How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,010,064 views ・ 2019-11-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nastassia Maksimenkava Редактор: Natalia Ost
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Для начала расскажу вам об одном письме,
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
которое я недавно увидела в почте.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Вообще, я получаю довольно необычные письма,
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
потому что я психотерапевт
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
и автор колонки советов «Дорогой психотерапевт!».
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
Можете представить, какие письма я получаю.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
То есть я прочла тысячи очень личных писем
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
от незнакомцев со всего мира.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Мне пишут как о потере и разбитом сердце,
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
так и о перепалках с родственниками.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Для таких у меня есть папка на компьютере,
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
которую я назвала «Бытовуха».
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Я получила это письмо, похожее на множество других,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
и сейчас я бы хотела показать, с чем я работаю,
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
и прочесть одно из этих писем.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Итак, вот оно:
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
«Дорогой Психотерапевт!
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
Я уже 10 лет замужем,
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
и все было хорошо до недавнего времени.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Мой муж не хочет секса как раньше,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
и сейчас мы едва ли им занимаемся».
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Уверена, вы не ожидали такого.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Смех)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
«Оказалось, что последние несколько месяцев
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
он ночью, в тайне, звонит и долго разговаривает
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
с коллегой.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
Я погуглила её, и она красотка.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Я не могу в это поверить.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Когда-то у моего отца была интрижка с коллегой,
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
и это разрушило нашу семью.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Разумеется, я опустошена.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Если я сохраню этот брак,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
то уже никогда не смогу доверять своему мужу.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
Но я не хочу, чтобы дети прошли через развод,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
знакомство с мачехой и все такое.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Как мне быть?»
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Что вы думаете по этому поводу?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Получи вы такое письмо,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
то думали бы о том, как тяжело пережить измену,
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
или как тяжело именно этой женщине
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
из-за опыта её родителей.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
И, как и я, вы бы посочувствовали ей,
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
и у вас, наверно, были бы,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
как бы это помягче,
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
давайте скажем, «не очень приятные» чувства к её мужу.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
Я тоже думаю обо всём этом,
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
когда читаю такие письма.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
Но я стараюсь очень осторожно отвечать на них,
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
потому что знаю, что эти письма, — просто истории,
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
написанные определёнными авторами.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
И что существуют другие версии этих историй.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Всегда существуют.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Я знаю это,
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
потому что, работая психотерапевтом, я поняла,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
что мы ненадёжные рассказчики собственной жизни.
02:33
I am.
55
153306
1150
И я.
02:34
You are.
56
154973
1150
И вы.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
И все ваши знакомые.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Не нужно было, наверное, говорить об этом.
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
Теперь вы не поверите моему выступлению.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Конечно же, это происходит ненамеренно.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Почти всё, что рассказывают мне люди, — правда.
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
Правда с их точки зрения.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
В зависимости от того, что они выделяют или опускают,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
что рассказывают или скрывают,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
что видят они и что хотят, чтобы увидела я,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
они рассказывают истории по-особенному.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Психолог Джером Брунер описывает это так:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
«Рассказать историю — значит занять какую-то моральную позицию».
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Мы все ходим вокруг да около, рассказывая о своей жизни.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Почему сделали что-то, почему всё пошло наперекосяк,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
почему относились так к другим,
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
очевидно, потому что они это заслужили.
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
Почему другие к нам так относятся,
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
ведь мы этого точно не заслужили.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Наши истории — это то, как мы смотрим на жизнь.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Но что, если наши истории
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
обманчивы, неполны или просто неправильны.
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
И вместо того, чтобы прояснять,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
лишь мешают нам.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Можно предположить, что истории зависят от обстоятельств.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Но я постоянно замечаю:
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
всё совершенно наоборот.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
Наша жизнь зависит от того, как мы о ней рассказываем.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
В этом и есть главная опасность,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
потому что истории могут нас запутать.
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
Но в этом так же их сила.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
А это значит, что если мы можем изменить свою историю,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
то можем изменить и свою жизнь.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
И сегодня я хочу показать как.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Я сказала, что я психотерапевт.
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
И это правда. Не хочу быть недостоверным рассказчиком.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Но, представьте, я в самолёте,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
и кто-то спрашивает, кем я работаю,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
Обычно я говорю, что я редактор.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
Ведь, скажи я, что работаю психотерапевтом,
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
мне сразу зададут нелепый вопрос, типа,
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
«О, психотерапевт.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Вы меня проанализируете?»
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
И у меня в голове: «Во-первых, нет,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
и во-вторых, с чего я должна этим заниматься?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Будь я гинекологом,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
вы бы спросили, осмотрю ли я вас?»
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Смех)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Но вообще я представляюсь редактором,
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
потому что оно так и есть.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
Работа любого психотерапевта — помочь людям всё изменить.
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
Но, что намного интереснее в роли «Дорогого психотерапевта»,
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
я помогаю измениться не просто одному человеку.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
Я учу целую группу людей, как измениться,
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
используя каждую неделю письмо как пример.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Я думаю о том:
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
«Что здесь лишнее?»
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
«Идёт ли главный герой вперёд или движется по кругу,
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
важны ли второстепенные персонажи, или они лишь мешают?»
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
«Соответствует ли сюжет теме?»
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
И вот, что я заметила.
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
Большинство историй крутятся вокруг двух главных тем.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Первая — свобода.
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
И вторая — изменение.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Поэтому «редактируя»,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
я начинаю с этих тем.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Давайте ненадолго рассмотрим свободу.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Все наши истории о свободе похожи между собой.
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
Мы верим,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
что у нас очень много свободы.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Пока дело не касается насущных проблем.
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
Тогда мы чувствуем, что у нас её нет.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Многие наши истории о том, что мы будто в клетке, так?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Мы чувствуем себя в плену своей семьи и работы,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
своих отношений и прошлого.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Иногда мы держим себя в плену склонностью к самобичеванию.
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
Уверена, вы все слышали такие истории.
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
История «Кому-то живётся лучше, чем мне»,
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
благодаря соцсетям.
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
История «Я обманщик», история «Я непривлекательный»,
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
история «У меня никогда ничего не получится».
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
История «Я говорю, "Привет, Сири", а она не отвечает,
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
значит, она меня ненавидит».
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
Видите, я не одна такая.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
Женщина, написавшая мне письмо,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
тоже чувствует себя будто в клетке.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Если она останется с мужем, то не сможет ему доверять,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
но если она уйдёт, будут страдать дети.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Вот мультик, который, как я считаю, хорошо показывает,
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
что на самом деле происходит в этих историях.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
Мы видим пленника, который трясёт решётку,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
отчаянно пытаясь выбраться.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Но справа и слева ничего нет.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Никаких решеток.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Пленник не сидит в тюрьме.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
Так с большинством.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Нам кажется, что мы в ловушке,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
застряли в клетке, созданной нашими эмоции.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Но мы не ходим обходим решётку в поисках свободы,
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
потому что знаем, что здесь есть подвох.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
Со свободой приходит ответственность.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
И если мы возьмём на себя ответственность,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
нам придётся измениться.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
И это вторая главная тема наших историй — изменение.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
Эти истории звучат так.
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
Человек говорит: «Я хочу измениться».
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Но в действительно это значит:
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
«Я хочу, чтобы изменился другой герой этой истории».
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
У психотерапевтов это называется так:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
«Если бы да кабы, да во рту росли грибы».
06:58
I mean --
166
418762
1159
То есть...
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Смех)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Это бессмысленно, так?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Почему бы не измениться
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
главному герою этой истории?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Потому что любое изменение,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
пусть и хорошее изменение,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
влечёт за собой много потерь.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Потерю привычного.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Даже если это привычное неприятно или крайне убого,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
мы хотя бы знаем героев, окружение и сюжет,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
вплоть до повторяющегося диалога.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
«Ты вообще не стираешь!»
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
«Я стирал в прошлый раз!»
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
«Да?! И когда же?»
В этом есть некое странное спокойствие,
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
знать, как будет каждый раз
07:32
every single time.
183
452214
1452
развиваться история.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Написать новую главу — значит шагнуть в неизвестность,
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
значит посмотреть на пустую страницу.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
Любой писатель скажет вам,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
что нет ничего страшнее, чем пустая страница.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Но в этом вся суть.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Написав одну главу,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
другую будет написать легче.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Так много разговоров о том, что нужно познавать себя.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Но частью познания себя является незнание себя.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Нужно отпустить прежнюю версию истории, которую вы себе рассказываете,
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
чтобы жить своей жизнью,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
а не историей своей жизни,
которую вы себе рассказываете.
08:06
about your life.
196
486270
1150
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
Вот как мы обходим решётки.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
И я хочу вернуться к письму женщины, написавшей об измене.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Она спросила, что ей делать.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
У меня в офисе записано одно слово:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ультракрепидарианизм.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
Привычка давать советы по вопросам, лежащими вне компетенции советчика.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Хорошее слово, не так ли?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Можно использовать его в любой ситуациях.
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
Уверена, после выступления вы все будете употреблять его.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Мне оно напоминает о том, что как психотерапевт
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
я могу помочь людям разобраться, что они хотят делать,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
но не могу принимать за них решения.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Только вы можете написать свою историю,
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
и всё, что вам нужно, пара приёмов.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
И сейчас я хочу
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
изменить вместе с вами письмо этой женщины,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
чтобы показать, как можно иначе посмотреть на историю.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
И для начала хочу попросить вас
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
подумать об истории, которую вы себе рассказываете
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
и которая может оказать вам плохую услугу.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Возможно, она о случае, который вы пережили,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
о человеке в вашей жизни,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
или даже о вас самих.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
И хочу, чтобы вы пригляделись к второстепенным героям.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Кто те люди, которые помогают вам
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
поддерживать неправильную версию истории?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Например, если бы женщина, которая написала письмо,
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
рассказала о слукчившемся друзьям.
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
Они бы, скорее всего, «тупо сожалели».
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Итак, с тупым сожалением, мы продолжаем историю.
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
Мы говорим: «Ты прав, это так несправедливо», —
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
когда друг говорит, что не получил желаемого повышения,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
хотя это повторяется уже в который раз,
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
потому что он не прилагает усилий,
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
а ещё, скорее всего, крадёт канцтовары.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Смех)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Мы говорим: «Да, ты прав, он такой придурок», —
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
когда подруга говорит, что парень бросил её,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
хотя знаем, что иногда в отношениях
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
она ведёт себя некрасиво.
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
Постоянно пишет сообщения или роется в его ящике,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
что и приводит к такому концу.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Мы видим проблему, как если бы
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
в каждом баре, в который вы идёте, начиналась драка
09:57
it might be you.
241
597532
1151
из-за вас.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Смех)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Чтобы быть хорошим редактором, нужно разумно сострадать
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
не только друзьям, но и самому себе.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Это называется, думаю, это могло бы стать научным термином,
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
«сострадающая бомба правды».
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
И эта бомба правды
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
помогает увидеть, что осталось за историей.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Вообще,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
мы не знаем, изменяет ли муж этой женщине,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
почему два года назад изменилась их сексуальная жизнь,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
о чём были те ночные звонки.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
И, возможно, в её истории
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
получается рассказ о предательстве,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
но, скорее всего, есть что-то ещё,
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
чего она не хочет мне рассказывать,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
а, может, и себе тоже.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
Прямо как парень, который проходил тест Роршаха.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Вы знаете что это за тест?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Психотерапевт показывает вам чернильные пятна, как вот это,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
и спрашивает: «Что вы видите?»
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Парень смотрит на пятна и говорит:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
«Ну, я точно не вижу кровь».
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
И психотерапевт отвечает:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
«Хорошо, расскажите, что ещё вы не видите?»
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
В письме это называет точкой зрения.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Что рассказчик не хочет видеть?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Сейчас я хочу прочитать вам ещё одно письмо.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Вот оно.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
«Дорогой психотерапевт!
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
Помогите мне наладить отношения с женой.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
В последнее время её раздражает всё, что я делаю.
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
даже такая мелочь, как чавканье.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
За завтраком
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
я заметил, что она пытается тайком подлить мне молока в мюсли,
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
чтобы они не хрустели».
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Смех)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
«Мне кажется, что после смерти моего отца два года назад, она стала придирчивой.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Мы были очень близки с ним.
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
А её отец умер, когда она была ребёнком,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
поэтому ей не понять, что я сейчас испытываю.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
На работе у меня есть друг, у него тоже умер отец пару месяцев назад,
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
он понимает моё горе.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Хотел бы я поговорить с женой так же, как и с другом,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
но вижу, что сейчас, она меня едва переносит.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Как мне вернуть жену?»
11:57
OK.
287
717318
1150
Хорошо.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Итак, первое, что вы, скорее всего, заметили,
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
это та же история, которую я уже вам читала.
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
Только рассказана она с другой точки зрения.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Её история была о предательстве мужа,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
а его — о жене, не способной понять его горе.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
Но что примечательно, несмотря на различия,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
обе эти истории о стремлении к близости.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
И если мы отойдём от рассказа первого рассказчика
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
и напишем историю с точки зрения другого рассказчика,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
этот герой неожиданно станет восприниматься лучше,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
и полностью раскроется сюжет.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
Это самое сложное в изменении,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
но именно здесь оно начинается.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Что изменится, взгляни вы на свою историю
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
с точки зрения другого человека?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Что вы увидите с более широкого ракурса?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Вот почему, когда люди в депрессии,
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
я иногда говорю:
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
«Ты сейчас не в лучшем состоянии, чтобы разговаривать о себе».
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
Потому что депрессия искажает наши истории.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
Сужает их.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
Тоже самое происходит и с чувством одиночества и обиды.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Мы пишем наши истории,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
искажённые узким ракурсом,
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
и мы даже не понимаем этого.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Так мы сами создаем ложные истории.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Признаюсь,
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
письмо от мужа написала я.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
Вы и не представляете, как много времени
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
я потратила на выбор между мюсли и чипсами.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Я написала его, основываясь на всех подобных письмах,
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
которые прочла за много лет,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
не только на работе, но и ведя колонку советов.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Когда два человека
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
с одной историей
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
пишут мне, не зная, что написал другой.
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
Так в моей почте отказываются две версии
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
одной истории.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Такое, правда, было.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Я не знаю другой версии истории этой женщины,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
но я точно знаю:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
она должна написать её.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Не боясь изменить что-то,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
она сможет написать более продуманную историю своего письма.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Даже если её муж изменяет ей,
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
а, возможно, так и есть,
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
ей пока не нужно знать сюжет.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Потому что изменение
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
даст ей возможность написать любой сюжет.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Бывает, что я встречаю вправду потерянных людей,
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
которые сами же всё и усугубляют.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Мы их называем «жалующиеся и отвергающие помощь»,
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Уверена, вы знаете, о ком речь.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Ты предлагаешь им помощь,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
а они отказываются, приговаривая: «Да нет, из этого ничего не выйдет...»
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
«Да нет, это невозможно, я не смогу этого сделать».
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
«Да, я хочу завести больше друзей, но все люди такие надоедливые».
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Смех)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
На самом же деле они отказываются
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
изменять свои истории о нытье и слабохарактерности.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
И с такими людьми я работаю иначе.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
И что же я делаю — начинаю говорить о другом.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Я говорю им:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
«Мы все умрём».
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Думаю, вы сейчас рады, что я не ваш психотерапевт.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Потому что они смотрят
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
на меня так же, как и вы сейчас.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
Взглядом полным замешательства.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
А потом я объясняю, что есть история,
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
которую напишут о каждом из нас.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Это некролог.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
И вместо того, чтобы быть авторами наших несчастий,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
у нас есть возможность изменять истории, пока мы живы.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
Мы должны быть героями в наших историях, а не жертвами,
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
мы должны решать, что написать на странице своей жизни
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
и какую действительность создавать.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Я говорю им, что только нам решать, какие истории слушать,
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
а какие изменять.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
Нам стоит пересмотреть свои истории,
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
потому что то, какой будет наша жизнь,
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
зависит от историй, которые мы рассказываем.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Когда дело касается твоей истории жизни,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
нужно стремиться к Пулитцеровской премии.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Большинство из нас не «жалующиеся и отвергающие помощь»,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
или, по крайней мере, мы так не думаем.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Но очень легко войти в эту роль,
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
когда чувствуешь беспокойство, злость и беззащитность.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
И в следующий раз, когда будете с чем-то бороться,
16:04
remember,
376
964140
1429
помните,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
мы все умрем.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Смех)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Затем вооружитесь набором редактора
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
и задайте себе вопрос:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
«Какой должна быть моя история?»
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
И напишите шедевр.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Спасибо.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7