を変えることで
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
自分の人生を変えることも
できるのです
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
今日は そのやり方を
お話ししたいと思います
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
セラピストだと
言ったのは本当で
04:01
and I really am, I'm not being
an unreliable narrator.
91
241481
2873
その点では信用できない語り手では
ないわけですが
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
飛行機に乗っている
ときなんかには
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
誰かに仕事を聞かれると
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
編集者だと答えています
セラピストだと
言おうものなら
04:11
And I say that partly
because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
妙な反応が
返ってくるからです
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
「まあ セラピスト?
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
じゃあ 私
精神分析されちゃうんですか?」
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
心の中で思います
「(a) しませんって
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
(b) 何でこんなとこで?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
産婦人科医だと答えたら
04:26
would you ask if I were
about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
これから内診されちゃうのかと
聞いてくるわけ?」
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(笑)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
でも私が編集者だと
言っているのは
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
本当のことだからでもあります
セラピストの仕事は
人の編集を手助けすることです
04:35
Now, it's the job of all therapists
to help people edit,
106
275041
2681
04:37
but what's interesting
about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
「親愛なるセラピストさんへ」での
役割が面白いのは
04:40
is that when I edit,
I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
一人のために
編集しているのではないことで
04:43
I'm trying to teach a whole group
of readers how to edit,
109
283595
2674
毎週一通の手紙を例に
読者のみんなに編集の仕方を
教えようとしています
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
そこでは いろんなことを考えます
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
「ここで無関係なことは何か?」
04:51
"Is the protagonist moving forward
or going in circles,
113
291794
3246
「主人公は前進しているのか
ぐるぐる回っているだけなのか」
04:55
are the supporting characters important
or are they a distraction?"
114
295064
3143
「脇役の人は重要か
それとも邪魔になっているか」
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
「この展開は隠れたテーマを
明かしているか?」
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
すると 多くの人の物語は
05:02
is that most people's stories
tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
2つの主要テーマに
集中していることに気づきます
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
1つは「自由」で
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
もう1つは「変化」です
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
私が編集をするときは
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
そこを出発点にします
05:12
So, let's take a look
at freedom for a second.
122
312973
2698
自由について
ちょっと考えてみましょう
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
自由についての物語は
こんな感じに進みます
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
私達は一般に
05:20
that we have an enormous
amount of freedom.
125
320362
3388
自分は大きな自由を手にしている
と思っているが
05:24
Except when it comes
to the problem at hand,
126
324317
2080
目下の問題のこととなると
05:26
in which case, suddenly,
we feel like we have none.
127
326421
2500
急に自由などまったく
ないように感じられる
05:28
Many of our stories
are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
私達の物語の多くは
囚われた感覚についてです
05:31
We feel imprisoned
by our families, our jobs,
129
331627
2475
家族や 仕事や 人間関係や
過去のしがらみのせいで
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
囚われているように
感じるのです
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves
with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
時に自虐的な物語で自らを
閉じ込めていることもあります
そういう話を皆さん
ご存知でしょう
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
ソーシャルメディアによる
05:42
The "everyone's life
is better than mine" story,
133
342203
2249
「みんな自分よりいい人生だ」
という物語があり
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story,
the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
「自分はまがい物だ」という物語があり
「自分は愛されない」という物語があり
05:48
the "nothing will ever
work out for me" story.
136
348342
2198
「自分は何もかもうまくいかない」
という物語があり
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, '
and she doesn't answer,
137
350564
2537
「Siriと呼んでも答えてくれないのは
自分を嫌ってるからだ」という物語があります
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
あなたも?
私だけじゃないんだ
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
あの手紙を書いた女性もまた
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
囚われたように感じています
06:01
If she stays with her husband,
she'll never trust him again,
142
361373
2849
結婚生活を続けても
二度と夫を信用できないし
離婚すれば子供達が苦しむ
06:04
but if she leaves,
her children will suffer.
143
364246
2405
06:07
Now, there's a cartoon
that I think is a perfect example
144
367040
2880
こういう話で実際に
起きていることを
06:09
of what's really going on
in these stories.
145
369944
2524
よく表している
漫画があります
06:12
The cartoon shows a prisoner
shaking the bars,
146
372492
2406
囚われた人が外へ出ようと
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
必死に鉄格子を
揺すぶっています
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
でも横は開いていて
06:19
No bars.
149
379183
1761
鉄格子がありません
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
この人は囚われては
いないのです
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
私達の多くがそうです
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
すっかり囚われているように感じ
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
感情的な牢獄の中で
身動きできなくなっています
06:28
But we don't walk
around the bars to freedom
154
388922
2119
自由になろうと
鉄格子をよく調べないのは
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
罠があると
知っているからです
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
自由には責任が伴います
06:35
And if we take responsibility
for our role in the story,
157
395802
3849
物語の中の役割で
責任を引き受けるためには
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
変わる必要が出てきます
06:41
And that's the other common theme
that I see in our stories: change.
159
401818
3238
それが 人々の物語によく見られる
もう1つのテーマです
こんな感じの物語です
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
「私は変わりたい」と
その人は言うが
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
本当に意味しているのは
06:50
"I want another character
in the story to change."
163
410801
3223
「物語の中の他の人物に
変わってほしい」ということ
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
このジレンマをセラピストは
06:56
"If the queen had balls,
she'd be the king."
165
416230
2508
「女王に“玉”さえあれば王になれた」
と言い表します
06:58
I mean --
166
418762
1159
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(笑)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
意味ないですよね
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
なぜ 物語の中心である主人公に
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
変わってほしいと
思わないのでしょう?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
変化というのは
ポジティブなものであっても
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
驚くほど多くの喪失を
伴うからでしょう
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
慣れ親しんだものの喪失です
07:16
Even if the familiar is unpleasant
or utterly miserable,
175
436016
3333
その慣れ親しんだものが
不快でみじめなものであっても
07:19
at least we know the characters
and setting and plot,
176
439373
2484
人物や設定や筋書きから
物語の中で繰り返される会話まで
07:21
right down to the recurring
dialogue in this story.
177
441881
2413
よく知っているものだからです
「あなた洗濯してくれないんだから!」
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
「この前やっただろ!」
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
「あら いつよ?」
物語が毎回どう進むか
分かっているのは
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
07:29
about knowing exactly
how the story is going to go
182
449840
2350
妙にほっとするものがあります
07:32
every single time.
183
452214
1452
07:34
To write a new chapter
is to venture into the unknown.
184
454170
3516
新しい章を書くのは
未知の領域に足を踏み入れることです
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
真っ白なページを
見つめることです
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
物書きなら誰でも
言うでしょう
07:41
there's nothing more terrifying
than a blank page.
187
461527
2571
真っ白なページほど
怖いものはないと
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
でも知ってほしいのは
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
自分の物語を
いったん編集したら
07:47
the next chapter
becomes much easier to write.
190
467984
3134
次の章を書くのは
ずっと楽になるということです
07:51
We talk so much in our culture
about getting to know ourselves.
191
471459
3294
私達の文化では「自分自身を知れ」と
よく言いますが
07:54
But part of getting to know yourself
is to unknow yourself.
192
474777
3587
自分を知るためには
自分を忘れることも必要なんです
07:58
To let go of the one version of the story
you've been telling yourself
193
478388
3588
自分にずっと言い聞かせてきた物語を
捨てるということです
自分の人生を生きるために
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
08:03
and not the story
that you've been telling yourself
195
483850
2396
これまで自分に語ってきたのとは
違う物語を生きるために
08:06
about your life.
196
486270
1150
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
そうやって あの鉄格子の
外に出るんです
08:11
So I want to go back to the letter
from the woman, about the affair.
198
491297
3341
夫の浮気に悩む女性の話に
戻りましょう
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
どうしたらいいのか
という相談でした
08:16
Now, I have this word
taped up in my office:
200
496797
2449
私が仕事場に掲げている
言葉があります
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
“ultracrepidarianism”
08:21
The habit of giving advice or opinions
outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
「自分の知識や能力の範囲を超えた
アドバイスや意見を述べる癖」という意味です
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
いい言葉ですよね
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
いろんな状況で
使うことができ
この講演の後も
皆さん使うことでしょう
08:29
I'm sure you will be using it
after this TED Talk.
205
509184
2411
08:31
I use it because it reminds me
that as a therapist,
206
511619
2911
私は自分に言い聞かせるために
使っています
08:34
I can help people to sort out
what they want to do,
207
514554
2382
セラピストとして相手がどうしたいのか
整理する手助けはできても
08:36
but I can't make
their life choices for them.
208
516960
2468
人生の選択を相手に代わって
してやることはできないのだと
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
自分の物語を書けるのは
自分だけであり
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
そのために必要なのは
ちょっとした道具だけです
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
ここで皆さんと一緒に
08:45
is I want to edit this woman's letter
together, right here,
212
525839
2793
この女性の手紙を編集することで
08:48
as a way to show
how we can all revise our stories.
213
528656
3032
自分の物語をどうやって
改訂できるか示したいと思います
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
では まず皆さんが
自分に語っているけれど
08:54
to think of a story
that you're telling yourself right now
215
534196
3436
良い結果になっていない
物語がないか
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
ひとつ考えてみてください
08:59
It might be about a circumstance
you're experiencing,
217
539801
3064
それは自分の状況かもしれないし
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
自分に関わる
誰かのことかもしれないし
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
自分自身のことかもしれません
09:07
And I want you to look
at the supporting characters.
220
547793
2932
それから他の登場人物に
目を向けてください
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
その まずい物語を
維持し続けているのに
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
一役買っているのは
誰でしょう?
09:16
For instance, if the woman
who wrote me that letter
223
556202
2413
たとえばあの手紙の女性が
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
友達に相談をしたなら
たぶん「愚かな同情」とでも
言うべきことをするでしょう
09:20
they would probably offer her
what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
09:23
Now, in idiot compassion,
we go along with the story,
226
563215
2500
愚かな同情をする人は
相手の物語に合わせ
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
望んでいた昇進ができなかった友人に
「ほんとすごく不公平よね」などと言います
09:28
when a friend tells us that he didn't
get the promotion he wanted,
228
568119
3111
たとえ 前に何度も
同じ事があって
09:31
even though we know this has happened
several times before
229
571254
2771
それは当人が大した
努力をしておらず
09:34
because he doesn't really
put in the effort,
230
574049
2048
オフィス備品をくすねるような
奴だからだとしても
09:36
and he probably
also steals office supplies.
231
576121
2067
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(笑)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
男に捨てられたという友人に対し
「ほんと最低な奴だよね」などと言います
09:41
when a friend tells us
that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
09:44
even though we know
that there are certain ways
235
584827
2206
たとえ友人の恋愛での行動に
少し問題があって
ひっきりなしにメッセージを
送り付けたり
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
09:48
like the incessant texting
or the going through his drawers,
237
588865
2826
相手の引き出しの中を
探ったりするせいで
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
そうなるのだと
知っていようとも
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
問題は分かっているのです
どこのバーに行っても
喧嘩になるのなら
09:55
if a fight breaks out
in every bar you're going to,
240
595103
2405
09:57
it might be you.
241
597532
1151
たぶんあなたが
原因なのでしょう
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(笑)
10:00
In order to be good editors,
we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
良い編集者になるためには
賢明な同情を示す必要があります
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
友達に対してだけでなく
自分に対しても
10:07
This is what's called --
I think the technical term might be --
245
607240
2953
これを専門用語では
「思いやりを持って
真実という爆弾を届ける」と言います
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
真実という爆弾には
思いやりがあります
10:14
because they help us to see
what we've left out of the story.
248
614977
2879
物語から除外していたものに
目を向けさせるからです
10:17
The truth is,
249
617880
1160
本当のところ
私達には分かりません
10:19
we don't know if this woman's husband
is having an affair,
250
619064
2722
この女性の夫が
浮気をしているのかも
10:21
or why their sex life
changed two years ago,
251
621810
2748
なぜ2年前に
性生活が変わったのかも
10:24
or what those late-night
phone calls are really about.
252
624582
3127
深夜の電話が
どのようなものなのかも
10:27
And it might be
that because of her history,
253
627733
2111
もしかすると過去の経験から
10:29
she's writing a singular
story of betrayal,
254
629868
2611
一方的な裏切りの物語を
書いているのかもしれず
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
おそらく何か
手紙で人には言いたくなかったこと
10:34
that she's not willing
to let me, in her letter,
256
634429
2944
あるいは自分自身でさえ
目を向けたくなかったことがあるのです
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
10:40
It's like that guy
who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
ロールシャッハテストを受ける
男の話のようなものです
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
ロールシャッハテストは
ご存じですよね?
10:44
A psychologist shows you some ink blots,
they look like that,
260
644350
2984
心理学者がこのような
インクの染みを見せて
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
「何に見えますか?」と聞くやつです
10:50
So the guy looks
at his ink blot and he says,
262
650287
2476
それで男は答えます
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
「まったく血には見えませんね」
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
すると心理学者は言います
10:59
"Alright, tell me what else
you definitely don't see."
265
659358
3454
「そうですか 何に見えないか
もっと教えてください」
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
書き物では
これを視点と言っています
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
語り手が見ようと
しないものは何か?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
手紙をもう一通
読みましょう
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
こんな内容です
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
「親愛なるセラピストさんへ
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
妻についての相談です
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
近頃私が何をしても
妻を苛立たせるようで
11:23
even small things, like the noise
I make when I chew.
273
683549
3072
食べ物を噛む音のような
些細なことでさえそうです
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
朝食のとき妻が
牛乳を多めに入れて
11:28
I noticed that she even tries
to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
グラノーラが音を立てにくく
しているのに気づきました」
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(笑)
11:34
"I feel like she became critical of me
after my father died two years ago.
278
694469
4111
「2年前に私の父が亡くなってから
妻が私に批判的になった気がします
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
私は父とすごく仲が良く
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
小さい頃に父親が出て行った妻には
私のつらさが分かりません
11:41
so she couldn't relate
to what I was going through.
281
701818
2563
11:44
There's a friend at work
whose father died a few months ago,
282
704405
2833
職場の友人で 何か月か前に
父親をなくした人がいて
その人は私の悲嘆を
理解してくれました
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
11:48
I wish I could talk to my wife
like I talk to my friend,
284
708976
3088
その友人と話すように
妻とも話せればと思いますが
11:52
but I feel like she barely
tolerates me now.
285
712088
2730
妻はもう私のことが
我慢ならないようなのです
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
どうしたら妻と
よりを戻せるのでしょう?」
11:57
OK.
287
717318
1150
さて 皆さん たぶん
お気づきでしょうが
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
12:01
is that this is the same story
I read you earlier,
289
721350
2928
これは前に読んだのと
同じ物語で
12:04
just told from another
narrator's point of view.
290
724302
2571
ただ別の語り手の視点で
語られたものです
12:06
Her story was about
a husband who's cheating,
291
726897
2397
妻の物語は
浮気する夫の話で
12:09
his story is about a wife
who can't understand his grief.
292
729318
3348
夫の物語は自分の悲嘆を
理解できない妻の話です
12:13
But what's remarkable,
is that for all of their differences,
293
733159
3318
ここで注目すべきなのは
2つの物語は大きく異なってはいても
いずれも繋がりを求める話だということです
12:16
what both of these stories are about
is a longing for connection.
294
736501
3904
12:20
And if we can get out
of the first-person narration
295
740825
2381
一人称の語りを脱却して
12:23
and write the story
from another character's perspective,
296
743230
2722
他の人物の視点で
物語を書けたなら
12:25
suddenly that other character
becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
相手にずっと
共感できるようになり
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
話の筋が開けて
見えるようになります
12:31
That's the hardest step
in the editing process,
299
751342
2801
これは編集のプロセスで
最も難しい部分ですが
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
そこから変化は始まるのです
12:36
What would happen
if you looked at your story
301
756786
3540
自分の物語を
他の人の視点で書いたなら
12:40
and wrote it from another
person's point of view?
302
760350
2888
どうなるでしょう?
12:43
What would you see now
from this wider perspective?
303
763667
3460
その広がった視野から
何が見えるでしょう?
12:47
That's why, when I see people
who are depressed,
304
767991
2239
だから私は落ち込んでいる人に
よくこう言うんです
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
「今のあなたは あなた自身について
話す相手として良くない」と
12:51
"You are not the best person
to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
落ち込むと人は
自分の物語を歪めてしまいます
12:54
because depression distorts our stories
in a very particular way.
307
774572
3074
視野を狭めてしまいます
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
12:59
The same is true when we feel
lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
孤独や 心の痛みや 拒絶を
感じているときも同じです
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
すごく狭いレンズを通して
歪められた物語を作ってしまい
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
13:06
that we don't even know
we're looking through.
312
786053
2317
レンズがあることに
気付きもしません
13:08
And then, we've effectively become
our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
そして自分についての
フェイクニュースを流すのです
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
皆さんに打ち明ける
ことがあります
13:15
I wrote the husband's version
of the letter I read you.
315
795998
3018
夫のほうの手紙は
私が書きました
グラノーラにするか
ピタ・チップスにするかで
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
13:20
debating between granola
and pita chips, by the way.
317
800889
2437
ずいぶん迷いましたが
13:23
I wrote it based on all
of the alternative narratives
318
803350
3138
長年セラピストの仕事や
コラムを通じて見てきた
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
13:27
not just in my therapy practice,
but also in my column.
320
807980
3719
様々な別バージョンの話を元に
書いたものです
13:31
When it's happened
321
811723
1237
1つの状況に関わる2人が
13:32
that two people involved
in the same situation
322
812984
2246
13:35
have written to me,
unbeknownst to the other,
323
815254
2476
そうとは知らずに
両方とも私に手紙を書き
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
同じ物語の 2通りのバージョンが
私の受信箱に見つかる
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
そういうことが
本当に起きるんです
13:43
I don't know what the other version
of this woman's letter is,
327
823901
2927
この女性については
別のバージョンがどんなものか分かりませんが
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
ひとつ言えるのは
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
それを自分で
書かねばならないということ
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
勇気ある編集によって
13:52
she'll write a much more nuanced version
of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
彼女はもっと奥行きのあるバージョンを
書くことでしょう
13:55
Even if her husband
is having an affair of any kind --
332
835977
2626
彼女の夫が実際に何らかの
浮気をしていたとしても
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
14:00
she doesn't need to know
what the plot is yet.
334
840381
3063
話の筋が何かを彼女は
まだ知る必要はありません
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
編集を行うということによって
どういう筋になりうるか ずっと多くの
可能性が得られるからです
14:07
she'll have so many more possibilities
for what the plot can become.
336
847008
3312
14:11
Now, sometimes it happens
that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
時々 本当にひどい
行き詰まり状態になっていて
14:14
and they're really invested
in their stuckness.
338
854856
2928
その行き詰った状態に当人が
入れ込んでいることがあります
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
「助けを拒絶する不平屋」と
呼んでいます
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
そんな人をきっと
ご存じでしょう
14:22
They're the people who,
when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
何かを勧めても
いつも否定します
14:25
they reject it with, "Yeah, no,
that will never work, because ..."
342
865504
4849
「うーん それはうまくいかないよ
だって…」
14:30
"Yeah, no, that's impossible,
because I can't do that."
343
870801
3318
「うーん 無理よ
そんなことできないもの」
14:34
"Yeah, I really want more friends,
but people are just so annoying."
344
874143
4206
「うーん 友達は欲しいけど
人間って煩わしいじゃない?」
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(笑)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
そういう人が本当に
拒絶しているのは
14:42
is an edit to their story
of misery and stuckness.
347
882246
3400
行き詰った みじめな自分の物語を
編集することなんです
14:46
And so, with these people,
I usually take a different approach.
348
886300
3214
だからそういう人に対しては
やり方を変えます
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
何か違ったことを言うんです
14:52
I say to them,
350
892221
2007
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
「私達はみんな死ぬんですよ」とか
14:56
I bet you're really glad
I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
こいつが自分のセラピストでなくて
良かったと お思いでしょう
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
言われた当人も
15:01
the way you're looking back
at me right now,
354
901429
2071
皆さんと同じように
まったく困惑した様子を見せます
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
でも 自分について いつか必ず
書かれることになる物語がありますよね
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
15:07
that gets written
about all of us, eventually.
357
907326
2777
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
追悼文という物語です
15:12
And I say that instead of being
authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
自分で自分の不幸を
書くのではなく
生きているうちに
この物語を形作ってはと言いたいのです
15:17
we get to shape these stories
while we're still alive.
360
917040
3285
15:21
We get to be the hero
and not the victim in our stories,
361
921016
2627
自分の物語の中で
被害者でなくヒーローになりましょう
15:23
we get to choose what goes on the page
that lives in our minds
362
923667
2905
心のページ上で展開することを
自分で選び
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
現実を形作りましょう
15:29
I tell them that life is about deciding
which stories to listen to
364
929096
3863
人生とは どの物語に耳を傾け
どの物語を変えるか決めることなのだと
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
私は言っています
15:34
And that it's worth the effort
to go through a revision
366
934689
3016
改訂する努力は
する価値があります
15:37
because there's nothing more important
to the quality of our lives
367
937729
3166
自分自身に言い聞かせる
物語以上に
15:40
than the stories
we tell ourselves about them.
368
940919
2184
人生のクオリティを
左右するものはないからです
自分の人生の物語
ということであれば
15:43
I say that when it comes
to the stories of our lives,
369
943127
3341
15:46
we should be aiming for our own
personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
ピュリッツァー賞ものにしようと
努めるべきなのです
15:50
Now, most of us aren't
help-rejecting complainers,
371
950397
2869
私達の多くは
助けを拒絶する不平屋ではないし
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
少なくとも自分でそうだとは
思っていません
15:55
But it's a role
that is so easy to slip into
373
955667
2627
でも不安や怒りや
弱さを感じるときには
15:58
when we feel anxious
or angry or vulnerable.
374
958318
3211
そうなってしまいやすいのです
16:01
So the next time
you're struggling with something,
375
961553
2563
だから今度
何か問題を抱えたときには
16:04
remember,
376
964140
1429
みんな死ぬんだと
思い出してください
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(笑)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
それから編集道具を
取り出して
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
自問してください
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
自分の物語を
どんなものにしたいだろうかと
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
そして傑作を書いてください
16:20
Thank you.
383
980716
1159
ありがとうございました
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。