How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,010,064 views ・ 2019-11-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaela Niță Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Încep prin a vă spune despre un e-mail
pe care l-am primit recent.
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Căsuța mea poștală electronică e cam atipică,
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
fiindcă sunt psihoterapeută
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
și scriu rubrica de sfaturi „Dragă psihoterapeută”.
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
Vă imaginați, deci, ce mesaje primesc.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Am citit mii de mesaje foarte personale
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
de la necunoscuți din toată lumea.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Mesaje despre inimi frânte și pierderi
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
până la ciondăneli cu părinții sau frații.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Le păstrez pe toate într-un dosar pe laptop
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
pe care l-am numit „Problemele vieții”.
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Deci am primit acest e-mail – primesc multe asemenea mesaje –
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
și vreau să vă invit puțin în lumea mea,
să vă citesc unul dintre mesaje.
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Iată ce zice:
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
„Dragă psihoterapeută,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
sunt căsătorită de zece ani
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
și totul a fost bine până acum câțiva ani.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
De atunci soțul meu n-a mai vrut să facem sex așa des,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
iar acum aproape nu mai facem deloc.”
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Sigur nu vă așteptați la asta.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Râsete)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
„Aseară am descoperit că de câteva luni
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
stă în secret noaptea târziu mult la telefon
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
cu o femeie de la birou.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
Am căutat-o pe internet și e superbă.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Nu pot să cred ce se întâmplă.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Tata a avut o aventură cu o colegă când eram mică,
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
iar asta ne-a destrămat familia.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Se înțelege că mă simt distrusă.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Dacă rămân căsătorită,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
nu mai pot avea încredere în soțul meu,
dar nu vreau să treacă copiii prin divorț,
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
să aibă o mamă vitregă etc.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Ce ar trebui să fac?”
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Voi ce credeți că ar trebui să facă?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Dacă primeați voi mesajul,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
poate vă gândeați la cât de dureroasă e infidelitatea.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Sau poate la cum e cu atât mai dureros
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
din cauza experienței cu tatăl ei pe când era mică.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
Ca mine, poate ați simți empatie față de femeie
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
și poate chiar ați nutri – cum s-o zic mai plăcut –
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
să zicem sentimente „nu prea pozitive” față de soțul ei.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
Cam asta gândesc și eu
când citesc mesajele din căsuța poștală.
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
Dar trebuie să fiu foarte atentă când răspund la mesaje,
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
fiindcă știu că fiecare mesaj e de fapt doar o poveste
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
scrisă de un anumit autor
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
și că mai există și altă versiune a poveștii.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Întotdeauna există.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Știu asta,
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
fiindcă am învățat ca psihoterapeută
că nu suntem de încredere ca naratori ai propriilor vieți.
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
02:33
I am.
55
153306
1150
Nici eu.
02:34
You are.
56
154973
1150
Nici voi.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
Și niciunul dintre cunoscuții voștri.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Asta poate nu trebuia să zic,
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
fiindcă n-o să-mi mai credeți discursul.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Nu vreau să zic că inducem în eroare dinadins.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
În mare parte, ce-mi spun oamenii e total adevărat,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
doar că numai din perspectiva lor curentă.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
În funcție de ce subliniază sau minimalizează,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
ce păstrează, ce omit,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
ce văd și vor ca eu să văd,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
își spun povestea într-un anume fel.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Psihologul Jerome Bruner a descris asta minunat – a zis:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
„Să povestești înseamnă inevitabil să adopți o poziție morală.”
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Cu toții ducem povești despre viețile noastre.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
De ce am ales așa, de ce a mers prost,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
de ce ne-am purtat cumva cu cineva –
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
fiindcă merita, evident –
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
de ce cineva s-a purtat cumva cu noi – deși nu meritam, evident.
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Poveștile ne ajută să ne înțelegem viețile.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Dar ce se întâmplă când poveștile pe care le spunem
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
induc în eroare, sunt incomplete sau total greșite?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Atunci, în loc să ofere claritate,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
poveștile astea ne imobilizează.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Presupunem că circumstanțele ne influențează poveștile.
Dar am văzut de multe ori în munca mea
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
că e fix invers.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
Felul în care ne narăm viețile influențează ce devin.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
Ăsta e pericolul poveștilor noastre,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
fiindcă ne pot chiar da peste cap.
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
Dar asta e și puterea lor,
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
fiindcă înseamnă că dacă ne putem schimba poveștile,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
ne putem schimba viețile.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Și azi vreau să vă arăt cum.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
V-am zis că sunt psihoterapeută
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
și chiar sunt, nu sunt un narator dubios.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Dar dacă sunt, să zicem, în avion
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
și cineva mă întreabă cu ce mă ocup,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
de obicei zic că sunt editoare.
Parțial, spun asta fiindcă dacă zic că sunt psihoterapeută,
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
am mereu parte de reacții ciudate de genul:
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
„Aaa... psihoterapeută.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
O să mă psihanalizezi?”
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
Iar eu mă gândesc: „a) Nu.
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
și b) De ce-aș face asta aici?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Dacă ziceam că sunt ginecolog,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
m-ai întreba dacă-ți fac un examen pelvian?”
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Râsete)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Motivul principal pentru care zic că sunt editoare
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
e că e adevărat.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
Treaba psihoterapeutului e să ajute oamenii să editeze,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
dar interesant la rolul meu de „Dragă psihoterapeută”
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
e că nu editez pentru o singură persoană.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
Încerc să învăț un grup întreg să editeze,
folosind săptămânal un mesaj ca exemplu.
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Mă gândesc la lucruri precum:
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
ce e irelevant?
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
Protagonistul progresează sau se învârte în cerc?
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
Personajele secundare sunt importante sau distrag atenția?
Intrigile relevă o temă?
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
Iar ce am observat
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
e că majoritatea poveștilor au două teme principale.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Prima e libertatea,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
iar a doua e schimbarea.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Iar când editez,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
astea sunt temele cu care încep.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Să discutăm despre libertate o clipă.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Poveștile noastre despre libertate sună cam așa:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
credem, în general,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
că avem enorm de multă libertate.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Mai puțin în cazul problemei în cauză,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
la care, brusc, simțim că nu mai avem deloc.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
În multe dintre poveștile noastre ne simțim captivi, nu?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Ne simțim prizonieri ai familiei, serviciului,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
relațiilor, trecutului.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Uneori ne ținem singuri captivi cu scenarii de autoflagelare.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
Sigur știți poveștile astea:
„Viața altora e mai bună decât a mea”,
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
grație rețelelor sociale.
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
Cea cu „Sunt un impostor” sau „Nu sunt demn de iubire”.
Cea cu „Nimic nu-mi iese bine”.
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
Cea cu „Când zic «Hei, Siri!» și nu-mi răspunde, înseamnă că mă urăște”.
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
M-am prins, vedeți, nu sunt singura.
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
Femeia care mi-a scris acel mesaj
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
se simte și ea captivă.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Dacă rămâne cu soțul, n-o să mai aibă încredere în el,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
iar dacă pleacă, copiii vor suferi.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Există o caricatură care cred că e exemplul perfect
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
pentru ce se întâmplă cu-adevărat în poveștile astea.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
Caricatura arată un prizonier smucind de gratii,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
încercând cu disperare să scape.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Dar în dreapta și stânga e liber.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Fără gratii.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Prizonierul nu e încarcerat.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
Majoritatea e așa.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Ne simțim complet captivi,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
blocați în celulele emoțiilor noastre,
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
dar nu pășim dincolo de gratii spre libertate
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
fiindcă știm că mai e ceva:
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
libertatea vine la pachet cu responsabilitatea.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
Și dacă ne asumăm responsabilitatea pentru rolul nostru în poveste,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
s-ar putea să trebuiască să ne schimbăm.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
Iar asta e cealaltă temă pe care o văd în povești: schimbarea.
Acele povești sună cam așa:
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
cineva zice: „Vreau să mă schimb”.
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Dar de fapt vrea să spună:
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
„Vreau ca alt personaj din poveste să se schimbe”.
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Psihoterapeuții descriu dilema așa:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
„Dacă regina avea testicule, era rege”.
06:58
I mean --
166
418762
1159
Adică...
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Râsete)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
N-are logică, așa-i?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
De ce n-am vrea ca protagonistul,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
care e eroul poveștii, să se schimbe?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Ei bine, poate fiindcă schimbarea,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
chiar și schimbarea pozitivă,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
implică pierderi în doze considerabile.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Pierderea a ceea ce e familiar.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Chiar dacă familiarul e neplăcut sau absolut jalnic,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
măcar știm personajele, contextul și intriga,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
până și replicile recurente din poveste:
„ - Nu speli niciodată rufe!
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
- Ba da, data trecută!
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
- A, da? Când?”
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
E ciudat cum te consolează
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
să știi exact cum va decurge povestea
07:32
every single time.
183
452214
1452
de fiecare dată.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Să scrii un capitol nou cere să te avânți în necunoscut.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
Să te zgâiești la o foaie goală.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
V-o spune orice scriitor,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
nimic nu e mai îngrozitor decât o foaie goală.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Dar iată soluția:
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
odată ce ne edităm povestea,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
următorul capitol devine mai ușor de scris.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Vorbim așa mult în cultura noastră despre cunoașterea de sine.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Dar o parte din a te cunoaște înseamnă să renunți la ce știi deja.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Să renunți la versiunea poveștii pe care ți-ai tot spus-o,
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
ca să-ți poți trăi viața
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
și nu o poveste pe care ți-ai spus-o
08:06
about your life.
196
486270
1150
despre viața ta.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
Și astfel pășim dincolo de gratii.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Vreau să revin la mesajul femeii despre adulter.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
M-a întrebat ce ar trebui să facă.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Am un cuvânt lipit pe perete la birou:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
„părerologie”.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
Obiceiul de a sfătui sau opina fără să ai cunoștințele sau competența necesare.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Un cuvânt grozav, nu?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Merge folosit în atâtea contexte.
Sigur o să-l folosiți după acest discurs.
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Eu îl folosesc să țin minte că fiind psihoterapeută,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
pot ajuta oamenii să-și clarifice ce vor să facă,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
dar nu pot lua decizii în locul lor.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Doar voi vă puteți scrie povestea
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
și aveți nevoie doar de niște instrumente.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Ce vreau să fac acum
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
e să edităm mesajul femeii împreună, chiar aici,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
pentru a vă arăta cum ne putem revizui poveștile.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
Vreau să încep prin a vă ruga
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
să vă gândiți la o poveste pe care v-o spuneți chiar acum
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
și care poate nu e spre binele vostru.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Poate fi despre o situație prin care treceți,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
despre o persoană din viața voastră
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
sau poate chiar despre voi înșivă.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
Și vreau să vă uitați la personajele secundare.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Cine sunt cei care vă ajută
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
să mențineți versiunea greșită a poveștii?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Exemplu: dacă femeia care mi-a scris
le-ar zice prietenilor ce s-a întâmplat,
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
ei probabil i-ar oferi „compasiune idioată”.
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Compasiunea idioată înseamnă că aprobăm povestea
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
spunând „Ai dreptate, nu-i corect”
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
când un prieten zice că n-a obținut promovarea dorită,
deși știm că asta s-a întâmplat de mai multe ori
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
fiindcă nu-și dă într-adevăr silința
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
și poate fură și accesorii de la birou.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Râsete)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Spunem: „Da, ai dreptate, e un nesimțit”
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
când o prietenă ne zice că a părăsit-o iubitul,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
deși știm că ea are anumite obiceiuri în relații,
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
fie că trimite SMS-uri întruna sau umblă prin sertarele lui,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
ce contribuie la un astfel de deznodământ.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Vedem problema, e ca atunci când
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
dacă se lasă cu ceartă în fiecare bar unde mergi,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
probabil e din cauza ta.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Râsete)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Ca să fim editori buni, trebuie să oferim compasiune înțeleaptă
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
nu doar prietenilor, ci și nouă înșine.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Asta se numește – cred că termenul tehnic ar fi
„a livra adevăruri explozive compătimitoare”.
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
Adevărurile sunt compătimitoare
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
fiindcă ne ajută să vedem ce am omis din poveste.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Adevărul e
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
că nu știm dacă soțul femeii are o aventură,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
de ce viața lor sexuală s-a schimbat acum doi ani
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
sau despre ce erau convorbirile alea târzii.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
E posibil că din cauza trecutului ei
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
scrie o poveste unilaterală despre trădare,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
dar poate că mai e ceva
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
ce nu e dispusă să arate în mesaj – mie
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
sau poate chiar ei însăși.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
E ca tipul ăla care face un test Rorschach.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Știți ce sunt testele Rorschach?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Un psiholog îți arată niște pete de cerneală care arată așa
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
și te întreabă ce vezi.
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Tipul se uită la pată și zice:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
„Clar nu văd sânge.”
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
Iar examinatorul zice:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
„Bun, spune-mi și ce altceva nu vezi.”
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
În narațiune, asta se numește perspectivă.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Ce nu e naratorul dispus să vadă?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Vreau să vă mai citesc încă un mesaj.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Zice așa:
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
„Dragă psihoterapeută,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
Am nevoie de ajutor cu soția mea.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
De la o vreme tot ce fac o irită,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
până și fleacuri precum zgomotul pe care-l fac când mestec.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
La dejun am văzut că încearcă să-mi pună pe ascuns mai mult lapte în cereale
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
ca să nu mai fie așa crocante.”
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Râsete)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
„Am impresia că a început să mă critice acum doi ani după moartea tatălui meu.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Eram tare apropiat de el,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
iar tatăl ei a părăsit-o când era mică,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
așa că n-a putut înțelege prin ce-am trecut.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
O prietenă la serviciu și-a pierdut tatăl acum câteva luni
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
și-mi înțelege durerea.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Aș vrea să pot vorbi cu soția la fel cum vorbesc cu prietena,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
dar am impresia că abia de mă tolerează acum.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Cum pot să-mi recâștig soția?”
11:57
OK.
287
717318
1150
Bine.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Probabil v-ați dat seama
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
că e vorba de aceeași poveste de mai devreme,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
doar că spusă din perspectiva altui narator.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Povestea ei era despre un soț care înșeală,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
povestea lui e despre o soție care nu-i înțelege durerea.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
E remarcabil că în ciuda diferențelor
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
în ambele povești se tânjește după conexiune.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Dacă reușim să ieșim din narațiunea la persoana I
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
și să scriem povestea din perspectiva altui personaj,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
acel personaj devine subit mult mai simpatic,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
iar scenariul se deschide.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
Ăsta e cel mai dificil pas în procesul editorial,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
dar e și unde începe schimbarea.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Ce s-ar întâmpla dacă ți-ai privi povestea
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
și ai scrie-o din perspectiva altcuiva?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Ce ai vedea acum din perspectiva asta mai largă?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
De asta, când văd oameni deprimați, zic uneori:
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
„Nu ești cea mai potrivită persoană cu care să vorbești despre tine acum”,
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
fiindcă depresia ne distorsionează poveștile într-un fel aparte.
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
Ne limitează perspectiva.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
Asta e valabil și când ne simțim singuri, răniți sau respinși.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Creăm tot felul de povești,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
distorsionate cu o lentilă îngustă
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
prin care nici nu ne dăm seama că privim.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Și așa devenim propriii noștri difuzori de știri false.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Trebuie să vă mărturisesc ceva.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Eu am scris mesajul cu versiunea soțului.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
Habar n-aveți cât mi-a luat
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
să aleg între cereale și chipsuri de pită.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Am scris bazându-mă pe toate narațiunile alternative
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
văzute de-a lungul anilor
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
nu doar în cabinetul meu, ci și la rubrica de sfaturi,
13:31
When it's happened
321
811723
1237
când s-a întâmplat
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
ca doi oameni implicați în aceeași situație
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
să-mi scrie fără știrea celuilalt,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
iar eu am două versiuni ale aceleiași povești în căsuța poștală.
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Asta chiar s-a întâmplat.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Nu știu care e cealaltă versiune a poveștii femeii,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
dar știu un lucru:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
ea trebuie s-o scrie.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Pentru că editând cu curaj,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
o să scrie o versiune și mai nuanțată a mesajului pe care mi l-a trimis.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Chiar dacă soțul ei are o aventură de orice fel –
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
și poate chiar are –
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
ea n-are nevoie să știe care e scenariul deocamdată.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Pentru că simplul fapt că editează
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
îi oferă și mai multe posibilități pentru ce poate deveni scenariul.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Uneori văd oameni care sunt blocați
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
și tare implicați în blocajul ăsta.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Îi numim oameni care se plâng și refuză ajutor.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Sigur cunoașteți și voi așa oameni.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Sunt cei care, când încerci să le oferi o sugestie,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
o resping cu: „Da, nu, n-o să meargă pentru că...”
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
„Da, nu, e imposibil pentru că nu pot să fac asta.”
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
„Da, tare vreau mai mulți prieteni, dar oamenii sunt așa de enervanți.”
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Râsete)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Ceea ce resping, de fapt,
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
e o revizie a poveștii lor plină de suferință și blocaje.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Așa că am altă abordare cu oamenii ăștia.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
Le spun altceva.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Le zic:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
„O să murim cu toții.”
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Pariez că vă bucurați că nu sunt psihoterapeuta voastră.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Fiindcă mă privesc
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
exact cum vă uitați voi acum,
cu privirea plină de confuzie.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
Dar apoi le explic că există o poveste
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
care se scrie despre fiecare dintre noi, într-un final.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Se numește necrolog.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
Și le zic că în loc să fim autorii nefericirii noastre,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
putem să influențăm poveștile cât trăim.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
Putem fi eroi în loc de victime în poveștile noastre,
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
putem alege ce se petrece pe pagina din mințile noastre
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
și ne influențează realitatea.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Le spun că viața presupune să alegem poveștile pe care le ascultăm
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
și pe cele ce trebuie editate.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
Și că se merită să treacă printr-o revizie,
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
fiindcă nimic nu-i mai important pentru calitatea vieții
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
decât poveștile pe care ni le spunem despre ele.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Când vine vorba de poveștile vieților noastre,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
ar trebui să țintim la propriul premiu Pulitzer.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Majoritatea dintre noi nu ne plângem și refuzăm ajutorul
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
sau cel puțin nu credem asta.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Dar ăsta e un rol în care e ușor să ne eschivăm
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
când suntem îngrijorați, nervoși sau vulnerabili.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Așa că data viitoare când vă chinuiți cu ceva,
16:04
remember,
376
964140
1429
amintiți-vă:
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
o să murim cu toții.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Râsete)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Apoi, scoateți-vă trusa de editare
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
și întrebați-vă:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
„Care vreau să fie povestea mea?”
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
Iar apoi mergeți să vă scrieți capodopera.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Vă mulțumesc!
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7