아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: SeokHeon Lyoo
검토: Yunjung Nam
00:12
I'm going to start
by telling you about an email
0
12873
2262
제가 최근에 메일함에서 읽은
메일에 대해 얘기해보겠습니다.
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
저는 꽤 특이한 메일함을 가지고 있는데
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
왜냐면 제가 심리상담사이고
00:21
and I write an advice column
called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
"상담사님께" 라고 하는
상담 칼럼을 쓰기 때문이죠.
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
어떤 메일들이 있을지 상상이 되시죠.
00:27
I mean, I've read thousands
of very personal letters
6
27587
4231
저는 수천 통의 매우 개인적인 편지들을
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
전세계의 낯선이들로부터 받습니다.
00:34
And these letters range
from heartbreak and loss,
8
34555
2293
이 편지들은 실연과 상실부터 시작해서
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
부모, 형제자매와의
실랑이까지 다양하죠.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
저는 이 편지들을
노트북 폴더에 저장하고
00:41
and I've named it
"The Problems of Living."
11
41671
2733
폴더명을 "삶의 문제들" 이라고
지었습니다.
00:44
So, I get this email,
I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
제가 받은 많은 메일들이
이러한 것들인데,
00:47
and I want to bring you
into my world for a second
13
47857
2358
잠시나마 여러분을
제가 사는 세상에 초대하고
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
이 편지들 중에 하나를
읽어드리고 싶네요.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
내용은 다음과 같습니다.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"상담사님께,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
저는 올해 결혼한 지 10년째고
01:01
and things were good
until a couple of years ago.
18
61960
2682
2년 전까지만 해도
괜찮게 지내고 있었습니다.
01:04
That's when my husband
stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
2년 전부터 제 남편은
잠자리를 전만큼 원하지 않았고
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
이제 잠자리를 거의 하지 않습니다."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
이건 예상하지 못했죠?
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(웃음)
01:12
"Well, last night I discovered
that for the past few months,
23
72398
3239
"지난 밤에 제가 알게 된건
남편이 몇 달 전부터
01:15
he's been secretly having
long, late-night phone calls
24
75661
2541
늦은 밤까지 몰래 긴 통화를
한다는 사실이에요.
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
사무실 동료인 어떤 여자와 말이죠.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
검색해 봤더니
정말 매력적인 여자더군요.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
저는 믿을 수가 없었습니다.
01:24
My father had an affair
with a coworker when I was young
28
84314
2674
제 아버지는 제가 어렸을 때
직장 동료와 불륜을 저질렀고
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
그건 저희 가족을 산산조각 냈죠.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
말할 필요도 없이
저는 엄청난 충격을 받았어요.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
만약 결혼생활을 유지해도
01:32
I'll never be able
to trust my husband again.
32
92889
2111
저는 앞으로 제 남편을
다시는 믿지 못해요.
01:35
But I don't want to put our kids
through a divorce,
33
95024
2389
하지만 제 아이들에게
이혼이나 새어머니 같은 걸
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
경험하게 하고 싶지 않습니다.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
어떻게 해야 할까요?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
여러분은 이 여자분이
어떻게 해야한다고 생각하시나요?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
만약 이 편지를 받았다면
01:47
you might be thinking
about how painful infidelity is.
38
107989
3468
배우자의 외도가 얼마나 고통스러운지
생각하셨을 수도 있겠죠.
01:51
Or maybe about how especially
painful it is here
39
111802
3135
아니면 그녀가 어릴 때 아버지로 인해
겪었던 그 경험 때문에
01:54
because of her experience
growing up with her father.
40
114961
2666
특히나 더 고통스러울 수도
있었겠다 생각하셨을 거예요.
01:58
And like me, you'd probably
have some empathy for this woman,
41
118040
2862
저처럼, 아마 이 여자분에게
공감을 하셨을 거예요.
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
그리고 다른 감정도 느끼셨을텐데
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
어떻게 표현할까요.
02:03
let's just call them "not-so-positive"
feelings for her husband.
44
123830
3254
그냥 남편에 대한 "별로 좋지 않은"
감정이라고 하죠.
02:07
Now, those are the kinds of things
that go through my mind too,
45
127108
2956
이러한 것들은 저의 머릿속에도
스쳐가는 생각들이에요.
메일함에서 이런 편지를
읽고 있는 도중에요.
02:10
when I'm reading
these letters in my inbox.
46
130088
2008
하지만 저는 이 편지들에 답장을 할 때
아주 신중해야만 해요.
02:12
But I have to be really careful
when I respond to these letters
47
132120
3079
02:15
because I know that every letter I get
is actually just a story
48
135223
3975
왜냐하면 전 이 모든 편지들이 그저
한 명의 특정한 작가에 의해 쓰여진
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
이야기일 뿐임을 알기 때문이에요.
02:21
And that another version
of this story also exists.
50
141174
3048
그리고 이 이야기의
또 다른 버전 역시 존재하죠.
02:24
It always does.
51
144246
1420
항상 존재해요.
02:26
And I know this
52
146166
1160
전 이걸 깨닫게 됐죠.
02:27
because if I've learned
anything as a therapist,
53
147350
2252
상담사로서 한 가지 배운 것이 있다면
02:29
it's that we are all unreliable
narrators of our own lives.
54
149626
3331
우리는 우리 자신의 삶에 대해
별로 미덥지 않은 화자라는 거예요.
02:33
I am.
55
153306
1150
저도 그렇고
02:34
You are.
56
154973
1150
여러분도 그래요.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
여러분들이 알고 있는 모두가 그래요.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
얘기하지 말았어야 했는지도 모르겠네요.
02:40
because now you're not
going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
이제 여러분들이 제 강연 내용을
믿지 않을 거니까요.
02:43
Look, I don't mean
that we purposely mislead.
60
163246
2365
우리가 고의로 타인을
속인다는 게 아니에요.
02:45
Most of what people tell me
is absolutely true,
61
165635
3112
대부분의 사람들이 제게 얘기하는 것은
전적으로 사실이에요.
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
오직 그들의 입장에서 본다면요.
02:51
Depending on what
they emphasize or minimize,
63
171056
2428
그들이 어떤 걸 강조하고
축소하는지에 따라서,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
무엇을 남겨두고 생략하는지에 따라서,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
무엇을 보았고
보여주고 싶은 지에 따라서
02:57
they tell their stories
in a particular way.
66
177481
2674
사람들은 그들의 이야기를
특정한 방식으로 말해요.
03:00
The psychologist Jerome Bruner
described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
심리학자인 제롬 브루너가
이를 아주 잘 묘사했죠.
03:03
"To tell a story is, inescapably,
to take a moral stance."
68
183442
4159
"이야기를 하기 위해서는 불가피하게
하나의 도덕적 입장을 취하게 된다."
03:07
All of us walk around
with stories about our lives.
69
187966
2635
우리 모두는 우리 자신의 삶에 대한
이야기가 있죠.
03:10
Why choices were made,
why things went wrong,
70
190625
2436
왜 그런 선택을 했는지
왜 일이 잘못 되었는지
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
왜 누군가를 그렇게 대했는지
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
분명 그렇게 대우받을만 하니까요.
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
난 분명 그렇게 대하지 않았는데
왜 누군가가 나를 그런 식으로 대했는지
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
03:20
Stories are the way
we make sense of our lives.
75
200723
2952
이야기는 우리의 삶을
이해할 수 있게 해주는 길이에요.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
하지만 우리가 하는 이야기들이
03:26
are misleading or incomplete
or just wrong?
77
206413
3523
다른 이를 속이거나, 불완전하거나
또는 아예 틀렸다면 어떨까요?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
그런 이야기는 이해를 돕긴 커녕
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
우리를 꼼짝도 못 하게 가둬버려요.
03:34
We assume that our circumstances
shape our stories.
80
214515
3222
우리는 우리가 처해있는 상황이
이야기를 만든다고 생각하는데,
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
하지만 제가 일하는 동안
계속해서 발견하는 건
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
완전히 반대라는 거예요.
03:42
The way we narrate our lives
shapes what they become.
83
222262
3595
우리의 삶을 이야기하는 방식대로
우리 삶이 결정됩니다.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
이것이 이야기의 위험성이에요.
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
우리를 망칠 수 있기 때문이죠.
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
근데 이게 이야기의 힘이기도 한데,
우리의 이야기를 바꿀 수 있다면
03:51
Because what it means
is that if we can change our stories,
87
231568
2984
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
삶을 바꿀 수 있다는 뜻이기 때문이죠.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
오늘 이걸 어떻게 하는지
보여드리고 싶어요.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
제가 심리상담사라고 말씀드렸는데,
04:01
and I really am, I'm not being
an unreliable narrator.
91
241481
2873
정말 그래서, 못 미더운 화자는
안 되려고 하고 있죠.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
하지만 제가, 예를 들어,
비행기에 있을 때
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
다른 사람이 제 직업이 뭔지 물어보면
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
저는 주로 제가 편집자라고 합니다.
04:11
And I say that partly
because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
그 이유 중 일부는,
제가 심리상담사라고 하면
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
항상 좀 희한한 대답이
돌아오기 때문이에요.
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"아, 심리상담사시구나.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
그럼 제 정신을 분석하실 건가요?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
전 생각하죠. "첫째, 아니요
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
둘째, 제가 그걸 왜 여기서 하죠?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
만약 산부인과 의사라고 했으면
04:26
would you ask if I were
about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
거기서 제가 골반검사라도 할 건지
물어볼 건가요?"
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(웃음)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
하지만 제가 편집자라고
소개하는 주된 이유는
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
실제로 그렇기 때문이에요.
04:35
Now, it's the job of all therapists
to help people edit,
106
275041
2681
사실 심리상담사들이 하는 일이
편집을 도와주는 건데
04:37
but what's interesting
about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
"상담사님께"에서
저의 역할 중 재밌는 것은
04:40
is that when I edit,
I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
편집을 오직 한 사람을 위해
하는게 아니라는 거예요.
04:43
I'm trying to teach a whole group
of readers how to edit,
109
283595
2674
독자들 모두가 어떻게
편집을 하는지를 알려주려고 해요.
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
매주 편지 하나를 예로 들면서 말이죠.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
제가 생각하는 건 이런 거예요.
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"어떤게 중요치 않은 내용일까?"
04:51
"Is the protagonist moving forward
or going in circles,
113
291794
3246
"주인공에게 진전이 있는걸까
아니면 제자리를 맴돌고 있는 걸까
04:55
are the supporting characters important
or are they a distraction?"
114
295064
3143
옆에 주변 인물들은 중요한가
아니면 중요하지 않은가?"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"주요 사건들이 주제를 드러내는가?"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
그리고 제가 깨달은 것은
05:02
is that most people's stories
tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
대부분 사람들의 이야기는 보통 두 가지
핵심 주제의 주위를 맴돈다는 겁니다.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
첫째는 자유이고
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
둘째는 변화입니다.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
제가 편집을 하면
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
이 두 가지 주제들로 시작을 합니다.
05:12
So, let's take a look
at freedom for a second.
122
312973
2698
그럼 잠시 자유에 대해
살펴보도록 하죠.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
자유에 대한 우리의 이야기들은
이렇게 시작합니다.
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
우리는 일반적으로
05:20
that we have an enormous
amount of freedom.
125
320362
3388
우리가 어마어마한 자유를
가지고 있다고 생각합니다.
05:24
Except when it comes
to the problem at hand,
126
324317
2080
하지만 문제가
내 앞에 있을 때는 다르죠.
05:26
in which case, suddenly,
we feel like we have none.
127
326421
2500
그럴 땐 갑자기 자유가
하나도 없다고 느끼곤 해요.
05:28
Many of our stories
are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
많은 이야기들이
갇혀있는 느낌에 대한 거잖아요?
05:31
We feel imprisoned
by our families, our jobs,
129
331627
2475
우리는 우리가 갇혀있다고 느껴요.
우리의 가족, 직업, 관계,
또 과거로 인해서요.
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves
with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
때로 우리는 자신을 채찍질하는
이야기로 스스로를 가둬버리기도 하는데
모두 이런 이야기를 알고 있을 겁니다.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
“모두가 나보다 나은 삶을 살아."
05:42
The "everyone's life
is better than mine" story,
133
342203
2249
SNS 법칙 같은 거죠.
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story,
the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
“나는 그저 사기꾼이야.”
“나는 매력이 없어.”
“아무것도 되는 일이 없을 거야.”
05:48
the "nothing will ever
work out for me" story.
136
348342
2198
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, '
and she doesn't answer,
137
350564
2537
“‘시리야’ 불렀는데 답이 없는 건
그녀가 날 싫어하기 때문이야."
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
다 알아요.
저만 그런 게 아니라는 거.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
저한테 그 편지를 쓴 여성분 또한
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
갇혀 있는 기분이겠죠.
06:01
If she stays with her husband,
she'll never trust him again,
142
361373
2849
그녀가 남편 곁에 남는다면
다시는 그를 믿지 못할테지만
06:04
but if she leaves,
her children will suffer.
143
364246
2405
만약 그녀가 떠난다면,
자녀들이 고통받겠죠.
06:07
Now, there's a cartoon
that I think is a perfect example
144
367040
2880
제 생각에 완벽한 예가 될 수 있는
만화가 있는데요.
06:09
of what's really going on
in these stories.
145
369944
2524
이 이야기들이 실제로
일어나는 일들을 알려주죠.
06:12
The cartoon shows a prisoner
shaking the bars,
146
372492
2406
만화에는 철장을 흔들고 있는
죄수가 있습니다.
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
절박하게 빠져나가려고 시도하죠.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
하지만 오른쪽 왼쪽 다 열려있어요.
06:19
No bars.
149
379183
1761
철장이 없죠.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
죄수는 감옥에 있지 않아요.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
이게 대부분의 우리죠.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
우리는 완전히 갇힌 느낌을 받고
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
스스로의 감정의 감옥에 갇혀있는 거죠.
06:28
But we don't walk
around the bars to freedom
154
388922
2119
하지만 철장을 돌아서 자유를 향해
나오지 않는 건 깨닫는 게 있어서죠.
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
자유는 책임과 함께 옵니다.
06:35
And if we take responsibility
for our role in the story,
157
395802
3849
우리가 만약 이야기의 역할에
스스로 책임을 지게 되면
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
우리는 변할 수 밖에 없을 겁니다.
06:41
And that's the other common theme
that I see in our stories: change.
159
401818
3238
그리고 그것이 제가 이야기들 속에
흔히 보이는 주제인 변화입니다.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
그 이야기들은 이렇습니다.
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
"나는 변하고 싶어."
어떤 사람이 얘기하죠.
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
하지만 실제로는
06:50
"I want another character
in the story to change."
163
410801
3223
"저는 변화를 위해서 이야기에
다른 캐릭터가 있으면 해요."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
치료사들은 이 딜레마를
이렇게 설명하죠.
06:56
"If the queen had balls,
she'd be the king."
165
416230
2508
"만약 여왕에게 불알이 있었다면
왕이 되었겠죠."
06:58
I mean --
166
418762
1159
제 말은
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(웃음)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
말이 안되죠, 그렇죠?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
우리가 왜 주인공이
되고 싶지 않겠어요.
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
이야기를 바꿀 영웅은 누구죠?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
왜냐하면 변화가
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
그게 정말 긍정적인 변화라해도
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
놀라운정도로 많은 손실을
동반해서 그렇죠.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
익숙함의 손실이죠.
07:16
Even if the familiar is unpleasant
or utterly miserable,
175
436016
3333
심지어 익숙한 것이 불편하고
완전히 비참하더라도
07:19
at least we know the characters
and setting and plot,
176
439373
2484
최소한 등장인물과 설정과
줄거리는 알고 있습니다.
07:21
right down to the recurring
dialogue in this story.
177
441881
2413
이 이야기에서 반복되는
대사까지 이미 알고 있죠.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"너는 절대 빨래를 하지 않아!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"나 저번에 했어!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"진짜? 언제?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
이상하게도 편안한 게 있습니다.
07:29
about knowing exactly
how the story is going to go
182
449840
2350
이 이야기가 정확하게 어떻게 진행될지
07:32
every single time.
183
452214
1452
매번 말입니다.
07:34
To write a new chapter
is to venture into the unknown.
184
454170
3516
새로운 챕터를 쓴다는 것은
미지로의 모험을 뜻합니다.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
빈 페이지를 보는 것이죠.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
그리고 대부분의 작가가 말하듯,
07:41
there's nothing more terrifying
than a blank page.
187
461527
2571
빈 페이지보다 무서운 것은 없습니다.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
하지만 이런 것도 있죠.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
한번 이야기를 편집하면
07:47
the next chapter
becomes much easier to write.
190
467984
3134
다음 챕터부터는 쓰기가
훨씬 수월해집니다.
07:51
We talk so much in our culture
about getting to know ourselves.
191
471459
3294
우리는 문화적으로 스스로를
알아가는 것에 대해서 얘기합니다.
07:54
But part of getting to know yourself
is to unknow yourself.
192
474777
3587
하지만 스스로 알아가는 과정 중
하나는 스스로를 모르는 것입니다.
07:58
To let go of the one version of the story
you've been telling yourself
193
478388
3588
스스로에게 얘기하던
버전의 이야기를 포기함으로써
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
진정한 당신의 삶을 살 수 있죠.
08:03
and not the story
that you've been telling yourself
195
483850
2396
내 스스로가 자신에게 얘기하던
이야기를 제외하고 말이죠.
08:06
about your life.
196
486270
1150
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
그것이 철장 옆으로
돌아나오는 방법입니다.
08:11
So I want to go back to the letter
from the woman, about the affair.
198
491297
3341
다시 편지를 썼던 여자분 이야기로
돌아가 봅시다. 불륜건 말이죠.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
그녀는 제게 어떻게 해야하는지
물어봤었죠.
08:16
Now, I have this word
taped up in my office:
200
496797
2449
제 사무실에 붙어있는 단어가 있습니다.
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
초우월주의.
08:21
The habit of giving advice or opinions
outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
한사람의 지식이나 권한 외의
조언이나 의견을 주려고 하는 습관.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
굉장한 단어죠, 그렇죠?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
각기 다른 여러 문맥에서 쓸 수 있죠.
08:29
I'm sure you will be using it
after this TED Talk.
205
509184
2411
장담컨대 이 TED 강연 이후에
사용하실 겁니다.
08:31
I use it because it reminds me
that as a therapist,
206
511619
2911
이걸 사용하는 이유는
치료사인 제게 상기시켜주거든요.
08:34
I can help people to sort out
what they want to do,
207
514554
2382
사람들이 하고 싶은 것을
찾게 도와줄 수는 있지만
08:36
but I can't make
their life choices for them.
208
516960
2468
그들을 위해 대신 선택해줄 수는
없다는 사실을요.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
오직 여러분들이 이야기를
써 나아갈 수 있죠.
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
그리고 여러분이 필요한 건
몇가지 도구 뿐이죠.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
그래서 제가 하고 싶은건
08:45
is I want to edit this woman's letter
together, right here,
212
525839
2793
이 여성의 편지를 편집하는 거예요.
다같이 여기서요.
08:48
as a way to show
how we can all revise our stories.
213
528656
3032
저희가 어떻게 이야기를 바꿀 수 있는지
방법을 알려드리면서요.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
여러분께 질문하는 것으로
시작하고 싶은데
08:54
to think of a story
that you're telling yourself right now
215
534196
3436
스스로에게 하고 있는
이야기를 생각해보세요.
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
여러분에게 별로 도움이 안되는
내용일 수도 있어요.
08:59
It might be about a circumstance
you're experiencing,
217
539801
3064
이건 여러분이 경험하고 있는
상황 때문에 그럴 수 있고
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
여러분 삶에서 만난 사람 때문에
그럴 수도 있고
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
자기자신 때문에 그럴 수도 있습니다.
09:07
And I want you to look
at the supporting characters.
220
547793
2932
그리고 주변에 나타나는
등장인물들도 봤으면 합니다.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
누가 잘못된 버전의 이 이야기를
유지하는데 도움을 주고 있나요?
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
09:16
For instance, if the woman
who wrote me that letter
223
556202
2413
예를 들어, 제게 편지를 쓴 여성분이
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
무슨 일이 있었는지
친구에게 얘기하면
아마도 그녀에게 "멍청한 동정"
을 하면서 얘기하게 되겠죠.
09:20
they would probably offer her
what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
09:23
Now, in idiot compassion,
we go along with the story,
226
563215
2500
이제 멍청한 동정 속에
우리는 이야기를 들으면서
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
"네가 맞아, 그건 불공평해"라고
말할 겁니다.
09:28
when a friend tells us that he didn't
get the promotion he wanted,
228
568119
3111
친구가 원하던 진급을
하지 못했다 얘기할 때요.
비록 이런 일이 이미 몇번
일어난 걸 알고 있지만요.
09:31
even though we know this has happened
several times before
229
571254
2771
왜냐하면 그 친구가
노력을 하지 않았기 때문이죠.
09:34
because he doesn't really
put in the effort,
230
574049
2048
아마 사무실물품도 훔쳤을 거예요.
09:36
and he probably
also steals office supplies.
231
576121
2067
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(웃음)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
저희는 "네가 맞아, 걔 별로야."
라고 말하죠.
09:41
when a friend tells us
that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
친구가 우리에게 남자친구가
헤어졌다고 얘기할 때요.
09:44
even though we know
that there are certain ways
235
584827
2206
우리는 이미 그녀가 인간관계에서
행동하는 경향을 알고 있죠.
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
09:48
like the incessant texting
or the going through his drawers,
237
588865
2826
끓임없이 문자를 한다든지
그의 서랍을 확인한다든지 하는
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
결별을 유발하는 행동들을 하죠.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
우리는 문제가 보여요.
09:55
if a fight breaks out
in every bar you're going to,
240
595103
2405
어떤 바에 가든 거기서 싸움이 나면
그 원인은 여러분일 수도 있어요.
09:57
it might be you.
241
597532
1151
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(웃음)
10:00
In order to be good editors,
we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
좋은 편집자가 되기 위해서는
우리는 현명한 동정을 전해야 합니다.
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
단순히 친구들한테가 아닌,
우리 스스로에게도요.
10:07
This is what's called --
I think the technical term might be --
245
607240
2953
현명한 동정이란 전문용어로 하면은
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"동정의 진실 폭탄 전달하기."
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
이 진실 폭탄들은 동정을 담고 있죠.
10:14
because they help us to see
what we've left out of the story.
248
614977
2879
폭탄들은 이야기 외부의 것을
보도록 도와주기 때문이죠.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
사실 우리는 이 여성의 남편이
불륜을 저지르고 있는지 모릅니다.
10:19
we don't know if this woman's husband
is having an affair,
250
619064
2722
10:21
or why their sex life
changed two years ago,
251
621810
2748
또는 왜 그들의 성생활이
2년 전에 변했는지,
10:24
or what those late-night
phone calls are really about.
252
624582
3127
또는 늦은밤 전화가 실제로
어떤 것에 대한 것이 였는지도요.
10:27
And it might be
that because of her history,
253
627733
2111
그리고 아마도 그녀의 과거 때문에
10:29
she's writing a singular
story of betrayal,
254
629868
2611
배신이라는 한가지의
이야기만을 적는 걸 수도 있습니다.
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
하지만 그외에 다른것이 있을 겁니다.
10:34
that she's not willing
to let me, in her letter,
256
634429
2944
그녀가 편지를 통해 저 또는
스스로에게 보이기 싫은 것들을요.
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
10:40
It's like that guy
who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
이건 로르샤흐 검사를
받는 사람과 같습니다.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
모두 로르샤흐 검사가 뭔지 아시죠?
10:44
A psychologist shows you some ink blots,
they look like that,
260
644350
2984
심리학자가 여러분에게
저렇게 퍼진 잉크를 보여주고
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
"뭐가 보이시나요?"하고 물어봅니다.
10:50
So the guy looks
at his ink blot and he says,
262
650287
2476
그리고 퍼진 잉크를 보고 그가 말하길
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"글쎄요, 확실히 피는 안 보이네요."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
그리고 심사위원이 말하길,
10:59
"Alright, tell me what else
you definitely don't see."
265
659358
3454
"좋습니다. 그럼 그 외에 절대
안 보이는 걸 말씀해주세요."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
글쓰는 것에서는 이걸 관점이라고 하죠.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
내레이터가 보고 싶지 않은 것이
무엇일까요?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
편지를 하나 더 읽어드리고 싶은데요.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
이렇게 시작합니다.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"치료사님께
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
제 아내와 관련해서 도움이 필요해요.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
최근 제가 뭘 하든 그녀는 짜증을 내요.
11:23
even small things, like the noise
I make when I chew.
273
683549
3072
사소한 것이라도요.
예를 들면 음식 씹는 소리같은 거요.
아침을 먹을 때
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
11:28
I noticed that she even tries
to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
그녀가 몰래 제 그래놀라에 우유를
더 넣으려는 것도 알아챘습니다.
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
소리가 안 나도록요."
(웃음)
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
11:34
"I feel like she became critical of me
after my father died two years ago.
278
694469
4111
"제 생각은 2년 전에 제 아버지가
돌아가시고 부정적으로 된 것 같아요.”
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
저희는 정말 친했고
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
그녀의 아버지는 어렸을 때
돌아가셨어요.
11:41
so she couldn't relate
to what I was going through.
281
701818
2563
그래서 제가 삶의 경험을
공감하지 못하는 듯 해요.
11:44
There's a friend at work
whose father died a few months ago,
282
704405
2833
직장 친구의 아버지가
몇달 전에 돌아가셨는데
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
그래서 제 심정을 이해하죠.
11:48
I wish I could talk to my wife
like I talk to my friend,
284
708976
3088
제 친구에게 얘기하듯이
제 아내와 대화하고 싶습니다.
11:52
but I feel like she barely
tolerates me now.
285
712088
2730
하지만 그녀가 저를
가까스로 참고 있는 것처럼 느껴요.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
아내를 어떻게 돌려놓을 수 있을까요?"
11:57
OK.
287
717318
1150
좋습니다.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
제가 고른 이 이야기는
12:01
is that this is the same story
I read you earlier,
289
721350
2928
제가 일찍이 말씀드린 이야기와
같은 것입니다.
12:04
just told from another
narrator's point of view.
290
724302
2571
단순히 내레이터의 다른 관점에서
말한 것 뿐이죠.
12:06
Her story was about
a husband who's cheating,
291
726897
2397
그녀의 이야기는 남편의
바람에 대한 것이었고
12:09
his story is about a wife
who can't understand his grief.
292
729318
3348
그의 이야기는 아내가
자신의 슬픔을 이해 못해주는 것이죠.
12:13
But what's remarkable,
is that for all of their differences,
293
733159
3318
하지만 놀라운 것은,
이 모든 차이점에도 불구하고
12:16
what both of these stories are about
is a longing for connection.
294
736501
3904
이 두 이야기는 모두
유대를 갈망하는 내용입니다.
12:20
And if we can get out
of the first-person narration
295
740825
2381
그리고 이 1인칭 내레이션에서 벗어나
12:23
and write the story
from another character's perspective,
296
743230
2722
다른 등장인물 시점에서
이야기를 쓸 수 있다면
12:25
suddenly that other character
becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
다른 등장인물에 갑자기
더욱 호감이 갈 수도 있고
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
줄거리는 전개될 겁니다.
12:31
That's the hardest step
in the editing process,
299
751342
2801
그것이 편집에서 가장
어려운 단계입니다.
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
하지만 여기서 변화도 시작됩니다.
12:36
What would happen
if you looked at your story
301
756786
3540
만약 여러분이 자기자신의 이야기를
12:40
and wrote it from another
person's point of view?
302
760350
2888
다른 사람의 관점에서 쓰게 되면
어떻게 될까요?
12:43
What would you see now
from this wider perspective?
303
763667
3460
이 더 넓은 시점에서 여러분은
어떤 것을 보게 될까요?
12:47
That's why, when I see people
who are depressed,
304
767991
2239
그것이 제가 좌절하는 사람을 보았을 때
종종 얘기하는데
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
"당신은 스스로와 얘기를 할
가장 좋은 사람은 아니에요."
12:51
"You are not the best person
to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
우울증이 이야기를 특정한 방향으로
틀어버리기 때문이죠.
12:54
because depression distorts our stories
in a very particular way.
307
774572
3074
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
관점을 좁혀버리죠.
12:59
The same is true when we feel
lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
우리가 외롭거나 다치거나
거절 당했을 때와 똑같습니다.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
우리는 온갖 이야기를 만듭니다.
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
매우 조그마한 렌즈로 왜곡시켜서요.
13:06
that we don't even know
we're looking through.
312
786053
2317
우리는 스스로가 보고 있는지도
모르게 되죠.
13:08
And then, we've effectively become
our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
그리고 나서 우리는 효과적으로
스스로의 가짜 뉴스 진행자가 됩니다.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
저는 고백할 게 있습니다.
13:15
I wrote the husband's version
of the letter I read you.
315
795998
3018
제가 읽어드린 남편 버전의 편지는
제가 쓴 것입니다.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
상상도 못하겠지만 얼마나 오랫동안
13:20
debating between granola
and pita chips, by the way.
317
800889
2437
그래놀라랑 피타칩 사이에서
고민했는지 모르시겠죠.
13:23
I wrote it based on all
of the alternative narratives
318
803350
3138
제가 다른 이야기를 바탕으로 쓴 거죠.
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
수년간 봐왔던 것들이죠.
13:27
not just in my therapy practice,
but also in my column.
320
807980
3719
제 치료 상담 중 뿐만 아니라
상담 칼럼란에서도 봤죠.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
실제로 있었던 일인데,
13:32
that two people involved
in the same situation
322
812984
2246
같은 상황에 처한 두 사람이
13:35
have written to me,
unbeknownst to the other,
323
815254
2476
서로 모르는 사이에 제게 편지를 썼죠.
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
저는 이 같은 이야기의 두 가지 버전을
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
메일함에 갖고 있습니다.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
그건 실제로 일어난 일입니다.
13:43
I don't know what the other version
of this woman's letter is,
327
823901
2927
저는 이 여자가 쓴 편지의
다른 버전을 모릅니다.
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
하지만 이건 압니다.
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
그녀가 적어야 하죠.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
왜냐하면 이 용감한 편집으로
13:52
she'll write a much more nuanced version
of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
그녀는 더욱 미묘한 버전의 편지를
제게 적어줄 수 있었겠죠.
13:55
Even if her husband
is having an affair of any kind --
332
835977
2626
그녀의 남편이 어떤 형태의
불륜을 저질렀어도 말이죠.
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
그리고 그가 그렇다 하더라도
14:00
she doesn't need to know
what the plot is yet.
334
840381
3063
그녀는 아직 줄거리가 뭔지
알 필요가 없습니다.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
왜냐하면 이 편집이라는 미덕으로
14:07
she'll have so many more possibilities
for what the plot can become.
336
847008
3312
그녀는 줄거리가 어떻게 될지에는
수많은 가능성이 생기게 됩니다.
14:11
Now, sometimes it happens
that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
이런 것이 제가 정말 꼼짝 못하는
사람들을 보았을 때 종종 있는데요.
14:14
and they're really invested
in their stuckness.
338
854856
2928
그리고 그들은 실제로 그들이
꼼짝못하는 것에 투자합니다.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
우리는 도움을 거절하는
불평가들이라고 합니다.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
이러한 사람들을 알고 있을 겁니다.
14:22
They're the people who,
when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
그런 사람들은 여러분들이 제안을 해주면
14:25
they reject it with, "Yeah, no,
that will never work, because ..."
342
865504
4849
이런 식으로 거절합니다. ”알아. 근데
그건 절대 안돼, 왜냐하면...”
14:30
"Yeah, no, that's impossible,
because I can't do that."
343
870801
3318
“응, 아냐, 그건 불가능해,
왜냐하면 내가 못해.”
14:34
"Yeah, I really want more friends,
but people are just so annoying."
344
874143
4206
“응, 난 친구들을 더 원해,
하지만 사람들은 항상 짜증나.”
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(웃음)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
그들이 실제로 거부하는 것은
14:42
is an edit to their story
of misery and stuckness.
347
882246
3400
고통과 정체를 편집하는 것이죠.
14:46
And so, with these people,
I usually take a different approach.
348
886300
3214
그리고 이 사람들에 한해서
저는 접근을 다르게 합니다.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
제가 하는 것은
다른 이야기를 하는 것이죠.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
저는 그들에게 말합니다.
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"우리 모두 죽어요."
14:56
I bet you're really glad
I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
제가 여러분 치료사가 아니라서
모두 안도하실 겁니다.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
왜냐하면 지금의 여러분처럼
15:01
the way you're looking back
at me right now,
354
901429
2071
저를 그렇게 다시 보니까요.
완전히 당황하는 모습으로 말이죠.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
하지만 그리고 나서 제가 설명을 하죠.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
15:07
that gets written
about all of us, eventually.
357
907326
2777
우리가 결국에는 쓰게 되는
이야기가 있다고요.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
이건 사망 기사라고 불립니다.
15:12
And I say that instead of being
authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
저는 스스로의 슬픈 이야기의
작가가 되는 대신에
15:17
we get to shape these stories
while we're still alive.
360
917040
3285
우리가 살아있는 동안 이 이야기의
모양을 잡아야 한다고 말하죠.
15:21
We get to be the hero
and not the victim in our stories,
361
921016
2627
우리는 이야기의 영웅이지
피해자가 되면 안됩니다.
15:23
we get to choose what goes on the page
that lives in our minds
362
923667
2905
현실을 형성하고 마음 속에 남을
어떤 내용을 쓸지 선택할 수 있죠.
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
15:29
I tell them that life is about deciding
which stories to listen to
364
929096
3863
저는 인생이 어떤 이야기를 들을지
편집이 필요한 건 어떤 이야기인지
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
정해가는 과정이라고 말합니다.
15:34
And that it's worth the effort
to go through a revision
366
934689
3016
그리고 그건 수정을 할만한
가치가 있습니다.
15:37
because there's nothing more important
to the quality of our lives
367
937729
3166
왜냐하면 삶의 질보다 더욱
중요한건 없기 때문입니다.
15:40
than the stories
we tell ourselves about them.
368
940919
2184
우리가 스스로에게 말하는
이야기보다 말이죠.
15:43
I say that when it comes
to the stories of our lives,
369
943127
3341
저는 우리 삶에 대한 것을
얘기를 하게 되면
15:46
we should be aiming for our own
personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
스스로의 퓰리쳐 상을
노려야한다고 얘기합니다.
15:50
Now, most of us aren't
help-rejecting complainers,
371
950397
2869
저희 대부분은 도움을 거절하는
불평가들이 아닙니다.
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
또는 최소한 그렇지 않다고 믿고 있죠.
15:55
But it's a role
that is so easy to slip into
373
955667
2627
하지만 너무 빠져들기 쉬운 역할이죠.
15:58
when we feel anxious
or angry or vulnerable.
374
958318
3211
우리가 불안해하거나 화나거나
약해졌을 때 말이죠.
16:01
So the next time
you're struggling with something,
375
961553
2563
그래서 다음에 무언가로 인해
전전긍긍할 때는
16:04
remember,
376
964140
1429
기억하세요.
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
우리는 결국 죽습니다.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(웃음)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
여러분의 편집도구를 꺼내서
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
그리고 스스로에게 물어보세요.
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
나는 내 이야기가 어떠하길 바랄까?
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
그리고 나서 여러분의
걸작을 써 내려가세요.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
감사합니다.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.