How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,010,064 views ・ 2019-11-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Efi Mesitidou Επιμέλεια: Maria Dourouka
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Θα ξεκινήσω μιλώντας σας για ένα ηλεκτρονικό μήνυμα
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
που είδα στα εισερχόμενά μου πρόσφατα.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Έχω αρκετά ασυνήθιστα εισερχόμενα
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
επειδή είμαι θεραπευτής
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
και γράφω μια συμβουλευτική στήλη που λέγεται «Αγαπητή Θεραπεύτρια»,
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
οπότε φαντάζεστε τι υπάρχει εκεί.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Έχω διαβάσει χιλιάδες πολύ προσωπικές επιστολές
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
από αγνώστους σε όλον τον κόσμο.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Μιλάνε για ερωτική απογοήτευση, απώλεια
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
ή καυγάδες με γονείς και αδέλφια.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Τα κρατάω σε έναν φάκελο στο λάπτοπ μου
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
και τον ονόμασα «Τα Προβλήματα της Ζωής».
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Παίρνω αυτό το μήνυμα, παίρνω πολλά μηνύματα σαν κι αυτό
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
και θα σας διαβάσω ένα από τα γράμματα.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Πάει έτσι.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
«Αγαπητή Θεραπεύτρια,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
είμαι παντρεμένη για 10 χρόνια
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
και τα πράγματα ήταν καλά μέχρι πριν λίγα χρόνια.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Τότε σταμάτησε ο σύζυγός μου να θέλει να κάνουμε σεξ συχνά
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
και τώρα κάνουμε σπάνια σεξ».
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Είμαι σίγουρη ότι δεν το περιμένατε αυτό.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Γέλια)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
«Εχτές το βράδυ ανακάλυψα ότι εδώ και λίγους μήνες,
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
έχει μυστικά, μακρά τηλεφωνήματα αργά το βράδυ
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
με μια γυναίκα απ΄ το γραφείο του.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
Την έψαξα στο διαδίκτυο και είναι υπέροχη.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Δεν πιστεύω ότι συμβαίνει αυτό.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Ο πατέρας μου είχε σχέση με μια συνάδελφο όταν ήμουν νέα
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
και διέλυσε την οικογένειά μας.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Περιττό να πω, είμαι σε απόγνωση.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Αν μείνω σ' αυτόν τον γάμο,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
δεν θα έχω εμπιστοσύνη ξανά στον σύζυγό μου.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
Αλλά δεν θέλω να υποβάλλω τα παιδιά σε διαζύγιο,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
σε μια μητριά, κλπ.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Τι να κάνω;»
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Τι νομίζετε ότι πρέπει να κάνει;
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Αν παίρνατε αυτό το μήνυμα,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
μπορεί να σκεφτόσασταν πόσο οδυνηρή είναι η απιστία.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Ή ίσως πόσο πολύ οδυνηρή είναι αυτή η περίπτωση
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
λόγω της εμπειρίας που είχε με τον πατέρα της.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
Όπως εγώ, ίσως να αισθανθήκατε συμπόνια γι' αυτήν τη γυναίκα
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
και μπορεί να είχατε κάποια,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
πώς να το πω όμορφα,
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
ας τα πούμε «όχι-τόσο-θετικά» αισθήματα για τον σύζυγό της.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
Αυτά είναι τα πράγματα που περνάνε και από το δικό μου μυαλό
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
όταν διαβάζω αυτά τα γράμματα που δέχομαι.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
Αλλά πρέπει να είμαι πολύ προσεκτική όταν απαντάω
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
γιατί ξέρω ότι κάθε γράμμα που παίρνω είναι απλά μια ιστορία
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
γραμμένη από συγκεκριμένο συγγραφέα
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
και ότι υπάρχει κι άλλη εκδοχή αυτής της ιστορίας.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Πάντα υπάρχει.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Το γνωρίζω αυτό
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
γιατί αν έμαθα κάτι σαν θεραπεύτρια,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
είναι ότι είμαστε όλοι αναξιόπιστοι αφηγητές των ζωών μας.
02:33
I am.
55
153306
1150
Εγώ είμαι.
02:34
You are.
56
154973
1150
Εσείς είστε.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
Όπως όλοι όσοι γνωρίζετε.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Κάτι που πιθανώς δεν έπρεπε να σας πω
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
γιατί τώρα δεν θα πιστέψετε την ομιλία μου.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Κοιτάξτε, δεν εννοώ ότι παραπλανούμε εσκεμμένα.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Τα πιο πολλά από αυτά που μου λένε οι άνθρωποι είναι αληθινά,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
απλώς από τις τρέχουσες οπτικές τους γωνίες.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
Εξαρτάται από τι δίνουν έμφαση ή ελαχιστοποιούν,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
τι συμπεριλαμβάνουν, τι απορρίπτουν,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
τι βλέπουν και θέλουν να δω κι εγώ,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
λένε τις ιστορίες τους με έναν συγκεκριμένο τρόπο.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
O ψυχολόγος Τζερόμ Μπρούνερ το περιέγραψε ωραία, είπε,
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
«Η αφήγηση μιας ιστορίας είναι αναπόφευκτα η ανάληψη μιας ηθικής στάσης».
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Όλοι μας περιφερόμαστε με ιστορίες για τις ζωές μας.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Γιατί έγιναν επιλογές, γιατί κάτι πήγε στραβά,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
γιατί φερθήκαμε κάπως σε κάποιον,
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
γιατί ολοφάνερα, το άξιζαν,
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
γιατί κάποιος μας φέρθηκε κάπως,
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
αν και, ολοφάνερα, δεν το αξίζαμε.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Οι ιστορίες είναι ο τρόπος που κατανοούμε τις ζωές μας.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Αλλά τι συμβαίνει όταν οι ιστορίες που λέμε
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
είναι παραπλανητικές ή ατελείς ή απλώς λάθος;
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Αντί να παράσχουν διαύγεια,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
μας κρατάνε κολλημένους.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Υποθέτουμε ότι οι συνθήκες μας διαμορφώνουν τις ιστορίες μας.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Αλλά αυτό που βλέπω συνέχεια
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
είναι ότι συμβαίνει το ακριβώς αντίθετο.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
Ο τρόπος που περιγράφουμε τις ζωές μας διαμορφώνει αυτό που γινόμαστε.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
Αυτός είναι ο κίνδυνος,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
γιατί μπορούν να μας μπερδέψουν,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
αλλά έχουν και δύναμη.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Γιατί σημαίνει ότι αν μπορούμε να αλλάξουμε τις ιστορίες μας,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
μπορούμε να αλλάξουμε τις ζωές μας.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Σήμερα, θέλω να σας δείξω πώς.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Σας είπα ότι είμαι θεραπεύτρια
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
και είμαι πραγματικά, δεν είμαι αναξιόπιστη αφηγήτρια.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Αλλά αν είμαι, ας πούμε, σε ένα αεροπλάνο
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
και κάποιος ρωτήσει τι δουλειά κάνω,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
συνήθως λέω ότι είμαι επιμελήτρια.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
Το λέω εν μέρει γιατί αν πω ότι είμαι θεραπεύτρια,
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
πάντα παίρνω μια παράξενη απάντηση, όπως,
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
«Ω, θεραπεύτρια.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Θα με ψυχαναλύσετε;»
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
Σκέφτομαι, «Α: όχι
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
και Β: γιατί να το κάνω αυτό εδώ;
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Αν έλεγα ότι ήμουν γυναικολόγος
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
θα ρωτούσατε αν θα σας εξέταζα γυναικολογικά;»
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Γέλια)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Αλλά κυρίως λέω ότι είμαι επιμελήτρια
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
γιατί είναι αλήθεια.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
Οι θεραπευτές πρέπει να βοηθούν τους ανθρώπους,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
αλλά το ενδιαφέρον με τον ρόλο μου ως Αγαπητή Θεραπεύτρια
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
είναι ότι όταν διορθώνω, δεν διορθώνω μόνο ένα άτομο.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
Προσπαθώ να διδάξω την ομάδα αναγνωστών πώς να διορθώνει,
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
με παράδειγμα μία επιστολή την εβδομάδα.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Έτσι σκέφτομαι κάπως έτσι,
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
«Ποιο υλικό είναι άσχετο;»
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
«Προχωράει ο πρωταγωνιστής ή κινείται σε κύκλους,
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
είναι σημαντικοί οι υπόλοιποι χαρακτήρες ή είναι περισπασμός;»
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
«Τα σημεία της πλοκής δείχνουν ένα μοτίβο;»
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
Αυτό που πρόσεξα
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
είναι ότι οι πιο πολλές ιστορίες κινούνται γύρω από δύο κύρια μοτίβα.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Το πρώτο είναι η ελευθερία
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
και το δεύτερο η αλλαγή.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Όταν διορθώνω,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
αυτά είναι τα μοτίβα που ξεκινάω.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Ας δούμε την ελευθερία για μια στιγμή.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Οι σχετικές ιστορίες μας είναι κάπως έτσι:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
πιστεύουμε, γενικά,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
ότι έχουμε τεράστια ελευθερία.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Εκτός από το τρέχον πρόβλημα,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
όπου, ξαφνικά, αισθανόμαστε ότι δεν έχουμε καθόλου.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Κυριαρχεί η αίσθηση ότι είμαστε παγιδευμένοι, σωστά;
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Αισθανόμαστε φυλακισμένοι από οικογένεια και δουλειά,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
σχέσεις και παρελθόν.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Μερικές φορές φυλακίζουμε τους εαυτούς μας με ένα αφήγημα αυτομαστιγώματος.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
Όλοι ξέρετε αυτές τις ιστορίες.
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
Την ιστορία «όλοι ζουν καλύτερη ζωή από εμένα»,
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
προσφορά του διαδικτύου.
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
Η ιστορία «είμαι απατεώνας», «δεν είμαι αξιαγάπητος»,
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
η ιστορία «τίποτε δεν θα πάει καλά για μένα».
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
Η ιστορία «Λέω, 'Γεια σου Siri' και δεν απαντάει,
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
σημαίνει ότι με μισεί».
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
Σας καταλαβαίνω, βλέπετε, δεν είμαι η μόνη.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
Η γυναίκα που μου έγραψε την επιστολή,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
αισθάνεται κι αυτή παγιδευμένη.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Αν μείνει με τον σύζυγό της, δεν θα τον εμπιστευτεί ξανά,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
αλλά αν φύγει, τα παιδιά της θα υποφέρουν.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Υπάρχει μια γελοιογραφία που είναι το τέλειο παράδειγμα
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
του τι συμβαίνει πραγματικά σ' αυτές τις ιστορίες.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
Δείχνει έναν φυλακισμένο να κουνάει τα κάγκελα,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
προσπαθώντας απεγνωσμένα να βγει.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Αλλά δεξιά και αριστερά είναι ανοιχτά.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Δεν υπάρχουν κάγκελα.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Ο φυλακισμένος δεν είναι στη φυλακή.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
Όπως οι περισσότεροι.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Αισθανόμαστε παγιδευμένοι,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
κολλημμένοι σε συναισθηματικές φυλακές.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Αλλά δεν προχωράμε προς την ελευθερία
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
γιατί ξέρουμε ότι υπάρχει παγίδα.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
Η ελευθερία συνοδεύεται από ευθύνη.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
Αν αναλάβουμε την ευθύνη για τον ρόλο μας στην ιστορία,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
μπορεί να χρειαστεί να αλλάξουμε.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
Αυτό είναι το άλλο κοινό μοτίβο που βλέπω στις ιστορίες μας: αλλαγή.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
Ιστορίες που ακούγονται έτσι:
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
ένα άτομο λέει, «Θέλω να αλλάξω».
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Αλλά αυτό που εννοούν πραγματικά είναι,
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
«Θέλω να αλλάξει κάποιος άλλος στην ιστορία».
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Οι θεραπευτές το περιγράφουν ως:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
«Αν η βασίλισσα είχε μπαλάκια θα ήταν βασιλιάς».
06:58
I mean --
166
418762
1159
Εννοώ
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Γέλια)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Δεν έχει νόημα, έτσι;
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Γιατί να μη θέλουμε ο πρωταγωνιστής,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
που είναι ο ήρωας της ιστορίας να αλλάξει;
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Μπορεί επειδή η αλλαγή,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
ακόμη και η πολύ θετική αλλαγή,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
περιλαμβάνει εκπληκτικά μεγάλη απώλεια.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Απώλεια του οικείου.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Ακόμη και αν το οικείο είναι δυσάρεστο ή απολύτως απαίσιο,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
γνωρίζουμε τους χαρακτήρες, το σκηνικό και την πλοκή,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
μέχρι τον μόνιμο διάλογο στην ιστορία.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
«Δεν βάζεις πλυντήριο!»
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
«Έβαλα πρόσφατα!»
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
«Α, ναι; Πότε;»
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
Υπάρχει κάτι παράξενα ανακουφιστικό
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
να γνωρίζεις ακριβώς πώς θα εξελιχθεί η ιστορία
07:32
every single time.
183
452214
1452
κάθε φορά.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Το ξεκίνημα νέου κεφαλαίου είναι τόλμημα στο άγνωστο.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
Σημαίνει να κοιτάζεις μια λευκή σελίδα.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
Όπως θα σας πει κάθε συγγραφέας,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
δεν υπάρχει κάτι πιο τρομακτικό από μια λευκή σελίδα.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Αλλά προσέξτε.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Όταν διορθώσουμε την ιστορία μας,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
το επόμενο κεφάλαιο είναι ευκολότερο να γραφτεί.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Μιλάμε τόσο πολύ στην κουλτούρα μας για τη γνωριμία με τον εαυτό μας.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Αλλά μέρος της γνωριμίας με τον εαυτό σας είναι να μη γνωρίζετε τον εαυτό σας.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Να παρατήσετε τη μια εκδοχή της ιστορίας που λέτε στον εαυτό σας
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
ώστε να μπορέσετε να ζήσετε τη ζωή σας
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
και όχι την ιστορία που λέτε
08:06
about your life.
196
486270
1150
για τη ζωή σας.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
Έτσι βγαίνουμε από τη φυλακή.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Θέλω να επιστρέψω στη γυναίκα που μου έγραψε για την ερωτική σχέση.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Με ρώτησε τι θα πρέπει να κάνει.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Έχω αυτή τη λέξη που έχω κολλήσει στο γραφείο μου:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultracrepidarianism.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
Τη συνήθεια να δίνει κάποιος συμβουλές ή απόψεις εκτός του πεδίου γνώσης του.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Σπουδαία λέξη, έτσι;
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε παντού,
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
είμαι σίγουρη ότι θα τη χρησιμοποιείτε κι εσείς.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Τη χρησιμοποιώ γιατί μου θυμίζει ότι ως θεραπεύτρια,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
μπορώ να βοηθήσω ανθρώπους να αποφασίσουν τι θέλουν
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
αλλά δεν μπορώ να κάνω τις δικές τους επιλογές.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Μόνο εσείς μπορείτε να γράψετε την ιστορία σας
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
και χρειάζεστε μόνο μερικά εργαλεία.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Οπότε αυτό που θέλω να κάνω
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
είναι να διορθώσουμε το γράμμα αυτής της γυναίκας μαζί,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
για να σας δείξω πώς μπορούμε να αλλάξουμε τις ιστορίες μας.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
Θέλω να ξεκινήσω ζητώντας σας
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
να σκεφτείτε μια ιστορία που λέτε στον εαυτό σας αυτή τη στιγμή
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
που μπορεί να μη σας εξυπηρετεί.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Μπορεί να αφορά σε κάποια κατάσταση που βιώνετε.
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
Μπορεί να είναι για κάποιο άτομο στη ζωή σας,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
μπορεί να είναι για σας τους ίδιους.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
Θέλω να κοιτάξετε όλους τους χαρακτήρες.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Ποιοί είναι αυτοί που σας βοηθάνε
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
να στηρίξετε τη λάθος εκδοχή της ιστορίας;
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Παράδειγμα, αν η γυναίκα που έγραψε την επιστολή
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
έλεγε στις φίλες της τι συνέβη,
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
πιθανώς θα της πρόσφεραν αυτό που λέγεται «ανόητη συμπόνοια».
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Στην ανόητη συμπόνοια συμφωνούμε με την ιστορία,
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
λέμε, «Έχεις δίκιο, είναι πολύ άδικο»,
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
όταν ένας φίλος μας λέει ότι δεν πήρε την προαγωγή που ήθελε,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
αν και ξέρουμε ότι αυτό συνέβη πολλές φορές ως τώρα
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
επειδή δεν προσπαθεί πραγματικά
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
και πιθανώς κλέβει και γραφική ύλη.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Γέλια)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Λέμε, «Ναι, έχεις δίκιο, είναι μαλάκας»,
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
όταν μια φίλη μας λέει ότι ο φίλος της τη χώρισε,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
ακόμη κι αν ξέρουμε τους συγκεκριμένους τρόπους
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
που τείνει να φέρεται στις σχέσεις,
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
όπως τα ατελείωτα μηνύματα ή το ψάξιμο στα συρτάρια του,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
που οδηγούν σ' αυτό το αποτέλεσμα.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Βλέπουμε το πρόβλημα, είναι όπως,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
αν ξεσπάει καβγάς σε κάθε μπαρ που πηγαίνετε,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
μπορεί να φταίτε εσείς.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Γέλια)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Για να είμαστε καλοί επιμελητές χρειάζεται να προσφέρουμε σοφή συμπόνια,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
όχι μόνο στους φίλους μας, αλλά και στον εαυτό μας.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Αυτό λέγεται, νομίζω ότι ο τεχνικός όρος θα μπορούσε να είναι,
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
«προσφορά συμπόνιας με βόμβες αλήθειας».
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
Αυτές είναι συμπονετικές βόμβες αλήθειας
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
γιατί μας βοηθούν να δούμε τι αφήσαμε έξω από την ιστορία.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Η αλήθεια είναι,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
ότι δεν ξέρουμε αν ο σύζυγος αυτής της γυναίκας έχει δεσμό
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
ή γιατί η σεξουαλική ζωή τους άλλαξε πριν δύο χρόνια
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
ή σε τι αφορούν αυτά τα νυχτερινά τηλεφωνήματα.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
Μπορεί λόγω της ιστορίας της,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
να γράφει μια ιστορία προδοσίας,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
αλλά πιθανώς υπάρχει κάτι άλλο
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
αλλά δεν είναι πρόθυμη να με αφήσει, στην επιστολή της,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
ή ίσως και στον εαυτό της να το δει.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
Είναι όπως αυτός που κάνει ένα τεστ Ρόρσαχ
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Ξέρετε όλοι τι είναι τα τεστ Ρόρσαχ;
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Ο ψυχολόγος σας δείχνει κάποιες κηλίδες μελανιού, κάπως έτσι
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
και ρωτάει, «Τι βλέπεις;»
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Ο τύπος κοιτάζει την κηλίδα και λέει,
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
«Σίγουρα δεν βλέπω αίμα».
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
Ο εξεταστής λέει,
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
«Εντάξει, πες μου τι άλλο δεν βλέπεις σίγουρα».
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
Στη συγγραφή αυτό λέγεται άποψη.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Τι είναι απρόθυμος να δει ο αφηγητής;
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Θέλω να σας διαβάσω άλλο ένα γράμμα.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Πηγαίνει κάπως έτσι.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
«Αγαπητή Θεραπεύτρια,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
Χρειάζομαι βοήθεια με τη σύζυγό μου.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Τελευταία, ότι κάνω την ενοχλεί,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
ακόμη και μικρά πράγματα, όπως ο ήχος που κάνω όταν μασάω.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
Στο πρωινό,
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
πρόσεξα ότι προσπαθεί να βάλει κρυφά επιπλέον γάλα στα δημητριακά μου
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
για να μην είναι τραγανά».
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Γέλια)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
«Νομίζω ότι έγινε επικριτική μετά τον θάνατο του πατέρα μου.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Ήμουν πολύ κοντά του
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
και ο πατέρας της έφυγε όταν ήταν νέα,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
οπότε δεν μπορούσε να καταλάβει τι περνούσα.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Έχω έναν φίλο στη δουλειά που πέθανε ο πατέρας του πρόσφατα
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
και καταλαβαίνει το πένθος μου.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Μακάρι να μιλούσα στη γυναίκα μου όπως μιλάω στον φίλο μου,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
αλλά αισθάνομαι ότι με το ζόρι με ανέχεται τώρα.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Πώς μπορώ να πάρω πίσω τη γυναίκα μου;»
11:57
OK.
287
717318
1150
ΟΚ.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Αυτό που πιθανώς καταλάβατε
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
είναι ότι είναι η ίδια ιστορία που σας διάβασα νωρίτερα,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
ειπωμένη από την άποψη άλλου αφηγητή.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Η ιστορία της ήταν για έναν σύζυγο που απατά,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
η ιστορία του είναι για μια σύζυγο που δεν κατανοεί το πένθος του.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
Αλλά το αξιοσημείωτο είναι ότι για όλες αυτές τις διαφορές,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
το θέμα αυτών των ιστοριών είναι η επιθυμία για σύνδεση.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Αν βγούμε από την αφήγηση σε πρώτο πρόσωπο
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
και γράψουμε την ιστορία από την άποψη άλλου χαρακτήρα,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
ξαφνικά αυτός ο χαρακτήρας γίνεται πολύ πιο συμπαθητικός,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
και ανοίγει η πλοκή.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
Αυτό είναι το δυσκολότερο βήμα στη διαδικασία διόρθωσης,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
αλλά είναι και εκεί που ξεκινάει η αλλαγή.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Τι θα συνέβαινε αν κοιτούσατε την ιστορία σας
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
και τη γράφατε από την άποψη άλλου ατόμου;
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Τι θα βλέπατε τώρα από αυτήν την ευρύτερη προοπτική;
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Γι' αυτό όταν βλέπω ανθρώπους σε κατάθλιψη,
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
μερικές φορές λέω,
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
«Δεν είσαι το καλύτερο άτομο για να μιλήσω για σένα τώρα»,
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
γιατί η κατάθλιψη διαστρεβλώνει πολύ τις ιστορίες μας.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
Στενεύει τις προοπτικές μας.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
Το ίδιο ισχύει όταν αισθανόμαστε μοναξιά, πόνο ή απόρριψη.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Δημιουργούμε πολλά είδη ιστοριών,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
παραμορφωμένες μέσα από στενό φακό
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
που δεν ξέρουμε καν ότι βλέπουμε μέσα από αυτόν.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Οπότε γινόμαστε πλήρως οι δικοί μας διασπορείς ψευδών ειδήσεων.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Έχω να εξομολογηθώ κάτι.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Έγραψα την εκδοχή του συζύγου για το γράμμα που σας διάβασα.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
Δεν έχετε ιδέα πόσο χρόνο ξόδεψα
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
προσπαθώντας να αποφασίσω μεταξύ δύο δημητριακών.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Το έγραψα με βάση όλα τα εναλλακτικά αφηγήματα
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
που είδα τα προηγούμενα χρόνια
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
όχι μόνο στο γραφείο μου, αλλά και στη στήλη μου.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Όταν συνέβη
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
δύο άνθρωποι που σχετίζονται
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
να μου γράψουν χωρίς να το ξέρει ο άλλος
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
και έχω δύο εκδοχές της ίδιας ιστορίας
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
στα εισερχόμενά μου.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Αυτό συνέβη πραγματικά.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Δεν ξέρω ποια είναι η άλλη εκδοχή του γράμματος της γυναίκας,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
αλλά ξέρω αυτό:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
πρέπει να το γράψει.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Γιατί με μια θαρραλέα διόρθωση,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
θα γράψει μια πολύ πιο διαφοροποιημένη εκδοχή της επιστολής που μου έστειλε.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Ακόμη κι αν ο σύζυγός της έχει κάποιου είδους δεσμό
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
και ίσως έχει,
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
εκείνη δεν χρειάζεται να ξέρει ακόμη την πλοκή.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Γιατί απλά χάρη της διόρθωσης,
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
θα έχει πολλές περισσότερες επιλογές για τη μορφή του σεναρίου.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Μερικές φορές τυχαίνει να βλέπω ανθρώπους που είναι πράγματι κολλημένοι
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
και έχουν επενδύσει πολύ στην προσκόλλησή τους.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Τους λέμε γκρινιάρηδες που απορρίπτουν τη βοήθεια.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Σίγουρα ξέρετε τέτοιους ανθρώπους.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Είναι οι άνθρωποι που όταν τους προσφέρεται μια λύση,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
την απορρίπουν λέγοντας, «Ναι, όχι, αυτό δεν θα αποδώσει, γιατί...»
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
«Ναι, όχι, αυτό είναι αδύνατο, γιατί δεν μπορώ να το κάνω αυτό».
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
«Ναι, θέλω πολύ φίλους αλλά οι άνθρωποι είναι απλά τόσο ενοχλητικοί».
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Γέλια)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Αυτό που πραγματικά απορρίπτουν
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
είναι η διόρθωση στην ιστορία της δυστυχίας και της προσκόλλησής τους.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Οπότε, μ' αυτούς τους ανθρώπους, ακολουθώ διαφορετική προσέγγιση.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
Αυτό που κάνω είναι ότι λέω κάτι άλλο.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Τους λέω,
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
«Όλοι θα πεθάνουμε».
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Σίγουρα είστε χαρούμενοι που δεν είμαι η θεραπεύτριά σας.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Γιατί με κοιτάζουν
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
όπως με κοιτάζετε εσείς τώρα,
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
με το βλέμμα της πλήρους σύγχυσης.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
Αλλά τους εξηγώ ότι υπάρχει μια ιστορία
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
που γράφεται για όλους μας τελικά.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Λέγεται επικήδειος.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
Αντί να είμαστε συγγραφείς της δυστυχίας μας,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
πρέπει να διαμορφώσουμε αυτές τις ιστορίες ενώ είμαστε ζωντανοί.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
Να είμαστε ο ήρωας και όχι το θύμα στις ιστορίες μας,
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
να επιλέξουμε τι υπάρχει στη σελίδα που έχουμε στο μυαλό μας
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
και επηρεάζει την πραγματικότητα.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Τους λέω ότι η ζωή είναι απόφαση ποιες ιστορίες να ακούσουμε
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
και ποιες χρειάζονται διόρθωση
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
και ότι αξίζει η προσπάθεια να αναθεωρήσουμε
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
γιατί δεν υπάρχει κάτι πιο σημαντικό για την ποιότητα της ζωής μας
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
από τις ιστορίες που λέμε στον εαυτό μας.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Λέω ότι όσον αφορά στις ιστορίες της ζωής μας,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
θα πρέπει να στοχεύουμε στο προσωπικό μας βραβείο Πούλιτζερ.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Οι πιο πολλοί δεν είμαστε μόνιμα παραπονιάρηδες,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
ή τουλάχιστον δεν πιστεύουμε ότι είμαστε.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Αλλά είναι ένας ρόλος που είναι εύκολο να γλυστρήσουμε
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
όταν είμαστε αγχωμένοι ή θυμωμένοι ή ευάλωτοι.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Οπότε την επόμενη φορά που θα δυσκολεύεστε με κάτι,
16:04
remember,
376
964140
1429
θυμηθείτε,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
όλοι θα πεθάνουμε.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Γέλια)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Μετά βγάλτε τα εργαλεία επεξεργασίας
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
και ρωτήστε τον εαυτό σας:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
ποια θέλω να είναι η ιστορία μου;
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
Τότε, γράψτε το αριστούργημά σας.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Σας ευχαριστώ.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7