How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,316,886 views ・ 2019-11-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jeffnie Jean Louis Relecteur: eric vautier
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Je vais commencer en vous parlant d'un courriel
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
que j'ai récemment reçu.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
J'ai une boite de réception plutôt inhabituelle
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
parce que je suis thérapeute
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
et j'écris une rubrique de conseil appelée « Cher thérapeute »,
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
donc vous pouvez imaginer ce qu'il y a là-dedans.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
C'est-à dire que j'ai lu des milliers de lettres très personnelles
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
d'inconnus provenant du monde entier.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Ces lettres parlent de cœurs brisés, de pertes,
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
de disputes avec les parents ou les frères et sœurs.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Je les garde dans un dossier sur mon laptop,
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
et je l'ai nommé « Les problèmes de la vie ».
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Donc j'ai reçu ce mail, j'en reçois beaucoup comme celui-là,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
je veux vous emmener dans mon monde une seconde
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
et vous lire l'une de ces lettres.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Ça commence ainsi.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
« Cher Thérapeute,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
Je suis mariée depuis 10 ans,
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
les choses allaient bien jusqu'à il y a quelques années.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
C'est là que mon mari a cessé de vouloir du sexe comme avant,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
maintenant on n'en a presque plus. »
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Vous ne vous y attendiez pas, j'en suis sûre.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Rires)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
« Bah, hier soir j'ai découvert que durant ces derniers mois,
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
il avait de longs coups de fil tardifs en secret
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
avec une femme à son travail.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
Je l'ai googlée, et elle est magnifique.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Je ne peux pas y croire.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Mon père avait une liaison avec une collègue quand j'étais jeune
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
et cela a détruit notre famille.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Je suis évidemment dévastée.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Si je reste mariée,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
je ne pourrai plus faire confiance à mon mari.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
Mais je veux protéger mes enfants d'un divorce,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
d'une belle-mère, etc.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Que dois-je faire ? »
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Alors, que pensez-vous qu'elle doive faire ?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Si vous aviez cette lettre,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
vous penseriez probablement à combien l'infidélité est douloureuse.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Ou peut-être comment c'est douloureux ici
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
à cause de son expérience avec son père.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
Et comme moi, vous compatiriez peut-être avec cette femme,
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
peut-être avez-vous déjà,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
comment dire cela gentiment,
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
des sentiments « pas-trop-positifs » envers son mari.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
C'est le genre de trucs qui me traversent l'esprit aussi,
quand je lis ces lettres dans ma boite mail,
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
mais je dois être prudente quand j'y réponds
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
parce que je sais que chaque lettre que je reçois n'est en fait qu'une histoire
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
écrite par un auteur spécifique.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
Et qu'une autre version de cette histoire existe aussi.
02:24
It always does.
51
144246
1420
C'est toujours le cas.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Et je le sais
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
car si j'ai appris une chose en tant que thérapeute,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
c'est que nous sommes des narrateurs peu fiables de notre propre vie.
02:33
I am.
55
153306
1150
Je le suis.
02:34
You are.
56
154973
1150
Vous l'êtes.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
Ainsi que tous ceux que vous connaissez.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Je n'aurais sûrement pas dû vous le dire
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
parce que maintenant vous ne croirez plus mon TED Talk.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Écoutez, je ne veux pas dire qu'on le fait exprès.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
La plupart de ce que les gens me disent est absolument vrai,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
mais juste de leur point de vue.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
Selon ce qu'ils accentuent ou minimisent,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
ce qu'ils laissent, ce qu'ils omettent,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
ce qu'ils voient, ce qu'ils veulent que je voie,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
ils racontent leurs histoires de manière particulière.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Le psychologue Jerome Bruner a joliment décrit cela :
« Raconter une histoire, c'est prendre, inévitablement, une position morale. »
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
On se promène tous avec les histoires de notre vie.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Pourquoi avoir choisi ça, pourquoi ça a mal tourné,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
pourquoi l'avoir traité ainsi...
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
parce qu'évidemment il le méritait...
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
pourquoi nous a-t-on traité ainsi...
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
même si évidemment, on ne le méritait pas.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Les histoires sont notre façon de donner du sens à la vie.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Mais qu'arrive-t-il quand ce qu'on raconte
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
est trompeur, incomplet ou même faux ?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Bah, au lieu de clarifier la situation,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
ces histoires nous embrouillent.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Nous supposons que notre situation forge nos histoires.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Mais ce que j'ai appris dans mon métier,
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
c'est que le contraire est aussi vrai.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
La manière dont nous racontons notre vie fait d'elle ce qu'elle est.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
C'est là le danger de nos histoires,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
parce qu'elles peuvent nous abîmer,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
c'est aussi là leur force.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Parce que cela veut dire que si nous pouvons changer nos histoires,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
alors nous pouvons changer notre vie.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Et aujourd'hui, je veux vous montrer comment.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Alors, je vous ai dit être thérapeute,
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
je le suis vraiment, je ne mens pas.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Mais si je suis, disons, dans un avion,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
et qu'on me demande ce que je fais,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
je dis généralement que je suis éditrice.
Je dis cela en partie parce que si je dis que je suis thérapeute,
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
j'obtiendrais des réponses bizarres, comme :
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
« Oh, une thérapeute.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Allez-vous me psychanalyser ? »
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
Et je pense : « A : non,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
et B : pourquoi ferais-je ça ici ? »
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Si j'avais dit être gynécologue,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
me demanderiez-vous si j'allais vous faire un examen pelvien ?
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Rires)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Mais je dis être éditrice principalement
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
parce que c'est vrai.
C'est le travail de tout thérapeute d'aider à éditer,
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
le plus intéressant dans mon rôle spécifique de « Cher thérapeute »,
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
c'est que je n'édite pas pour qu'une personne.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
J'essaie de montrer à un groupe de lecteurs comment éditer,
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
prenant une lettre chaque semaine comme modèle.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Je pense à des trucs comme :
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
« Qu'est-ce qui est externe ? »
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
« Le protagoniste avance-t-il ou tourne-t-il en rond,
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
les personnages secondaires sont-ils notables ou simple distraction ? »
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
« L'intrigue révèle-t-elle un thème ? »
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
Et j'ai remarqué que
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
la plupart des histoires tendent à tourner autour de deux thèmes principaux.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Le premier est la liberté,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
et le second le changement.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Et quand j'édite,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
je commence avec ces thèmes.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Alors regardons la liberté une seconde.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Nos histoires sur la liberté vont ainsi :
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
nous croyons, en général,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
avoir une énorme marge de liberté.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Sauf quand il s'agit du problème à résoudre,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
dès lors, on a la sensation soudaine de ne pas en avoir.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Beaucoup de nos histoires parlent de se sentir piégé, pas vrai ?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
On se sent emprisonné par nos familles, nos boulots,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
nos relations, notre passé.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Parfois, on s'emprisonne soi-même avec un récit d'autoflagellation...
Je sais que vous les connaissez tous.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
Genre « la vie de tous est mieux que la mienne »,
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
cadeau des réseaux sociaux.
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
L'histoire « je suis un imposteur » ou « je suis haïssable »,
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
« rien ne marchera pour moi »
Genre, si je dis « Hey Siri » et qu'elle ne répond pas,
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
cela veut dire qu'elle me hait.
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
Je vous vois, et je ne suis pas la seule.
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
La femme qui m'a écrit cette lettre,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
elle se sent aussi piégée.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Si elle ne quitte pas son mari, elle ne le croira plus jamais,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
mais si elle part, ses enfants vont souffrir.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Il y a un dessin animé que je pense être l'exemple parfait
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
de ce qu'il se passe vraiment dans ces histoires.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
C'est l'histoire d'un prisonnier qui secoue les barreaux,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
en essayant désespérément de sortir.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Mais c'est ouvert sur les côtés.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Pas de barreau.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Le prisonnier n'est pas en prison.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
C'est la plupart d'entre nous.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Nous nous sentons complètement piégés,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
coincés dans nos prisons émotionnelles.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Mais nous ne laissons pas ces barreaux pour la liberté
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
parce qu'on sait qu'il y a un hic.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
La liberté entraîne la responsabilité.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
Et si on prend la responsabilité pour notre rôle dans l'histoire,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
nous devrons changer.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
D'où l'autre thème que je retrouve dans nos histoires : le changement.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
Ces histoires ressemblent à ça.
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
Quelqu'un dit : « Je veux changer. »
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Mais ce qu'il veut vraiment dire, c'est,
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
« Je veux qu'un autre personnage dans l'histoire change. »
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Les thérapeutes décrivent ce dilemme ainsi :
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
« Si la reine avait des couilles, elle serait roi. »
06:58
I mean --
166
418762
1159
Je veux dire...
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Rires)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Ça n'a aucun sens, n'est-ce pas ?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Pourquoi ne voudrions-nous pas que
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
le protagoniste, le héros de l'histoire, change ?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Bah, peut-être parce que le changement,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
même vraiment positif,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
implique un niveau surprenant de perte.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Perte du familier.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Même s'il est déplaisant ou carrément misérable,
au moins nous connaissons ces personnages, l'intrigue et le décor,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
jusqu'au dialogue récurrent dans l'histoire.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
« Tu ne fais pas la lessive !
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
- Je l'ai fait récemment !
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
- Ah oui ? Quand ? »
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
C'est étrangement réconfortant
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
de savoir exactement comment l'histoire finira
07:32
every single time.
183
452214
1452
à chaque fois.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Écrire un nouveau chapitre, c'est s'aventurer vers l'inconnu.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
C'est fixer une page blanche.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
Et comme tout écrivain dirait,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
il n'y a pas plus terrifiant qu'une page blanche.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Mais voilà le truc.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Une fois l'histoire éditée,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
le prochain chapitre devient plus facile à écrire.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Nous parlons beaucoup dans notre culture d'apprendre à nous connaître.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Mais se connaître implique de ne pas se reconnaître.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Laisser tomber la version de l'histoire que vous vous êtes racontée
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
afin de vivre votre vie,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
et non l'histoire que vous vous êtes racontée
08:06
about your life.
196
486270
1150
sur votre vie.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
C'est ainsi qu'on se libère des barreaux.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Alors je veux revenir à la lettre de la femme, concernant la liaison.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Elle m'a demandé quoi faire.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Maintenant, j'ai ce mot collé dans mon bureau :
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultracrepidarianisme.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
L'habitude de donner des conseils ou avis hors de ses connaissances ou compétences.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
C'est un grand mot, non ?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Il s'utilise dans différents contextes.
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
Je suis sûre que vous l'utiliserez après ce TED Talk.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Je l'utilise car il me rappelle qu'en tant que thérapeute,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
j'aide les gens à régler ce qu'ils veulent faire.
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
Mais je ne saurai faire leurs choix de vie pour eux.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Vous seul pouvez écrire votre histoire.
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
Vous avez juste besoin de quelques outils.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Alors ce que je veux faire,
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
c'est éditer ensemble la lettre de cette femme, ici même,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
pour vous montrer comment nous pouvons tous réviser nos histoires.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
Et je veux commencer par vous demander
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
de penser à une histoire que vous vous racontez maintenant
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
qui pourrait ne pas être dans votre intérêt.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Cela peut être à propos d'une situation que vous vivez.
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
Cela peut être à propos d'une personne dans votre vie,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
ou même à propos de vous-même.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
Et je veux que vous regardiez les personnages secondaires.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Qui sont les gens qui vous aident
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
à maintenir la mauvaise version de cette histoire ?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Par exemple, si la femme qui m'a écrit cette lettre
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
la lisait à ses amis,
ils lui offriraient sûrement ce qu'on appelle la compassion idiote.
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Avec la compassion idiote, on va avec le flot.
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
On dit : « Tu as raison, c'est si injuste, »
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
quand un ami nous dit qu'il n'a pas eu la promotion voulue,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
même en sachant que c'est arrivé plusieurs fois avant
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
parce qu'il n'avait pas fait assez d'effort,
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
il vole probablement des équipements de bureau.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Rires)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
On dit : « Ouais, tu as raison, c'est un salaud, »
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
quand une amie nous dit que son petit ami a rompu avec elle,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
même en sachant que d'une certaine manière
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
que dans ses relations,
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
elle tend à écrire des SMS, ou fouiller dans ses tiroirs,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
ce qui tend à provoquer ce résultat.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
On voit le problème, c'est comme,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
si une bagarre éclate dans chaque bar où tu vas,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
c'est probablement toi.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Rires)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Pour être de bons éditeurs, nous devons offrir une compassion sage,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
non seulement à nos amis, mais aussi à nous-même.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
C'est ce qui s'appelle - je pense que c'est le terme technique -
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
« lancer des bombes de vérité compatissantes ».
Et ces bombes de vérité sont compatissantes,
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
parce qu'elles nous font voir ce qu'on a omis dans l'histoire.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
En réalité,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
nous ignorons si le mari de cette femme a une liaison,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
ou pourquoi leur vie sexuelle a changé il y a deux ans,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
ou ce qu'il en est vraiment de ces appels nocturnes.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
Et peut-être qu'à cause de ses antécédents,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
elle écrit une histoire singulière de trahison,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
mais il y a probablement autre chose
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
dans sa lettre, qu'elle n'est pas disposée à me montrer,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
ou peut-être même pas à elle-même.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
C'est comme ce type qui passe un test de Rorschach.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Vous savez ce qu'est un test de Rorschach ?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Un psy vous montre des taches d'encre, ça ressemble à ça,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
et demande ce que vous voyez.
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Alors le gars regarde sa tache d'encre et il dit :
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
« Bah, sûrement pas du sang. »
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
Et l'examinateur dit :
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
« Bien, dites-moi quoi d'autre vous ne voyez sûrement pas. »
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
En écriture, cela s'appelle point de vue.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Le narrateur, que refuse-t-il de voir ?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Alors je veux vous lire une autre lettre.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Et ça commence ainsi.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
« Cher Thérapeute,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
j'ai besoin d'aide avec ma femme.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Tout ce que je fais récemment l'irrite,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
même les choses minimes, comme le bruit de ma mastication.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
Au petit-déjeuner,
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
j'ai vu qu'elle tentait en secret de mettre plus de lait dans mon granola
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
pour qu'il craque moins.
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Rires)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
Je sens qu'elle est devenue critique après la mort de mon père il y a deux ans.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
J'étais très proche de lui,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
et son père est parti quand elle était jeune.
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
Elle ne pouvait donc saisir ce que je traversais.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Le père d'une amie au travail est mort il y a quelques mois,
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
et elle comprend mon deuil.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
J'aurais aimé parler à ma femme comme je lui parle,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
Mais je sens qu'elle me tolère à peine maintenant.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Comment retrouver ma femme ? »
11:57
OK.
287
717318
1150
OK.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Alors vous avez probablement compris
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
que c'est la même histoire que je lisais tout à l'heure,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
raconté du point de vue d'un autre narrateur.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Son histoire à elle parlait d'un mari infidèle,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
son histoire à lui parle d'une femme qui ne peut comprendre son deuil.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
Mais ce qui est remarquable, c’est que malgré toutes leurs différences,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
ces deux histoires consistent en un désir de connexion.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Et si on peut sortir de l'écriture à la 1e personne,
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
et écrire l'histoire de la perspective d'un autre personnage,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
ce personnage devient subitement plus sympathique,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
et l'intrigue s'ouvre.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
C'est l'étape la plus difficile dans le processus d'édition
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
mais c'est là aussi que le changement commence.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Qu'arriverait-il si vous regardiez votre histoire
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
et l'écriviez du point de vue d'une autre personne ?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Que verriez-vous à partir de cette perspective plus large ?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
C'est pourquoi, quand je vois des gens déprimés,
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
je dis parfois :
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
« Vous n'êtes pas la meilleure personne pour parler de vous là, »
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
parce que la dépression déforme nos histoires de manière particulière.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
Elle restreint notre vision.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
C'est la même chose lorsqu'on se sent seul, blessé ou rejeté.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Nous créons toutes sortes d'histoires
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
déformées à travers une lentille étroite
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
que nous ne remarquons même pas.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Puis nous sommes effectivement devenus nos propres diffuseurs de fausses nouvelles.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
J'ai un aveu à faire.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
J'ai écrit la version du mari de la lettre que je vous ai lue.
En passant, vous n'avez pas idée du temps
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
que j'ai pris pour choisir entre granola et corn flakes.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Je l'ai écrit sur la base de tous les récits alternatifs
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
que j'ai vus durant les années,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
non seulement dans mon métier de thérapeute mais aussi dans ma chronique.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Quand il arrive
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
que deux personnes impliquées dans la même situation m'écrivent, à l'insu de l'autre,
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
et que j'ai deux versions de la même histoire dans ma boite mail.
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Ça m'est vraiment arrivé.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
J'ignore l'autre version de la lettre de cette femme,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
mais ce que je sais,
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
c'est qu'elle doit l'écrire.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Parce qu'avec une modification courageuse,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
elle écrira une version beaucoup plus nuancée de la lettre qu'elle m'a écrite.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Même si mon mari a une liaison quelconque...
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
et peut-être que c'est le cas...
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
elle n'a pas besoin de savoir l'issue de l'intrigue.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Parce que le simple fait de faire une édition
lui donnera tellement plus de possibilités pour ce que l'intrigue peut devenir.
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Parfois, il arrive que je voie des gens qui sont vraiment bloqués,
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
et ils sont vraiment investis dans leur blocage.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Nous les appelons les plaignants refusant de l'aide.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Je suis sûre que vous en connaissez.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Ce sont les gens qui, quand vous tentez de leur faire une suggestion,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
la rejettent avec des « ouais, non, ça ne marchera jamais, parce que...»
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
« Ouais, non, c'est impossible, parce que je ne peux pas faire ça. »
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
« Oui, je veux vraiment plus d'amis, mais les gens sont tellement ennuyants. »
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Rires)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Ce qu'ils rejettent vraiment,
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
c'est une édition de leur histoire de misère et du blocage.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Et donc, avec ces gens, j’adopte généralement une autre approche.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
Et ce que je fais, c'est que je dis autre chose.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Je leur dis :
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
« Nous allons tous mourir. »
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Je parie que vous êtes ravis que je ne sois pas votre thérapeute maintenant.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Parce qu'ils me regardent
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
comme vous me regardez maintenant,
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
avec ce regard perdu.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
Alors j'explique qu'il y a une histoire
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
qui s'écrit à propos de nous tous, finalement.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Ça s'appelle une notice nécrologique.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
Et je dis qu'au lieu d’être les auteurs de notre propre malheur,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
nous devons façonner ces histoires pendant qu'on est encore en vie.
Nous devons être le héros, non la victime dans nos histoires,
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
choisir ce qui sera sur la page qui vit dans nos esprits
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
et façonne notre réalité.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Je leur dis que la vie consiste à décider quelles histoires écouter
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
et lesquelles éditer.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
Et qu'elles valent la peine d'être révisées
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
parce que rien n'est plus important pour la qualité de notre vie
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
que les récits que nous nous racontons d'eux.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Je dis que quand il s'agit des histoires de notre vie,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
nous devrions viser notre propre prix Pulitzer.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
La plupart d'entre nous ne sommes pas des plaignants rejetant de l'aide,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
ou du moins nous ne croyons pas l'être.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Mais c’est un rôle dans lequel on se glisse facilement
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
lorsque nous nous sentons anxieux, en colère ou vulnérables.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Donc, la prochaine fois que vous avez des difficultés,
16:04
remember,
376
964140
1429
rappelez-vous
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
que nous allons tous mourir.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Rires)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Alors sortez vos outils d'édition
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
et demandez-vous
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
ce que vous voulez que votre histoire soit.
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
Et alors allez écrire votre chef-d'œuvre.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Merci.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7