How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,010,064 views ・ 2019-11-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Stéphannie Galdino Drumond Guimarães Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Vou começar por falar-vos de um "email"
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
que recebi recentemente.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Tenho uma caixa de entrada muito invulgar
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
porque sou terapeuta
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
e escrevo uma coluna de conselhos chamada "Querida terapeuta".
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
Então, podem imaginar o que aparece lá dentro.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Tenho lido milhares de cartas muito pessoais
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
de estranhos do mundo inteiro.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Essas cartas vão de corações partidos e de perdas
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
a disputas com pais ou irmãos.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Eu guardo-as numa pasta do meu portátil
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
a que chamei "Os problemas da vida."
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Assim, recebi este "email" — recebo muitos "emails" como este —
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
e quero levar-vos ao meu mundo por instantes
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
e ler-vos uma dessas cartas.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Diz assim:
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Querida terapeuta,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
"sou casada há 10 anos
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
"e tudo corria bem até há uns anos,
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
"quando o meu marido deixou de querer fazer tanto sexo,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
"e agora quase nunca o fazemos."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Imagino que não estavam à espera disto.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Risos)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Ontem à noite, descobri que, nos últimos meses,
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
"ele tem feito longas chamadas a altas horas da noite
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
"com uma mulher do seu escritório.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
"Procurei no Google e ela é linda.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
"Não acredito que isto está a acontecer.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
"O meu pai teve um caso com uma colega, quando eu era jovem
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
"e isso destruiu a nossa família.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
"Não preciso dizer que estou arrasada.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
"Se continuar com este casamento,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
"nunca mais poderei confiar no meu marido.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
"Mas não quero que os nossos filhos passem pelo divórcio,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
"por uma madrasta, etc.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
"O que devo fazer?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Bom, o que é que acham que ela devia fazer?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Se vocês recebessem esta carta, deviam estar a pensar
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
como é dolorosa a infidelidade.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Ou talvez como, neste caso, ela é especialmente dolorosa,
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
por causa da experiência que ela teve com o pai.
Tal como eu, vocês devem sentir alguma empatia por esta mulher
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
e até podem ter alguns sentimentos
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
— como dizê-lo de forma simpática? — "não tão positivos" em relação ao marido.
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
São coisas que também passam pela minha mente,
quando leio cartas destas.
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
Mas tenho que tomar muito cuidado ao responder a estas cartas
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
porque sei que cada carta que recebo
é apenas uma história escrita por um autor específico
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
e que também há outra versão dessa história.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Sempre há.
02:26
And I know this
52
146166
1160
E sei disso, porque, se aprendi alguma coisa como terapeuta,
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
é que todos nós somos narradores pouco fiáveis da nossa vida.
02:33
I am.
55
153306
1150
Eu sou.
02:34
You are.
56
154973
1150
Vocês são.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
E também são todos os que vocês conhecem.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Coisa que eu não devia ter dito,
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
porque agora vocês não vão acreditar na minha palestra TED.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Atenção, não quero dizer que enganamos de propósito.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Grande parte do que as pessoas me contam é verdade,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
só que do ponto de vista delas.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
Consoante o que elas realçam ou minimizam,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
o que incluem, o que excluem,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
o que veem e o que querem que eu veja,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
elas contam a sua história de uma forma particular.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
O psicólogo Jerome Bruner descreveu isso muito bem, dizendo:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"Contar uma história é, inevitavelmente, assumir uma posição moral."
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Todos andamos por aí com histórias sobre a nossa vida.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Porque fizemos escolhas, porque correram mal,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
porque tratámos alguém de certa forma
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
— porque, claro, eles mereciam —
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
porque alguém nos tratou de certa forma
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
embora, claro, nós não merecêssemos.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
As histórias são a forma como damos sentido à nossa vida.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Mas o que acontece quando as histórias que contamos
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
são enganadoras ou incompletas ou apenas erradas?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Bom, em vezes de nos esclarecerem,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
essas histórias mantêm-nos bloqueados.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Assumimos que as circunstâncias modelam as nossas histórias.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Mas o que encontrei repetidamente no meu trabalho
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
é que ocorre exatamente o oposto.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
A forma como narramos a nossa vida modela aquilo em que ela se torna.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
Esse é o perigo das nossas histórias, pois elas podem arruinar-nos
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
mas é também o seu poder.
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Porque significa que, se mudarmos as nossas histórias,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
podemos mudar a nossa vida.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Hoje, quero mostrar-vos como é.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Já disse que sou terapeuta
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
e sou mesmo, não estou a ser uma narradora pouco fiável.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Mas se estiver, digamos, num avião,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
e alguém me perguntar o que eu faço,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
normalmente digo que sou editora.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
Digo isso em parte porque, se digo que sou terapeuta,
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
sempre recebo respostas estranhas:
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"Oh, uma terapeuta.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
"Você vai psicanalisar-me?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
E eu penso:
"A) Não. e B) porque é que eu faria isso aqui?
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Se eu fosse ginecologista,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
alguém perguntaria se eu lhe ia fazer um exame pélvico ?
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Risos)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Mas o motivo principal para dizer que sou editora
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
é porque é verdade.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
É o papel de todos os terapeutas ajudar as pessoas a editar,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
mas o interessante no meu papel de Querida Terapeuta,
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
é que, quando edito, não é só para uma pessoa.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
Estou a ensinar um grupo inteiro de leitores a editar,
usando uma carta por semana como exemplo.
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Então, eu penso em coisas como:
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"Qual é o material estranho?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"O protagonista está a avançar ou a andar em círculos?"
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
"Os personagens secundários são importantes ou são distrações?"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"O enredo revela um tema?"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
E reparei que a maioria das histórias
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
circulam em volta de dois temas-chave.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
O primeiro é a liberdade, e o segundo é a mudança.
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
E quando eu edito, esses são os temas por que começo.
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Então, vamos olhar para a liberdade por instantes.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
As nossas histórias sobre liberdade são assim:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
Geralmente, acreditamos
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
que temos muita liberdade,
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
exceto quando se trata do problema em questão,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
quando, de repente, sentimos não ter nenhuma.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Muitas das nossas histórias são sobre sentirmo-nos presos.
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Sentimo-nos reféns da família, do nosso trabalho,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
das nossas relações, do nosso passado.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Às vezes, até nos aprisionamos com a narrativa de autoflagelação
— vocês conhecem estas histórias:
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
"A vida dos outros é melhor do que a minha"
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
— obrigado, redes sociais.
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
A história de "eu sou um impostor", de "ninguém me ama",
de "nunca nada vai dar certo para mim".
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
"Quando digo 'Olá Siri' e ela não responde isso quer dizer que ela me odeia."
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
Como vemos, não sou a única.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
A mulher que me escreveu aquela carta,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
também se sente presa.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Se continuar com o marido, nunca mais confiará nele,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
mas se o deixar, os filhos vão sofrer.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Há um cartune que acho que é o exemplo perfeito
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
do que realmente acontece nestas histórias.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
O cartune mostra um prisioneiro a abanar as grades,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
tentando sair desesperadamente.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Mas à sua direita e esquerda, está tudo aberto.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Não há grades.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
O prisioneiro não está preso.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
É como a maioria de nós.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Sentimo-nos encurralados,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
presos nas nossas celas emocionais.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Mas não contornamos as grades para a liberdade,
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
porque sabemos que há um problema.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
A liberdade é acompanhada de responsabilidade.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
E, se assumimos a responsabilidade pelo nosso papel na história,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
talvez tenhamos de mudar.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
Esse é outro tema comum que vejo nas nossas histórias: a mudança.
Essas histórias são assim:
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
Uma pessoa diz: "Eu quero mudar"
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
mas o que ela realmente quer dizer é:
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"Quero que outro personagem na história mude."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Os terapeutas descrevem esse dilema como:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Se a rainha tivesse tomates, seria ela o rei,"
06:58
I mean --
166
418762
1159
(Risos)
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Isto não faz sentido, não é?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Porque não havíamos de querer
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
que o protagonista, o herói da história, mudasse?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Pode ser porque a mudança, mesmo uma mudança muito positiva,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
envolve uma impressionante quantidade de perda.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Perda do que é familiar.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Mesmo que o familiar seja desagradável ou totalmente degradante,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
conhecemos os personagens, o cenário e o enredo,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
e até os diálogos recorrentes nessa história.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"Tu nunca lavas a roupa!" "Fiz isso a última vez!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"Ai sim? Quando?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
Há algo estranhamente reconfortante
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
em saber exatamente como a história vai continuar
07:32
every single time.
183
452214
1452
todas as vezes.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Escrever um novo capítulo é aventurar-se no desconhecido.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
É deparar-se com uma página em branco.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
E como qualquer escritor dirá,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
não há nada mais assustador do que uma página em branco.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Mas eis a questão.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Quando editamos a nossa história,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
o nosso capítulo torna-se muito mais fácil de escrever.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Falamos muito na nossa cultura em conhecermo-nos a nós mesmos.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Mas parte de nos conhecermos é deixarmos de nos conhecer.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Libertarmo-nos da versão da história que temos contado para nós mesmos
para podermos viver a nossa vida
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
e não a história que temos estado a contar
08:06
about your life.
196
486270
1150
sobre a nossa vida.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
É assim que contornamos as grades.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Então, vou voltar para a carta da mulher, sobre aquele caso.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Ela perguntou-me o que devia fazer.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Eu tenho uma palavra colada com adesivo no meu escritório:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultracrepidanismo,
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
o hábito de dar conselhos ou opiniões para além dos nossos conhecimentos.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
É uma ótima palavra, não é?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Dá para usar em diferentes contextos.
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
Certamente vocês vão usá-la depois desta palestra.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Uso-a porque me lembra de que, enquanto terapeuta,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
posso ajudar as pessoas a entender o que querem fazer,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
mas não posso fazer escolhas da vida por elas.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Só vocês podem escrever a vossa história
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
e só precisam de algumas ferramentas.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Então, o que eu quero fazer
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
é editar a carta dessa mulher com vocês, agora,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
para mostrar como podemos rever as nossas histórias.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
E vou começar convidando-vos
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
a pensar numa história que estejam a contar agora mesmo
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
que pode não estar a fazer-vos bem.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Pode ser sobre uma circunstância que estão a viver,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
pode ser sobre uma pessoa na vossa vida
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
até pode ser sobre vocês mesmos.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
E quero que vejam os personagens secundários.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Quem são as pessoas que estão a ajudar-vos
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
a manter a versão errada dessa história?
Por exemplo, se a mulher que escreveu aquela carta
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
contasse aos amigos o que aconteceu,
eles provavelmente lhe ofereceriam a chamada "compaixão idiota".
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Na compaixão idiota, aceitamos a história e dizemos:
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
"Tens razão, é muito injusto"
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
a um amigo que não conseguiu a promoção que queria,
mesmo sabendo que isso já ocorreu inúmeras vezes,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
porque ele não se esforça o suficiente
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
e certamente também rouba material de escritório.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Risos)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Dizemos: "Tens razão, ele é um idiota"
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
quando uma amiga nos diz que o namorado acabou com ela,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
mesmo sabendo que ela tende a ter certos comportamentos
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
nas suas relações,
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
como mensagens incessantes ou a inspeção das gavetas dele,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
que tendem a gerar esse desfecho.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Nós vemos o problema assim:
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
se uma briga começa em todos os bares onde vocês vão,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
o problema deve ser vosso.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Risos)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Para sermos bons editores, temos de oferecer uma compaixão sábia,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
não só aos nossos amigos, mas a nós mesmos.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
É aquilo a que se chama — acho que o termo técnico deve ser
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"oferecer bombas de verdade compassiva".
Essas bombas de verdade são compassivas,
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
porque nos ajudam a ver o que omitimos na história.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
A verdade é que não sabemos
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
se o marido desta mulher está a ter um caso
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
ou porque é que a vida sexual deles mudou há dois anos
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
ou do que tratavam aquelas chamadas à noite.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
Pode ser que, devido à sua história,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
ela esteja a escrever uma história singular de traição,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
mas, provavelmente, haja algo a mais
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
que ela não está disposta a deixar-me ver, na sua carta,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
ou talvez nem mesmo ela queira ver.
É como aquele tipo que faz o teste de Rorschach.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Vocês sabem o que são os testes de Rorschach?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Um psicólogo mostra manchas de tinta, com este aspeto e pergunta:,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
"O que é que vê?"
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
O tipo olha para a mancha de tinta e diz:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"Bom, de certeza que não vejo sangue."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
E o examinador diz:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"Certo, diga-me que mais coisas é que não vê."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
Na escrita, isto chama-se ponto de vista.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
O que é que o narrador não está a querer ver?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Eu quero ler mais uma carta.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
E ela diz o seguinte:
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"Querida terapeuta,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
"Preciso de ajuda com a minha esposa.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
"Ultimamente, tudo o que faço a irrita,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
"até coisas pequenas, como o barulho que faço a mastigar.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
"No café da manhã, percebi que ela até tenta
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
"colocar mais leite na minha granola,
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
"para não ficar tão crocante."
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Risos)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Acho que ela ficou crítica depois que o meu pai morreu, há dois anos,
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
"Eu era muito próximo dele.
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
"Mas o pai dela foi-se embora quando ela pequena,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
"e ela não se identificou com o que eu estava a passar.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
"Há uma amiga no trabalho que perdeu o pai há uns meses,
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
"e que compreende o meu luto.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
"Queria falar com a minha mulher como falo com a minha amiga,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
"mas sinto que agora ela mal me tolera.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
"Como posso ter a minha mulher de volta?"
11:57
OK.
287
717318
1150
Ok.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Vocês devem ter percebido
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
que esta é a mesma história que lhes li antes,
mas contada pelo ponto de vista de outro narrador.
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
A história dela era sobre um marido que está a traí-la.
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
A história dele era sobre uma esposa que não compreende o seu luto.
Mas o que é notável é que, apesar das diferenças,
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
as duas histórias tratam de um anseio por uma ligação.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Se conseguirmos sair da narrativa na primeira pessoa
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
e escrever a história na perspetiva de outro personagem,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
de repente o outro personagem torna-se muito mais empático,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
e o enredo desdobra-se.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
Esse é o passo mais difícil no processo da edição,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
mas é também onde começa a mudança.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
O que aconteceria se olhássemos para a nossa história
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
e a escrevêssemos pelo olhar de outra pessoa?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
O que veríamos nessa perspetiva mais ampla?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
É por isso que, quando vejo pessoas deprimidas, às vezes digo:
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
"Você não é a melhor pessoa para conversar sobre você",
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
"pois a depressão distorce as histórias de uma forma muito específica.
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
"Ela estreita a nossa perspetiva.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
O mesmo ocorre quando nos sentimos sozinhos, magoados ou rejeitados.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Criamos todo o tipo de histórias,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
distorcidas por lentes tão estreitas que nem sabemos que as estamos a usar.
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Então, passámos a ser os emissores de notícias falsas.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Tenho uma confissão a fazer.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Fui eu que escrevi a versão do marido para a carta que vos li.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
Aliás, vocês não têm ideia do tempo que gastei
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
a debater-me entre a granola e os "pita chips".
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Escrevi-a com base em todas as histórias alternativas
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
que tenho visto ao longo dos anos,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
não só no meu consultório, mas também na minha coluna,
13:31
When it's happened
321
811723
1237
quando aconteceu
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
que duas pessoas envolvidas na mesma situação
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
me escreveram, sem saberem um do outro,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
e eu tinha duas versões da mesma história na minha caixa do correio.
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Isso aconteceu realmente.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Eu não sei qual é a outra versão da carta desta mulher,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
mas sei uma coisa:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
ela precisa de escrevê-la.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Porque, com uma edição corajosa,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
ela terá uma versão muito mais matizada da carta que me escreveu.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Mesmo que o marido esteja a ter um caso de qualquer tipo,
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
— e talvez esteja —
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
ela ainda não precisa de saber qual é o enredo.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Porque, ao fazer apenas uma edição,
ela terá muito mais possibilidades para aquilo que o enredo pode vir a ser.
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Às vezes acontece eu ver pessoas que estão mesmo bloqueadas
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
e elas investiram nesse bloqueio.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Chamamos-lhes os "queixosos que rejeitam ajuda".
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Com certeza conhecem pessoas assim.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
São aquelas que, quando propomos uma sugestão,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
rejeitam-na com um "Não, isso nunca vai funcionar, porque..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Não, isso é impossível, porque não posso fazer isso."
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Sim, realmente quero mais amigos, mas as pessoas são tão irritantes."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Risos)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
O que elas estão a rejeitar
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
é uma edição da sua história de sofrimento e de bloqueio.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Então, com essas pessoas, normalmente adoto outra abordagem.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
O que eu faço é dizer outra coisa.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Eu digo-lhes:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Todos nós vamos morrer."
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Aposto que vocês estão contentes por eu não ser a vossa terapeuta.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Elas olham para mim como vocês estão a olhar para mim,
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
com esse olhar de perfeita confusão.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
Mas eu explico que há uma história
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
que, no final, é escrita sobre todos nós.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Chama-se o obituário.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
E digo que, em vez de sermos autores da nossa infelicidade,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
podemos modelar as nossas histórias enquanto ainda estamos vivos.
Podemos ser o herói e não a vítima nas nossas histórias.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
Podemos escolher o que vai na página que mora na nossa mente
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
e modela a nossa realidade.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Eu digo-lhes que a vida consiste em decidir que histórias ouvir
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
e quais as que precisam de edição.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
E isso vale o esforço de fazer uma revisão,
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
porque nada é mais importante para a qualidade da nossa vida
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
do que as histórias que contamos a nós mesmos sobre ela.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Eu digo que, quando se trata da história da nossa vida,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
devemos ter como meta o nosso Prémio Pulitzer.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Ora bem, muitos de nós não são um queixoso que rejeita ajuda,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
ou, pelo menos, não acreditamos que somos.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Mas é um papel muito fácil de assumir
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
quando nos sentimos ansiosos, zangados ou vulneráveis.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Então na próxima vez que vocês estiverem com algum conflito,
16:04
remember,
376
964140
1429
lembrem-se,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
todos nós vamos morrer.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Risos)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Então peguem nas ferramentas de edição
e perguntem a vocês mesmos:
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
"Como quero que seja a minha história?"
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
E então escrevam a vossa obra de arte.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Obrigada.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7