How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,362,307 views ・ 2019-11-22

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ahmad Zakky Habibie Reviewer: Karen Winardi
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Saya akan bercerita tentang sebuah surel
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
yang saya terima baru-baru ini.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Saya punya kotak masuk yang tidak biasa
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
karena saya seorang terapis
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
dan saya kolumnis rubrik saran berjudul "Halo Terapis,"
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
jadi Anda bisa bayangkan apa isinya.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Saya sudah membaca ribuan surat yang sangat pribadi
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
dari orang-orang asing di seluruh dunia.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Kisaran topiknya ada patah hati dan kehilangan,
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
hingga pertengkaran dengan orangtua atau saudara.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Saya simpan semua itu dalam folder dalam komputer
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
dan saya beri nama "Masalah dengan Hidup."
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Saya terima surel ini, saya terima banyak surel seperti ini,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
dan saya sejenak ingin membawa Anda ke dunia saya
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
dan membacakan salah satu suratnya.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Beginilah suratnya.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Halo Terapis,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
saya telah menikah selama 10 tahun
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
dan semua baik-baik saja sampai beberapa tahun yang lalu.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Itu saat suami saya tidak mau hubungan seks sesering dulu,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
sekarang kita hampir tidak pernah."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Pasti kalian tidak menyangka.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Tertawa)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Nah, semalam saya menemukan bahwa sudah beberapa bulan,
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
dia diam-diam menelepon seorang wanita di kantornya
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
malam-malam dengan durasi panjang.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
Saya google dia, dan dia cantik.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Saya tidak percaya ini terjadi.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Ayah saya selingkuh dengan rekan kerjanya saat saya muda
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
dan itu menghancurkan keluarga saya.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Sudah pasti, saya sangat hancur.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Jika saya bertahan,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
saya tidak akan bisa percaya suami saya lagi.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
Tapi saya tidak mau anak saya mengalami perceraian,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
situasi ibu tiri, dll.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Saya harus apa?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Nah, apa yang Anda pikir dia harus lakukan?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Jika Anda mendapat ini,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
Anda mungkin berpikir betapa pedihnya perselingkuhan.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Atau mungkin betapa pedih khususnya di kasus ini
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
karena pengalamannya tumbuh dengan ayah yang selingkuh.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
Dan seperti saya, Anda mungkin berempati pada perempuan ini,
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
dan mungkin Anda punya,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
bagimana ya, menyampaikannya,
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
sebut saja perasaan yang "tidak-terlalu-enak" untuk suaminya.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
Hal-hal itu juga yang ada di pikiran saya,
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
waktu membaca surat-surat seperti ini.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
Tapi saya harus sangat hati-hati ketika membalas surat-surat ini
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
karena saya tahu dari tiap surat, saya hanya dapat cerita tertentu
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
dari penulis tertentu.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
Dan bahwa versi lain dari cerita ini juga masih ada.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Selalu ada.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Dan saya tahu ini
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
karena dari pengalaman saya sebagai terapis,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
kita semua bukanlah narator yang dapat dipercaya.
02:33
I am.
55
153306
1150
Saya bukan.
02:34
You are.
56
154973
1150
Anda bukan.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
Dan semua orang yang Anda tahu.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Mungkin seharusnya saya tidak bilang itu
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
karena Anda akan meragukan TED Talk saya sekarang.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Maksudnya bukan kita sengaja menyesatkan.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Kebanyakan orang menyampaikan hal-hal yang benar,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
hanya dari sudut pandang mereka saat itu saja.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
Tergantung dari apa yang ditekankan atau dikurangi,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
apa yang tetap ada, apa yang dihapus,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
apa yang mereka lihat dan mau ditunjukkan,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
mereka bercerita dalam satu cara tertentu.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Psikolog Jerome Bruner mendeskripsikannya dengan apik -- katanya,
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"Bercerita, tidak dapat menghindar dari mengambil sikap moral."
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Kita semua hidup dengan cerita tentang hidup kita.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Pilihan-pilihan kita, kesalahan-kesalahan,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
perlakuan kita pada seseorang --
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
karena pastinya, mereka layak --
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
mengapa kita diperlakukan seperti itu --
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
meski sebetulnya kita tidak layak.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Cerita adalah cara kita memahami hidup.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Tapi apa yang terjadi kalau hal yang kita ceritakan
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
menyesatkan atau tidak lengkap atau salah total?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Bukannya menjelaskan,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
semua cerita ini malah menghambat kita.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Kita berpikir keadaanlah yang membentuk cerita kita.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Tapi saya malah sering menemukan
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
sebaliknya dalam pekerjaan saya.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
Cara kita bercerita tentang hidup kita membentuk keadaan kita.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
Inilah bahayanya cerita kita,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
karena mereka bisa mengacaukan,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
tapi ini juga kekuatannya.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Karena itu artinya, kalau kita mengubah cerita kita,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
kita bisa mengubah hidup kita.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Sekarang saya ingin tunjukkan caranya.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Saya sudah bilang saya ini terapis.
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
dan betulan, saya tidak sedang menjadi narator meragukan.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Tapi ketika, misalnya, saya lagi di pesawat.
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
dan seseorang bertanya pekerjaan saya,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
Biasanya saya bilang saya penyunting.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
Saya bilang begitu karena kalau saya jawab terapis,
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
saya dapat tanggapan aneh, seperti
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"Ooh, terapis.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Kamu bakal mem-psikoanalisis saya dong?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
Saya berpikir, "A: tidak,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
dan B: kenapa di sini?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Jika saya jawab ginekolog,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
Anda akan bertanya apa saya akan memeriksa pelvis Anda?
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Tertawa)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Tapi, alasan utama saya bilang penyunting
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
karena itu memang benar.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
Pekerjaan terapis adalah membantu orang menyunting,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
dan menariknya tentang peran saya di Halo Terapis
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
adalah saya tidak hanya menyunting satu orang.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
Saya berusaha mengajari seluruh pembaca cara menyunting,
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
dengan contoh satu surat per minggu.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Saya berpikir hal-hal seperti,
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"Materi apa yang belum dibahas?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"Protagonisnya maju, atau berputar di situ-situ saja,
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
pemeran pembantunya penting atau hanya pengalih isu saja?"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"Alur utamanya punya tema?"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
Dan yang saya perhatikan
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
cerita kebanyakan orang berputar-putar antara dua tema.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Yang pertama adalah kebebasan,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
yang kedua adalah perubahan.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Dan ketika menyunting,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
saya mulai dari tema-tema ini.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Mari sejenak kita lihat tentang kebebasan.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Cerita kita tentang kebebasan kira-kira begini:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
kita percaya, secara umum,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
kalau kita punya banyak sekali kebebasan.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Kecuali saat kita menghadapi masalah,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
yang membuat kita merasa tidak bebas sama sekali.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Kebanyakan cerita kita tentang perasaan terjepit, kan?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Kita terbelenggu oleh keluarga, oleh pekerjaan,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
hubungan, masa lalu.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Terkadang, kita malah membelenggu dan menyiksa diri --
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
Saya yakin kalian tahu cerita sejenis.
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
"Hidup orang lain lebih baik dari hidupku,"
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
gara-gara media sosial.
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
Cerita "saya palsu," cerita "saya tidak bisa dicintai,"
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
cerita "saya tidak akan pernah berhasil."
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
"Kalau saya bilang, 'Hei, Siri,' dan tidak ada jawaban
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
berarti dia benci sama saya."
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
Ya 'kan? Bukan cuma saya.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
Perempuan yang menulis surat itu,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
juga merasa terbelenggu.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Kalau tinggal dengan suaminya, tidak akan bisa percaya lagi,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
kalau dia pergi, anak-anaknya menderita.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Ada satu kartun yang menurut saya adalah contoh paling pas
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
tentang apa yang sebenarnya terjadi dalam cerita ini.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
Kartunnya menunjukkan napi menggoyang jeruji besi,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
ingin sekali keluar dari penjara.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Tapi sisi kanan dan kirinya terbuka.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Tidak ada jeruji.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Dan narapidananya tidak dipenjara.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
Itulah kebanyakan kita.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Kita merasa terpenjara,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
di penjara perasaan kita.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Tapi kita tak mengitari jerujinya agar bebas
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
karena kita tahu akan ada hal lain.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
Kebebasan datang dengan tanggung jawab.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
Kalau kita bertanggung jawab atas peran kita dalam cerita,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
kita mungkin akan perlu berubah.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
Dan itu adalah tema umum lain yang sering saya temukan: perubahan.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
Cerita-ceritanya seperti ini:
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
seseorang bilang, "saya mau berubah."
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Tetapi yang dia maksud adalah,
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"Saya mau salah satu karakter di cerita saya berubah."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Terapis menjabarkan dilema ini:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Kalau ratu itu cowok, dia akan jadi raja."
06:58
I mean --
166
418762
1159
Maksudnya --
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Tertawa)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Tidak masuk akal, kan?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Mengapa kita tidak mau protagonisnya,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
tokoh utama cerita kita yang berubah?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Ini mungkin karena, perubahan itu,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
walaupun sangat-sangat positif,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
juga membawa beberapa kehilangan.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Kehilangan hal yang familiar.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Bahkan kalau hal itu tidak menyenangkan atau benar-benar menyiksa,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
minimal kita tahu karakter, situasi, dan alurnya,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
sampai ke dialog yang berulang-ulang di cerita ini.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"Kamu gak pernah mencuci!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"Terakhir kali sudah!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"Oh ya? Kapan?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
Ada hal aneh tapi membuat nyaman
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
dari mengetahui bagaimana ceritanya akan berlanjut
07:32
every single time.
183
452214
1452
setiap saat.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Menulis bab baru berarti bertualang ke hal yang asing.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
Berarti memandang halaman kosong.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
Dan setiap penulis akan bilang,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
tidak ada yang lebih mengerikan selain halaman kosong.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Tapi begini.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Begitu kita sunting cerita kita,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
bab berikutnya jadi lebih mudah untuk ditulis.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Kita selalu berbicara tentang mengetahui diri kita sendiri.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Tapi sebagian dari mengetahui diri, adalah melupakan diri.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Menanggalkan satu versi cerita yang terus-menerus kita ceritakan
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
agar kita dapat sungguhan hidup,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
bukannya hidup dalam cerita yang kita ceritakan
08:06
about your life.
196
486270
1150
tentang hidup.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
Begitulah bagaimana kita berjalan memutari jerujinya.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Saya ingin kembali ke surat yang tadi, tentang perselingkuhan.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Dia bertanya apa yang harus dia lakukan.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Saya punya kata ini ditempelkan di kantor saya:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultracrepidarianism (sok tahu).
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
Kebiasaan memberi saran dan pendapat di luar pengetahuan dan kompetensi.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Kata yang bagus, kan?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Bisa digunakan dalam berbagai konteks,
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
pasti akan sering Anda gunakan setelah ini.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Saya gunakan karena mengingatkan saya bahwa sebagai terapis,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
Saya bisa membantu orang tahu keinginan mereka,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
tapi saya tak bisa menentukan pilihan hidup mereka.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Hanya Anda yang bisa menulis cerita Anda,
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
dan yang diperlukan hanya alat bantuan.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Jadi yang mau saya lakukan
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
adalah menyunting surat ini bersama-sama, di sini,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
sebagai cara menunjukkan bagaimana kita merevisi cerita kita.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
Dan saya ingin mulai dengan meminta Anda
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
memikirkan suatu cerita yang Anda ceritakan kepada Anda sendiri saat ini
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
yang mungkin rasanya tidak enak.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Bisa tentang hal yang Anda alami,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
bisa tentang seseorang dalam hidup Anda,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
atau tentang diri Anda sendiri.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
Dan coba Anda lihat para pemeran pembantunya.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Siapa saja orang yang membantu Anda
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
menguatkan versi salah cerita ini?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Misalnya, jika penulis surat tadi menceritakan
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
apa yang terjadi pada temannya,
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
mungkin mereka akan menawarkan "kasih sayang idiot."
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Dalam kasih sayang idiot, kita ikuti saja ceritanya,
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
kita bilang, "Kamu benar, itu tidak adil,"
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
ketika seorang teman memberitahu dia tidak dapat kenaikan pangkat,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
walaupun kita tahu hal ini sudah sering terjadi
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
karena dia kurang berusaha,
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
dan mungkin dia juga mencuri alat tulis.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Tertawa)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Kita bilang, "Ya, kamu benar, dia brengsek,"
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
ketika teman kita diputuskan oleh pacarnya,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
walaupun kita tahu ada hal-hal
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
cara dia bersikap dalam hubungan itu,
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
seperti terus mengiriminya pesan atau menggeledah lacinya,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
yang mengakibatkan hal ini.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Kita lihat masalahnya, misalnya,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
kalau ada perkelahian setiap Anda datang ke bar,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
mungkin Anda masalahnya.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Tertawa)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Untuk menjadi penyunting yang baik, kita perlu kebijakan dan rasa sayang,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
bukan hanya kepada teman, tapi ke diri sendiri.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Ini yang disebut -- Saya rasa istilah teknisnya adalah --
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"memberi bom kebenaran dengan belas kasih."
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
Dan bom ini penuh belas kasih,
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
karena membantu kita melihat cerita mana yang kita hiraukan.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Kenyataannya,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
kita tidak tahu apakah suami wanita ini berselingkuh,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
atau mengapa kehidupan seksual mereka berubah dua tahun lalu,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
atau tentang apa telepon di tengah malam itu.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
Dan bisa saja karena riwayatnya dia,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
dia menulis satu cerita pengkhianatan,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
tapi mungkin ada hal lain
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
yang dia tidak ingin saya, di suratnya,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
atau dirinya sendiri, lihat.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
Seperti bapak tadi yang mengikuti tes Rorschach.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Kalian tahu tes Rorschach?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Seorang psikolog menunjukkan pola tinta seperti ini
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
dan bertanya, "Apa yang Anda lihat?"
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Orangnya melihat tintanya dan berkata,
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"Pastinya saya tidak melihat darah."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
Pengujinya berkata,
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"Baik, beritahu apa lagi yang pasti Anda tidak lihat."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
Dalam tulisan, ini disebut sudut pandang.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Apa yang naratornya tidak ingin lihat?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Saya ingin membacakan satu surat lagi.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Dan suratnya adalah seperti ini.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"Halo Terapis,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
tolong bantu saya dengan istri saya.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Semua tindakan saya membuatnya kesal.
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
bahkan hal kecil, seperti suara saya mengunyah.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
Waktu sarapan,
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
saya bahkan melihat dia diam-diam menambahkan susu di granola saya
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
agar tidak terlalu garing."
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Tertawa)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Saya merasa dia penuh kritik setelah ayah saya meninggal dua tahun lalu.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Saya dekat sama ayah saya,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
dan ayahnya pergi waktu dia masih kecil,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
jadi dia tidak dapat mengerti apa yang saya alami.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Ada teman kerja saya yang menjadi yatim beberapa bulan lalu,
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
dan dapat memahami kedukaan saya.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Saya ingin bisa bicara dengan istri saya seperti ke teman saya,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
tapi saya rasa dia sulit menolerir saya.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Bagaimana agar istri saya kembali?"
11:57
OK.
287
717318
1150
Oke.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Jadi, apa yang mungkin Anda tangkap adalah
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
cerita ini sama dengan cerita sebelumnya,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
hanya saja disampaikan dari sudut pandang narator lain.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Si perempuan bercerita suaminya selingkuh,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
Si laki-laki bercerita istrinya tidak paham rasa berkabung.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
Tapi yang menakjubkan, walaupun banyak bedanya,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
kedua cerita ini adalah tentang keinginan untuk terhubung.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Dan kalau kita bisa lepas dari narasi orang pertama
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
dan menulis ceritanya dari perspektif karakter lain,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
tiba-tiba karakter lain itu menjadi lebih simpatik,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
dan ceritanya mulai tampak.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
Inilah langkah paling sulit dalam proses menyunting,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
tetapi di sinilah perubahan bermula.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Tapi apa yang terjadi kalau kita lihat ceritanya
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
dan menulisnya dari sudut pandang orang lain?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Apa yang Anda lihat sekarang dari perspektif yang lebih luas?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Makanya, kalau saya melihat orang yang depresi,
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
terkadang saya bilang,
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
"Anda bukan orang paling tepat untuk membahas diri Anda saat ini,"
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
karena depresi mendistorsi cerita kita sedemikian rupa.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
Mempersempit perspektif kita.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
Sama seperti kalau kita merasa kesepian atau terluka atau ditolak.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Kita menciptakan beragam cerita,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
terdistorsi pandangan sempit kita,
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
bahkan kita tidak sadar akan pandangan itu.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Lalu, kita menjadi penyiar berita palsu kita sendiri.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Saya harus mengakui sesuatu.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Saya lah yang menulis surat versi suami tadi.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
Anda tidak tahu berapa lama
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
saya memilih antara granola atau keripik pita.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Saya menulis itu berdasarkan narasi alternatif yang sudah
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
saya lihat bertahun-tahun.
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
bukan hanya di praktik terapi, tetapi juga di rubrik saya.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Ketika hal itu terjadi,
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
dua orang yang terlibat dalam situasi yang sama,
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
menulis surat ke saya, tanpa sepengetahuan yang lain,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
dan saya punya dua versi dari satu cerita
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
di kotak masuk saya.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Itu benar-benar pernah terjadi.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Saya tidak tahu versi lain dari surat wanita ini,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
tapi saya tahu ini:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
dia harus menulisnya.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Karena kalau dia berani menyunting,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
dia akan menulis versi lebih bernuansa daripada yang saya terima.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Bahkan kalau suaminya berselingkuh --
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
dan mungkin saja iya --
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
dia belum perlu tahu alur ceritanya.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Karena baru dengan niat menyuntingnya saja,
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
akan ada lebih banyak kemungkinan alurnya akan jadi seperti apa.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Terkadang saya melihat orang yang benar-benar terpojok,
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
dan mereka sangat meresapi keterpojokan mereka.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Kita menyebutnya tukang protes yang menolak bantuan.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Saya yakin Anda tahu jenisnya.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Mereka adalah orang yang, kalau kita beri saran,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
mereka menolaknya bilang, "Ya, tapi, tidak akan berhasil, karena ..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Ya, tapi, itu tidak mungkin, saya tidak bisa melakukannya."
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Ya, saya ingin sekali punya teman, tapi orang-orang itu menyebalkan."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Tertawa)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Apa yang sebetulnya mereka tolak
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
adalah suntingan bagi cerita kemalangan dan keterpurukkan mereka.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Dengan orang-orang seperti ini, saya biasanya pendekatannya berbeda.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
Yang saya lakukan berbeda dengan apa yang saya katakan.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Saya katakan,
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Kita semua akan mati."
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Anda senang, 'kan, saya bukan terapis Anda.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Karena mereka memandang saya
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
persis seperti cara Anda memandang saya,
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
dengan tatapan kebingungan.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
Tapi lalu saya jelaskan bahwa ada cerita
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
yang ditulis tentang kita semua pada akhirnya.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Namanya obituari.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
Dan saya bilang daripada menjadi pencerita kemalangan kita,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
kita bisa mengubah cerita ini ketika masih hidup.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
Kita bisa jadi pahlawan atau korban dalam cerita kita,
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
kita memilih apa yang akan ada di halaman dalam benak kita
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
dan membentuk kenyataan kita.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Saya katakan bahwa hidup adalah memutuskan cerita mana yang mau
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
kita dengar dan harus diedit.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
Usaha untuk merevisi begitu setimpal
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
karena tidak ada yang lebih penting dalam kualitas hidup kita
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
selain mempercayai cerita tentang hidup kita.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Saya katakan kalau bicara mengenai cerita hidup kita,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
target kita adalah memenangkan penghargaan Pulitzer.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Mayoritas dari kita bukan tukang protes yang menolak bantuan,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
paling tidak kita pikir kita tidak begitu.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Tapi kita sangat mudah terjerumus dalam peran itu
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
kalau kita merasa galau atau marah atau resah.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Jadi kalau kalian sedang berjuang tentang sesuatu,
16:04
remember,
376
964140
1429
ingat,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
kita semua akan mati.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Tertawa)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Dan keluarkanlah alat menyunting kalian
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
dan tanyakan pada diri kalian:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
saya mau cerita saya jadinya seperti apa?
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
Lalu, tulislah mahakarya Anda.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Terima kasih.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7