How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,010,064 views ・ 2019-11-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Elena Crescia
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Vou começar falando sobre um email
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
que recebi recentemente.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Eu tenho uma caixa de entrada bastante incomum
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
porque sou terapeuta
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
e escrevo uma coluna de conselhos chamada "Cara Terapeuta"
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
então dá para imaginar o que tenho lá.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Quero dizer, já li milhares de cartas muito pessoais
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
de estranhos de todo o mundo.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
E essas cartas variam de mágoas e perdas,
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
até brigas com pais ou irmãos.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Eu as guardo em uma pasta no meu laptop,
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
e a chamei de "Os Problemas da Vida".
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
E eu recebo esse email, recebo muitos emails assim,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
e quero trazer vocês ao meu mundo rapidinho
e ler uma dessas cartas para vocês.
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
E é assim:
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Cara Terapeuta,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
sou casada há 10 anos
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
e as coisas estavam boas até alguns anos atrás.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Foi quando meu marido parou de querer fazer sexo,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
e agora mal fazemos sexo. "
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Certeza que vocês não esperavam isso.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Risos)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Bem, ontem à noite eu descobri que nos últimos meses,
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
ele tem falado ao telefone em segredo até tarde da noite
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
com uma mulher de seu escritório.
Eu pesquisei por ela, e ela é linda.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Não acredito que esteja acontecendo.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Meu pai teve um caso com uma colega de trabalho quando eu era jovem
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
e isso separou nossa família.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Nem preciso dizer que estou arrasada.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Se eu continuar neste casamento,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
nunca mais poderei confiar em meu marido.
Mas não quero submeter nossos filhos a um divórcio,
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
essa coisa de madrasta, etc.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
O que devo fazer?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Bem, o que vocês acham que ela deveria fazer?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Se recebessem esta carta,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
poderiam pensar na dor causada pela infidelidade.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Ou talvez na dor que causa aqui especificamente
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
por sua experiência com o pai quando criança.
E como eu, provavelmente teriam certa empatia por essa mulher,
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
e vocês podem até ter,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
como devo dizer,
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
vamos chamá-los de sentimentos "não tão positivos" pelo marido.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
E são os tipos de coisas que passam pela minha cabeça também,
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
quando leio essas cartas no meu email.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
Mas tenho que ter muito cuidado ao responder a essas cartas
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
porque sei que cada carta que recebo é, na verdade, apenas uma história
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
escrita por um autor específico.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
E que outra versão desta história também existe.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Sempre.
02:26
And I know this
52
146166
1160
E eu sei disso
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
porque, se eu aprendi alguma coisa como terapeuta,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
é que somos todos narradores não confiáveis de nossas próprias vidas.
02:33
I am.
55
153306
1150
Eu sou.
02:34
You are.
56
154973
1150
Vocês são.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
E assim são todos que vocês conhecem.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
O que eu não deveria ter dito
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
porque agora vocês não vão acreditar na minha palestra TED.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Não quero dizer que mentimos de propósito.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
A maior parte do que as pessoas me dizem é verdade com certeza,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
apenas do ponto de vista delas.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
Dependendo do que elas enfatizam ou minimizam,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
o que elas incluem, o que elas omitem,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
o que elas veem e querem que eu veja,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
elas contam suas histórias de uma maneira particular.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
O psicólogo Jerome Bruner descreveu com perfeição; ele disse:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"Contar uma história é, inevitavelmente, assumir uma postura moral".
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Todos nós andamos por aí com histórias de nossas vidas.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Por que escolhas foram feitas, ou coisas deram errado,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
por que tratamos alguém de certa maneira;
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
porque obviamente mereceram;
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
por que alguém nos tratou de certa maneira;
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
embora, obviamente, não merecemos.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
As histórias são a maneira como compreendemos nossas vidas.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Mas o que acontece quando as histórias que contamos
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
são enganosas ou incompletas ou apenas erradas?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Bem, em vez de fornecer clareza,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
essas histórias nos mantêm presos.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Assumimos que nossas circunstâncias moldam nossas histórias.
Mas o que sempre encontrei no meu trabalho
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
é exatamente o oposto que vale.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
A maneira como narramos nossas vidas molda o que elas se tornam.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
Esse é o perigo de nossas histórias,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
pois elas podem mesmo nos arruinar,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
mas isso também é seu poder.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Porque isso significa que, se podemos mudar nossas histórias,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
então podemos mudar nossas vidas.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
E hoje, quero mostrar como.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Eu disse que sou terapeuta,
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
e sou mesmo, não estou sendo uma narradora duvidosa.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Mas se eu estiver, digamos, em um avião,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
e alguém perguntar o que eu faço,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
costumo dizer que sou editora.
E digo em parte porque se eu disser que sou terapeuta,
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
Eu sempre recebo uma reação estranha, como,
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"Ah, uma terapeuta.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Você vai me psicanalisar?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
E eu penso: "A: não,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
e B: por que eu faria isso aqui?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Se eu dissesse que sou ginecologista,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
você me perguntaria se eu faria um exame pélvico? "
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Risos)
Mas a principal razão para dizer que sou editora
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
é porque é verdade.
É trabalho de todo terapeuta ajudar as pessoas a editar,
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
mas o interessante no meu papel específico de Cara Terapeuta
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
é que, quando edito, não o faço apenas para uma pessoa.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
Eu tento ensinar um grupo inteiro de leitores a editar,
com uma carta por semana como exemplo.
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Eu penso em coisas como,
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"Que material é estranho?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"O protagonista está avançando ou indo em círculos,
os personagens coadjuvantes são importantes ou são uma distração? "
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"Os pontos da trama revelam um tema?"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
E o que eu notei
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
é que a maioria das histórias tende a rodear dois temas principais.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
O primeiro é a liberdade,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
e o segundo é a mudança.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
E quando eu edito,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
começo com esses temas.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Vamos dar uma olhada em liberdade rapidamente.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Nossas histórias sobre liberdade são assim:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
nós acreditamos, em geral,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
que temos uma enorme quantidade de liberdade.
Exceto quando se trata do problema em questão,
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
nesse caso, de repente, sentimos que não temos nenhuma.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Muitas de nossas histórias são sobre sentir-se presos, né?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Nos sentimos presos por nossas famílias, empregos,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
relacionamentos, nosso passado.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Às vezes, até nos aprisionamos com uma narrativa de auto-flagelação,
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
sei que vocês conhecem essas histórias.
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
"A vida de todos é melhor que a minha",
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
cortesia das mídias sociais.
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
"Eu sou um impostor", "Ninguém vai me amar",
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
"Nada vai dar certo para mim".
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
"Quando eu digo 'Ei, Siri', e ela não responde,
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
quer dizer que ela me odeia".
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
Estão vendo, eu não sou a única.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
A mulher que me escreveu aquela carta,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
ela também se sente presa.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Se ela ficar com o marido, nunca mais confiará nele,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
mas se ela for embora, seus filhos sofrerão.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Há um desenho que é um exemplo perfeito
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
do que realmente está acontecendo nessas histórias.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
O desenho mostra um prisioneiro balançando as barras,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
desesperadamente tentando sair.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Mas à direita e à esquerda, está aberto.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Sem barras.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
O prisioneiro não está na prisão.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
Assim é a maioria de nós.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Nos sentimos completamente presos,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
presos em nossas celas emocionais.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Mas não damos a volta nas barras para a liberdade
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
porque sabemos que há uma pegadinha.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
A liberdade traz responsabilidade.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
E se assumirmos a responsabilidade pelo nosso papel na história,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
talvez tenhamos que mudar.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
E esse é o outro tema comum que vejo nas histórias: mudança.
Essas histórias são assim:
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
uma pessoa diz: "Eu quero mudar".
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Mas o que realmente quer dizer é:
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"Quero que outro personagem da história mude."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Terapeutas descrevem esse dilema como:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Se a rainha tivesse bolas, ela seria o rei."
06:58
I mean --
166
418762
1159
Quero dizer...
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Risos)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Não faz sentido, certo?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Por que não queremos que o protagonista,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
que é o herói da história, mude?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Bem, pode ser porque a mudança,
mesmo mudanças realmente positivas,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
envolve uma quantidade surpreendente de perda.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Perda do conhecido.
Mesmo que o conhecido seja desagradável ou totalmente infeliz,
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
pelo menos conhecemos os personagens, o cenário e o enredo,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
até o diálogo recorrente nesta história.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"Você nunca lava a roupa!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"Eu lavei da última vez!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"Ah, é? Quando?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
Há algo estranhamente reconfortante
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
em saber exatamente como a história acontece
07:32
every single time.
183
452214
1452
toda vez.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Escrever um novo capítulo é aventurar-se no desconhecido.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
É olhar para uma página em branco.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
E como diria qualquer escritor,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
não há nada mais aterrorizante do que uma página em branco.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Mas é aí que está.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Depois de editarmos nossa história,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
o próximo capítulo fica muito mais fácil de escrever.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Falamos em nossa cultura tanto de conhecer a nós mesmos.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Mas parte de se conhecer é desconhecer a si mesmo.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Deixar de lado a única versão da história que você está se contando
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
para poder viver sua vida,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
e não a história que você tem se contado
08:06
about your life.
196
486270
1150
sobre sua vida.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
E é assim que damos a volta naquelas barras.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Gostaria de voltar para a carta da mulher, sobre o caso.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Ela me perguntou o que deveria fazer.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Tenho esta palavra gravada no meu escritório:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultracrepidarianismo.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
O hábito de dar conselhos ou opiniões fora do seu conhecimento ou competência.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
É uma ótima palavra, não?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Pode ser usada em tantos contextos diferentes,
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
Tenho certeza de que vocês usarão depois dessa palestra.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Eu a uso porque me lembra que, como terapeuta,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
posso ajudar as pessoas a decidir o que querem fazer,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
mas não posso fazer suas escolhas de vida por elas.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Só você pode escrever sua história,
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
e tudo de que precisa são algumas ferramentas.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Então o que eu quero fazer
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
é editar a carta dessa mulher com vocês, bem aqui,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
como um jeito de mostrar como todos podemos revisar nossas histórias.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
E quero começar pedindo que vocês
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
pensem em uma história que estão contando agora
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
que talvez não lhes sirva bem.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Pode ser sobre uma circunstância que estão enfrentando,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
pode ser sobre uma pessoa em sua vida,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
pode até ser sobre vocês.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
E quero que vocês olhem para os coadjuvantes.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Quem são as pessoas os ajudam
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
a defender a versão errada desta história?
Por exemplo, se a mulher que me escreveu essa carta
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
contou às amigas o que aconteceu,
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
elas provavelmente lhe ofereceram a chamada "compaixão idiota".
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Com compaixão idiota seguimos a história,
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
dizemos: "Você está certa, isso é tão injusto"
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
quando um amigo nos diz que não recebeu a promoção que queria,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
mesmo sabendo que já aconteceu várias vezes antes
porque ele realmente não se esforça,
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
e ele também deve roubar material do escritório.
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Risos)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Dizemos: "Sim, você está certa, ele é um idiota"
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
quando uma amiga nos diz que o namorado terminou com ela,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
mesmo sabendo que ela tende a se comportar
de certas maneiras em relacionamentos,
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
como mensagens de texto constantes ou procurar nas gavetas,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
que tendem a levar a esse resultado.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Nós vemos o problema, é como,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
se uma briga começar em todos os bares que você vai,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
talvez seja você.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Risos)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Para sermos bons editores, temos que oferecer compaixão sábia,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
não apenas a nossos amigos, mas a nós mesmos.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Isso se chama; acho que o termo técnico pode ser;
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"entregar bombas da verdade solidárias".
E essas bombas da verdade são solidárias,
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
porque nos ajudam a ver o que omitimos na história.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
A verdade é que
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
não sabemos se o marido dessa mulher está tendo um caso,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
ou por que a vida sexual deles mudou desde dois anos,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
ou do que realmente tratam aqueles telefonemas noturnos.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
E pode ser que, por causa de sua história,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
ela esteja escrevendo uma história isolada de traição,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
mas provavelmente há algo mais
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
que ela não quer que eu, em sua carta,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
ou talvez ela mesma, veja.
Como aquele cara que está fazendo um teste de Rorschach.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Sabem o que são os testes de Rorschach?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Um psicólogo mostra alguns borrões de tinta, tipo assim,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
e pergunta: "O que você vê?"
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
E o cara olha para o borrão de tinta e diz:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"Bem, definitivamente não vejo sangue."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
E o examinador diz:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"Tudo bem, diga o que mais você definitivamente não vê."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
Na escrita, isso é chamado de ponto de vista.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
O que o narrador não está disposto a ver?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Gostaria de ler mais uma carta para vocês.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
E começa assim:
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"Cara Terapeuta,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
Preciso de ajuda com minha esposa.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Ultimamente, tudo o que faço a irrita,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
até pequenas coisas, como o barulho que faço quando mastigo.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
No café da manhã,
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
notei que ela até tenta colocar escondido mais leite no meu cereal
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
para que não seja tão crocante".
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Risos)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Sinto que ela começou a me criticar depois que meu pai morreu há dois anos.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Eu era muto próximo dele,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
e o pai dela foi embora quando ela era jovem,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
ela não conseguia entender o que eu estava passando.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Há um amigo no trabalho, cujo pai morreu há alguns meses,
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
e que entende minha dor.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Eu gostaria de poder falar com minha esposa como falo com meu amigo,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
mas sinto que ela mal me tolera agora.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Como posso recuperar minha esposa?"
11:57
OK.
287
717318
1150
Certo.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
O que vocês devem ter entendido
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
é que esta é a mesma história que li anteriormente,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
mas contada do ponto de vista de outro narrador.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
A história dela era sobre um marido que estava traindo,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
a história dele é sobre uma esposa que não consegue entender sua dor.
Mas o que é notável é que, por todas as suas diferenças,
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
o que essas duas histórias tratam é um desejo de conexão.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
E se pudermos sair da narração em primeira pessoa
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
e ver a história da perspectiva de outro personagem,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
de repente esse outro personagem se torna muito mais simpático,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
e a trama se abre.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
Essa é a etapa mais difícil do processo de edição,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
mas é também onde a mudança começa.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
O que aconteceria se vocês olhassem para a sua história
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
e a escrevessem do ponto de vista de outra pessoa?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
O que veriam agora dessa perspectiva mais ampla?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Por isso, quando vejo pessoas deprimidas,
Eu digo, às vezes:
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
"Agora você não é a melhor pessoa com quem você deve falar sobre você"
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
porque a depressão distorce nossas histórias muito particularmente.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
Restringe nossas perspectivas.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
O mesmo acontece quando nos sentimos sozinhos, magoados ou rejeitados.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Criamos vários tipos de histórias,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
distorcidas por uma lente muito estreita
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
que nem sabemos que estamos usando.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
E assim nos tornamos efetivamente
nossos próprios difusores de notícias falsas.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Eu tenho uma confissão a fazer.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Eu escrevi a versão do marido da carta que li para vocês.
Vocês não têm ideia de quanto tempo eu passei
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
decidindo entre granola e pão pita, aliás.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Escrevi com base em todas as narrativas alternativas
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
que vi ao longo dos anos,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
não só na minha prática terapêutica, mas também na minha coluna.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Quando aconteceu
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
que duas pessoas envolvidas na mesma situação
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
escreveram para mim, sem o conhecimento do outro,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
e eu tenho duas versões da mesma história
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
ali no meu email.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Já aconteceu mesmo.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Não sei qual é a outra versão da carta dessa mulher,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
mas eu sei disso:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
ela tem que escrevê-la.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Porque com uma edição corajosa,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
ela terá uma versão muito mais sutil do que a que escreveu para mim.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Mesmo que o marido esteja tendo um caso de qualquer tipo;
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
e talvez ele esteja;
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
ela não precisa saber qual é o enredo ainda.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Porque apenas em virtude de fazer uma edição,
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
ela terá tantas possibilidades do que o enredo pode se tornar.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Às vezes acontece que vejo pessoas realmente presas,
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
e elas estão realmente investidas em sua prisão.
Nós os chamamos de queixosos que rejeitam ajuda.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Claro que vocês conhecem alguém assim.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Eles são as pessoas que, quando você tenta oferecer uma sugestão,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
rejeitam com "Ah, não, nunca vai funcionar, porque ..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Ah, não, isso é impossível, porque eu não consigo."
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Ah, eu quero tanto mais amigos, mas as pessoas são tão irritantes."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Risos)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
O que elas estão realmente rejeitando
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
é uma edição de sua história de miséria e prisão.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
E com essas pessoas, eu costumo adotar uma abordagem diferente.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
E eu digo outra coisa.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Eu digo a elas:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Todos nós vamos morrer."
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Aposto que vocês estão muito felizes por eu não ser sua terapeuta agora.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Porque elas olham para mim
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
do jeito que vocês estão me olhando agora,
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
com esse olhar de total confusão.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
Mas então eu explico que há uma história
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
que é escrita sobre todos nós, algum dia.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Se chama obituário.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
E digo que, em vez de sermos autores de nossa própria infelicidade,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
podemos moldar essas histórias enquanto ainda estamos vivos.
Podemos ser o herói e não a vítima em nossas histórias,
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
Podemos escolher o que vai na página que está em nossas mentes
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
e define nossas realidades.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Eu lhes digo que a vida é decidir quais histórias escutar
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
e quais precisam de uma edição.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
E que vale a pena o esforço de passar por uma revisão
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
porque não há nada mais importante para a qualidade de nossas vidas
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
do que as histórias que nos contamos sobre elas.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Digo que quando se trata das histórias de nossas vidas,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
deveríamos estar almejando nosso próprio Pulitzer pessoal.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
A maioria de nós não somos queixosos que rejeitam ajuda,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
ou pelo menos não acreditamos que sejamos.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Mas é um papel tão fácil de assumir
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
quando nos sentimos ansiosos, zangados ou vulneráveis.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Então, da próxima vez que estiverem lutando com algo,
16:04
remember,
376
964140
1429
lembrem-se,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
todos nós vamos morrer.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Risos)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
E então peguem suas ferramentas de edição
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
e perguntem a si mesmos:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
o que eu quero que minha história seja?
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
E assim, escrevam sua obra-prima.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Obrigada.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7