How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,010,064 views ・ 2019-11-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Comincerò parlandovi di una email
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
che ho ricevuto di recente.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
La mia casella di posta in arrivo è piuttosto insolita
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
dato che sono una psicologa,
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
e ho anche un rubrica di consigli chiamata "Cara Psicologa".
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
Potete immaginarvi il genere di posta ricevo
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Ho letto migliaia di lettere personali
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
scritte da sconosciuti da tutto il mondo.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Parlano di problemi di cuore e di perdite
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
o anche di litigi con genitori e fratelli.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Le tengo in una cartella sul mio portatile
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
che ho chiamato "I problemi del vivere".
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Ricevo questa email, ne ricevo tante così,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
e vorrei portarvi per un momento nel mio mondo
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
leggendovene una.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Ecco cosa dice:
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Cara Psicologa,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
sono sposata da dieci anni
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
e le cose andavano bene fino a un paio di anni fa,
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
quando mio marito ha iniziato a non voler più fare sesso.
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
Ora non lo facciamo praticamente più."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Sono sicura che non ve l'aspettavate.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Risate)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Ieri sera ho scoperto che da alcuni mesi
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
sta al telefono di nascosto a tarda notte
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
con una donna del suo ufficio.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
L'ho cercata su Google ed è bellissima.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Non posso credere che stia succedendo.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Quando ero piccola, mio padre ha avuto una relazione con una collega,
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
mandando in pezzi la famiglia.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Ovviamente, sono distrutta.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Se rimango con mio marito,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
so che non riuscirò mai più a fidarmi di lui,
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
ma non voglio che i miei figli subiscano un divorzio,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
un'eventuale matrigna, ecc.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Cosa devo fare?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Allora, voi cosa pensate dovrebbe fare?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Se riceveste questa lettera,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
magari pensereste a quanto faccia male l'infedeltà.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Oppure a quando sia dolorosa per questa donna,
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
vista l'esperienza col padre.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
Come me, probabilmente anche voi provereste empatia per lei.
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
Potreste persino provare,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
per dirla con un eufemismo,
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
sentimenti non del tutto "positivi" per il marito.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
Anch'io penso queste cose
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
leggendo le email che ricevo.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
Devo, però, essere molto cauta nel rispondere,
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
perché so che ogni lettera corrisponde a una storia
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
scritta da uno specifico autore,
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
ma so anche che esiste un'altra versione.
02:24
It always does.
51
144246
1420
C'è sempre un'altra versione.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Lo so
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
perché come psicologa ho imparato
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
che siamo tutti inattendibili quando narriamo le nostre vite.
02:33
I am.
55
153306
1150
Vale per me,
02:34
You are.
56
154973
1150
vale per voi
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
e anche per le persone che conoscete.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Probabilmente non avrei dovuto dirvelo
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
perché adesso diffiderete del mio TED Talk.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Non intendevo dire che lo facciamo apposta.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Ciò che la gente mi racconta è per lo più del tutto vero,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
ma lo è dal loro punto di vista in quel momento.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
A seconda di ciò che enfatizzano o minimizzano,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
di ciò che tralasciano o meno,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
di ciò che vogliono che io veda,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
danno alle loro storie un taglio particolare.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Lo psicologo Jerome Bruner l'ha spiegato perfettamente dicendo:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"Raccontare una storia implica, sempre, una presa di posizione morale."
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Tutti ci portiamo appresso storie sulla nostra vita:
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
i motivi delle scelte, le cause degli errori,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
come abbiamo trattato qualcuno
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
ovviamente come si meritavano,
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
o perché noi siamo stati trattati così,
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
come ovviamente non ci meritavamo.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Le storie sono il modo in cui diamo senso alla nostra vita.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Cosa succede, però, quando le storie che raccontiamo
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
sono fuorvianti, incomplete o semplicemente inesatte?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Beh, invece di fare chiarezza,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
queste storie ci bloccano.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Crediamo che siano le circostanze a dar forma alle nostre storie.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Il mio lavoro mi ha però più volte dimostrato
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
che succede l'inverso.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
La narrazione che diamo delle nostre vite determina la forma che assumono.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
È il pericolo delle nostre storie
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
perché possono davvero danneggiarci,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
ma è anche la loro forza,
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
perché significa che se riusciamo a cambiare le nostre storie,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
allora possiamo cambiare le nostre vite.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Oggi voglio mostrarvi come
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Vi ho detto che sono una psicologa,
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
e lo sono davvero, non sono una narratrice inaffidabile.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Tuttavia, se sono in aereo, per esempio,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
e qualcuno mi chiede che lavoro faccio,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
di solito dico di essere un editor.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
Lo faccio perché se rispondo di essere una psicologa,
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
ricevo sempre commenti imbarazzanti, tipo:
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"Oh, una psicologa.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Intende psicoanalizzarmi?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
Al che io penso: "A: no,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
B: perché lo dovrei fare qui?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Se rispondessi ginecologa,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
mi chiederesti se intendo farti un esame pelvico?"
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Risate)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Ma rispondo editor soprattutto
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
perché è vero.
Ogni psicologo aiuta le persone a "revisionare",
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
ma la cosa interessante del mio ruolo come Cara Psicologa,
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
è che quando lo faccio, non è solo per una sola persona:
cerco di insegnare come revisionarsi a un intero gruppo di lettori,
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
partendo ogni settimana da una lettera.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Quindi penso a cose come:
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"Qual è il materiale non pertinente?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"Il protagonista va avanti o gira in tondo,
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
i personaggi secondari sono importanti o sono solo una distrazione?"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"La trama segue un tema?"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
Quello che ho notato
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
che nelle storie della maggior parte delle persone ci sono due temi principali.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Il primo è la libertà
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
e il secondo è il cambiamento.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Così, quando revisiono le storie,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
comincio da quei temi.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Consideriamo per un momento la libertà.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Le nostre storie sulla libertà sono così:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
in generale, crediamo
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
di godere di un'enorme libertà.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Tranne nel caso del problema in questione,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
quando, improvvisamente, sentiamo di non averne.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
In molte storie ci sentiamo intrappolati, vero?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Ci sentiamo vincolati dalla famiglia, dal lavoro,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
dalle relazioni, dal passato.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
A volte ci imprigioniamo da soli, con storie di auto-flagellazione.
So che le conoscete tutti:
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
"Tutti hanno una vita migliore della mia,"
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
grazie social media!
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
"Sono un impostore," "Non sono fatto per essere amato,"
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
"Niente andrà mai per il verso giusto."
"Quando dico 'Ciao Siri' lei non mi risponde
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
e quindi mi odia."
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
Vedo che non sono la sola.
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
Anche la donna della lettera
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
si sente in trappola.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Se rimane col marito, non si fiderà più di lui,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
ma se lo lascia, i suoi figli soffriranno.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
C'è una vignetta che credo sia un esempio perfetto
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
di ciò che succede davvero in quelle storie.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
Si vede un prigioniero che scuote le sbarre
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
cercando di uscire dalla cella,
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
ma sia a destra che a sinistra è tutto aperto.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Niente sbarre.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Il prigioniero non è rinchiuso.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
È così per quasi tutti noi.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Ci sentiamo del tutto prigionieri,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
bloccati nella cella delle nostre emozioni.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Non aggiriamo le sbarre per liberarci
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
perché sappiamo che c'è un tranello.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
Libertà significa responsabilità
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
e se ce la assumiamo per il ruolo che abbiamo nelle nostre storie,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
potremmo dover cambiare.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
Il cambiamento è l'altro tema comune delle nostre storie.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
Quelle storie fanno così:
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
una persona dice: "Voglio cambiare,"
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
ma ciò che intende realmente è:
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"Voglio che un altro personaggio della storia cambi."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Ecco come gli psicologi descrivono il problema:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Se la regina avesse le palle, sarebbe il re."
06:58
I mean --
166
418762
1159
Voglio dire...
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Risate)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Non ha senso, vero?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Perché non dovrebbe essere il protagonista,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
che è l'eroe della storia, a cambiare?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Potrebbe essere perché il cambiamento,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
anche quello del tutto positivo,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
comporta una sorprendente dose di perdita.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
La perdita di ciò che ci è familiare,
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
che anche se spiacvole o deprimente,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
rimane ciò di cui conosciamo personaggi, trama, scenario,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
fino al dialogo ricorrente della storia.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"Non fai mai il bucato!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"L'ho fatto l'ultima volta!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"Davvero? E quando?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
È stranamente confortante
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
sapere perfettamente come finirà la storia
07:32
every single time.
183
452214
1452
tutte le volte.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Scrivere un nuovo capitolo equivale ad avventurarsi nell'ignoto.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
È come fissare un foglio bianco.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
E come ogni scrittore può dirvi,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
nulla spaventa di più della pagina vuota.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Ma ecco il punto:
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
una volta iniziato a revisionare la nostra storia,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
diventa molto più facile scrivere il capitolo successivo.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Nella nostra cultura si parla tanto di imparare a conoscere noi stessi,
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
ma per farlo, è necessario prima scordare in parte ciò che già sappiamo.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Abbandonare la versione della storia che ci siamo raccontati finora,
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
per poter vivere la nostra vita
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
e non la storia che ci siamo raccontati
08:06
about your life.
196
486270
1150
sulla nostra vita.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
Ecco come si aggirano quelle sbarre.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Allora, torniamo alla lettera di quella donna sul tradimento.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Mi chiede cosa dovrebbe fare.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Sulle pareti del mio ufficio c'è scritto:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultracrepidarianismo.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
È l'abitudine di dare consigli o opinioni su cose fuori dalla nostra competenza.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Gran bella parola, vero?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Può essere usata nei contesti più disparati.
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
Sono sicura che la userete dopo questo TED Talk.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Io la uso per ricordarmi che, in qualità di psicologa,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
posso aiutare le persone a capire ciò che vogliono fare,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
ma non posso prendere scelte di vita per loro.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Solo voi potete scrivere la vostra storia
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
vi servono solo alcuni strumenti.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Vorrei quindi revisionare
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
la lettera di questa donna assieme a voi, qui,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
per mostrarvi come possiamo tutti rivedere le nostre storie.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
Vorrei cominciare col chiedervi
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
di pensare a una storia che vi state raccontando ora
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
e che potrebbe non andare bene.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Potrebbe riguardare una circostanza che state vivendo,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
potrebbe riguardare qualcuno nella vostra vita
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
e potrebbe persino riguardare voi stessi.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
Voglio che osserviate i personaggi secondari.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Chi sono le persone che vi aiutano
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
a mantenere la versione sbagliata della storia?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Per esempio, se la donna della lettera
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
raccontasse tutto agli amici,
questi le offrirebbero la cosiddetta "compassione idiota",
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
sostenendo la storia con frasi tipo:
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
"Hai ragione, è così ingiusto,"
detto a un amico che ha perso la promozione che voleva,
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
anche se sappiamo che non è la prima volta,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
perché non si impegna davvero
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
e probabilemente ruba la cancelleria in ufficio.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Risate)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Diciamo: "Hai ragione, è un idiota,"
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
quando un'amica ci dice che il fidanzato l'ha lasciata,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
anche se sappiamo che nelle relazioni
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
lei tende
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
a messaggiarlo incessantemente o a perquisire i suoi cassetti,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
portando la relazione alla rottura.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Riconosciamo il problema, come a dire:
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
se in ogni bar dove vai scoppia una rissa,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
forse il problema sei tu.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Risate)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Per essere bravi editor, dobbiamo offrire una compassione saggia,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
non solo agli amici, ma anche a noi stessi.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Si chiama -- credo che la definizione esatta sia --
"sganciare compassionevoli bombe di verità."
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
Queste verità scomode sono compassionevoli
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
perché ci aiutano a vedere cosa abbiamo tralasciato nella storia.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
In realtà,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
non sappiamo se il marito della donna ha una relazione
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
o perché la loro vita sessuale sia cambiata due anni fa
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
o a cosa siano dovute quelle telefonate a tarda notte.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
Forse, a causa dei suoi pregressi,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
la donna scrive una storia unicamente sul tradimento,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
ma probabilmente c'è dell'altro
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
che non vuole che io veda, nella sua lettera
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
che forse persino lei rifiuta di vedere.
È un po' come quel tizio che fa il test di Rorschach.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Conoscete tutti quel test, vero?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Uno psicologo vi mostra delle macchie d'inchiostro come queste
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
e vi chiede: "Cosa vedete?"
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Allora, il tizio guarda la macchia e dice:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"Beh, sicuramente non vedo del sangue."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
E l'esaminatore:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"Ok, dimmi cos'altro sicuramente non vedi."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
Nella scrittura, questo si chiama punto di vista.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Cosa si rifiuta di vedere il narratore?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Voglio leggervi un'altra lettera.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Fa così:
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"Cara Psicologa,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
ho bisogno di aiuto con mia moglie.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Ultimamente tutto ciò che faccio la irrita,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
anche piccole cose, come il rumore quando mastico.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
A colazione,
ho notato che cerca di mettere di nascosto più latte nei miei cereali
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
affinché siano meno croccanti."
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Risate)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Penso che sia diventata più critica dopo la morte di mio padre due anni fa.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Io gli ero molto legato,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
mentre suo padre se ne è andato quando lei era giovane
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
così non poteva capire bene cosa stavo passando.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
C'è un'amica al lavoro che ha perso il padre pochi mesi fa
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
e quindi comprende il mio dolore.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Vorrei poter parlare a mia moglie come faccio con questa amica,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
ma sento che ormai mi tollera a malapena.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Come posso riavere indietro mia moglie?"
11:57
OK.
287
717318
1150
OK.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Allora, probabilmente avrete capito
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
che si tratta della stessa storia che vi ho letto prima,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
ma raccontata dal punto di vista di un narratore diverso.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Lei parlava di un marito fedifrago,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
lui parla di una moglie che non riesce a capire il suo dolore.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
La cosa interessante, però, è che nonostante tutte le differenze,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
entrambe le storie parlano di un desiderio di connessione.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Se abbandoniamo la narrazione in prima persona
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
e assumiamo la prospettiva di un altro personaggio,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
diventiamo molto più solidali verso quel personaggio,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
e la trama si chiarisce.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
È il passo più difficile quando si revisiona,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
ma è anche l'inizio del cambiamento.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Cosa succederebbe se guardaste la vostra storia
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
e la scriveste dal punto di vista di qualcun altro?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Cosa vedreste da quella prospettiva più ampia?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Ecco perché alle persone depresse
a volte dico:
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
"Non sei la persona più adatta con cui parlare di te in questo momento,"
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
perché la depressione altera le nostre storie in modo strano:
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
riduce le nostre prospettive.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
Lo stesso avviene quando ci sentiamo soli, feriti o rifiutati.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Creiamo tante storie,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
distorte da una lente ristretta
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
che non siamo neppure consapevoli di usare.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Così, diffondiamo fake news su noi stessi.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Devo confessarvi una cosa.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Ho scritto io la lettera del marito.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
Non sapete quanto tempo ho impiegato
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
a scegliere tra cereali e crostini.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
L'ho scritta sulla base di tutte le narrazioni alternative
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
che ho visto negli anni,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
non solo nel lavoro, ma anche nella mia rubrica,
13:31
When it's happened
321
811723
1237
quando due persone coinvolte nella stessa situazione
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
mi hanno scritto all'insaputa l'una dell'altra,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
e ho trovato due versioni della stessa storia
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
nella cassetta di posta in arrivo.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
È successo davvero.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Non so quale sia l'altra versione della lettera di quella donna,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
ma so una cosa:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
lei la deve scrivere.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Grazie a una revisione coraggiosa,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
otterrà una versione più sfaccettata di quella inviata a me.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Anche se il marito ha una relazione di qualunque tipo,
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
e forse è vero,
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
lei non ha bisogno di conoscerne la trama adesso.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Una semplice revisione
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
le offrirà molti più possibili sviluppi della storia.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
A volte vedo persone del tutto bloccate
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
che si impegnano davvero a rimanere tali.
Le chiamiamo "persone che si lamentano e rifiutano aiuto."
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Ne conoscete di certo anche voi.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Quando proponete una soluzione,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
la rifiutano dicendo: "Ah, no non funzienerebbe mai, perché..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Sì, ma sarebbe impossibile, perché non posso farlo."
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Sì, voglio davvero più amici, ma la gente è così irritante."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Risate)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Ciò che in realtà rifiutano
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
è una modifica alla loro storia di tristezza e immobilità.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Così, con loro, io ho generalmente un approccio diverso:
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
dico qualcos'altro.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Dico loro:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Moriremo tutti."
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Scommetto che ora siete felici che io non sia la vostra psicologa,
perché loro mi guardano
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
esattamente come state facendo voi ora,
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
con un'espressione del tutto confusa.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
Poi, però, spiego che esiste una storia
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
che viene scritta su tutti noi, prima o poi.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Si chiama necrologio.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
Io dico che invece di essere autori della nostra infelicità,
abbiamo la possibilità di determinare queste storie mentre ancora viviamo.
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
Possiamo essere l'eroe e non la vittima delle nostre storie,
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
scegliere cosa finisce sulla pagina che risiede nelle nostre menti
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
e dà forma alla nostra realtà.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Dico loro che vivere significa scegliere le storie cui dare ascolto
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
e quelle che devono essere riviste.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
Dico che vale la pena fare una revisione
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
perché nulla è più importante per la qualità della nostra vita
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
delle storie che ci raccontiamo su di essa.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Dico che quando si tratta delle storie della nostra vita,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
dovremmo aspirare al nostro personale Premio Pulitzer.
La maggior parte di noi non è di quelli che si lamentano rifiutando aiuto,
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
o almeno non crediamo di esserlo.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Ma è un ruolo facile da assumere
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
quando ci sentiamo ansiosi, arrabbiati o vulnerabili.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Allora, la prossima volta che avrete problemi,
16:04
remember,
376
964140
1429
ricordate:
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
moriremo tutti.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Risate)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Allora, tirate fuori gli strumenti di revisione
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
e chiedetevi:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
"Quale voglio che sia la mia storia?"
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
Poi, andate a scrivere il vostro capolavoro.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Grazie.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7