How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,316,886 views ・ 2019-11-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Egy nemrég beérkezett ímélről
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
mesélek először.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Teljesen szokatlan leveleket kapok,
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
mert terapeuta vagyok.
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
"Kedves Terapeuta!" című tanácsadó rovatot vezetek,
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
gondolhatják, mi mindet kapok.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Ezernyi idegen bizalmas levelét olvastam
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
szerte a világból.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
A tartalom szerteágazó: összetört szívtől és elvesztéstől
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
a családi csetepatékig szülőkkel és testvérekkel.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Külön mappában tartom őket a laptopomon,
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
"Életgondok" elnevezés alatt.
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Ezt az ímélt kaptam – sok ehhez hasonlót kapok –,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
és szeretnék betekintést engedni világomba
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
egy ilyen levél felolvasásával.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Így hangzik:
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Kedves Terapeuta!
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
Tíz éve vagyok férjnél.
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
Minden rendben volt pár évvel ezelőttig.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Ekkor a férjem szeretkezési közeledései csökkentek,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
és mára majdhogynem elmaradtak."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Gondolom, nem erre számítottak, igaz?
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Nevetés)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Tegnap este rájöttem, hogy hónapok óta
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
titokban éjbe nyúló hosszú telefonbeszélgetéseket folytat
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
kolléganőjével.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
Rágugliztam a nőre: a nő csodálatos.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Fel sem tudom fogni, hogy ez történik.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Gyerekkoromban apámnak is volt viszonya,
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
és ettől családunk szétesett.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Említenem sem kell, mennyire zaklatott vagyok.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Ha a házasságom megmarad is,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
soha többé nem tudok megbízni a férjemben.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
De nem szeretném gyerekeinket kitenni a válásnak,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
mostohaanya helyzetnek stb.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Mit tegyek?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Önök szerint mit tegyen a nő?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
E levél alapján arra gondolhatnak,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
mennyire fájdalmas a hűtlenség.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Tán még fájdalmasabb ebben az esetben,
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
az édesapja miatt átélt tapasztalata miatt.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
Hozzám hasonlóan, empátiát érezhetnek e nő iránt,
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
és hogy is fogalmazzam szépen:
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
talán lehetnek
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
nem egészen pozitív érzéseik a férjével kapcsolatban.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
Rajtam is átvillannak ezek a gondolatok
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
ilyen levelek olvasásakor.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
De nagyon óvatosan kell választ fogalmazzak,
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
mert tudom, hogy minden levél
csak bizonyos szemszögből elmesélt narratíva.
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
Ennek a narratívának van másik változata.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Mindig van.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Tudom, mert terapeutaként,
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
ha semmi mást, de azt megtanultam,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
hogy megbízhatatlanul mesélünk az életünkről.
02:33
I am.
55
153306
1150
Én is.
02:34
You are.
56
154973
1150
Önök is.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
És minden kedves ismerősük.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Ezt lehet nem kellett volna megemlítsem,
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
mert nem fogják elhinni a TED-beszédem sem.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Nem mondom, hogy akarattal vezetünk félre másokat.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Legtöbb esetben igazat mesélnek nekem,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
csak saját aktuális szempontjukból nézve.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
Attól függően, hogy mit hangsúlyoznak vagy mit nem,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
miről mesélnek, mit mellőznek,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
mire figyelnek, s mire hívják fel a figyelmem,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
egyéni módon adják elő narratívájuk.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Jerome Bruner pszichológus szépen fogalmazta ezt meg:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"Lehetetlen mesélni morális állásfoglalás nélkül."
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Mindenkiben él az életmeséje.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Mi késztette erre, miért volt az rossz,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
miért bántunk ekképp valakivel –,
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
mert természetesen rászolgáltak –,
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
miért bántak velünk bizonyos módon –,
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
bár egyértelmű, hogy nem adtunk rá okot.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Ezek a mesék adnak értelmet életünknek.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Mi történik, mikor narratívánk
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
félrevezető vagy nem teljes vagy éppen hibás?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Nem tisztázzák a helyzetet,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
hanem elakasztanak minket.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Feltételezzük, hogy körülményeink alakítják narratívánk.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
De amivel mindegyre találkoztam munkám során,
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
az ennek pontosan az ellenkezője.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
Azzá alakul életünk, ahogy mesélünk róla.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
Ez a veszélye a narratívánknak,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
hogy mindent teljesen összezavarhat,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
de ez az ereje is.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Ez azt jelenti, hogy ha megváltoztatjuk narratívánk,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
akkor megváltoztathatjuk életünk.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Ma azt is megmutatom hogyan tegyük.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Említettem már, hogy terapeuta vagyok,
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
azonban nem vagyok megbízhatatlan narrátor.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
De ha repülőgépen megkérdezik,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
mivel foglalkozom,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
akkor általában szerkesztőt mondok.
Részben azért teszem, mert ha bevallom, hogy terapeuta vagyok,
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
akkor visszás válaszokat kapok,
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
pl. "Jé, terapeuta!
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Kielemez engem is?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
Elgondolkoztat. "A: Nem!
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
B: Miért tenném ezt itt?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Ha azt mondom, hogy nőgyógyász vagyok,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
akkor megkérdezné, hogy medencevizsgálatot vállalok-e?"
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Nevetés)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
De főleg azért mondom, hogy szerkesztő vagyok,
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
mert ez a valóság.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
Minden terapeuta feladata segíteni szerkeszteni,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
de kedves terapeutaszerepem érdekessége,
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
hogy mikor szerkesztek, akkor az nem egy személyre korlátozódik.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
Az olvasók komplett csoportját tanítom szerkeszteni
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
heti egy példalevél alapján.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Figyelembe veszem:
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"Melyik anyag nem ideillő?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"Főhősünk halad vagy futja köreit,
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
a mellékszereplők fontosak, vagy elvonják a figyelmet?"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"A cselekmény kifejti a témát?"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
Észrevettem,
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
hogy az életmesék két fő kérdéskört járnak körbe.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Az első a szabadság,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
a másik a változás.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Szerkesztéskor
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
ezekkel kezdek.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Vizsgáljuk meg a szabadságot röviden.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
A szabadságról szóló narratíva ilyen:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
általában meg vagyunk győződve,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
hogy határtalanul szabadok vagyunk.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Kivéve az adott helyzetet,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
amikor hirtelen úgy érezzük, hogy egyáltalán nincs szabadságunk.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Sok élethelyzetben érezzük magunkat csapdában, igaz?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Úgy érezzük, hogy gúzsba köt a családunk, a munkánk,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
a kapcsolataink, a múltunk.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Önvádaskodó narratívával néha mi magunk zárjuk be magunkat,
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
szerintem mindenki tudja, mire utalok.
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
"Mindenki élete jobb az enyémnél" esete,
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
a közösségi médiának köszönhetően.
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
"Szélhámos vagyok", "engem nem lehet szeretni",
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
"nekem soha semmi nem sikerül" esete.
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
"Üdv, Siri!" – mondom, de nem válaszol –,
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
"biztos utál a csaj" esete.
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
Látom, hogy értik, nem vagyok egyedül.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
A nő, aki a levelet küldte,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
szintén csapdában érzi magát.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Ha a férjével marad, akkor soha többé nem fog megbízni benne,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
de ha elhagyja, akkor a gyerekei megszenvedik.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Ez a film tökéletesen bemutatja,
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
mi történik valójában ebben az életmesében.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
A filmben egy fogoly rázza a rácsot,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
kétségbeesetten próbál kiszabadulni.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
De jobbra és balra is nyitott minden.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Nincs rács.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
A fogoly nincs bezárva.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
Legtöbben ilyen helyzetben vagyunk.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Csapdában érezzük magunkat,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
megrekedve saját érzelmi börtönünkben.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
De nem kerüljük meg a rácsokat a szabadságért,
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
mert csapdát sejtünk.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
A szabadság felelősséggel jár.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
Ha felelősséget vállalunk narratívás szerepünkért,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
akkor lehet, változtatnunk kell.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
Ezzel elérkeztünk a másik általános témánkhoz: a változáshoz.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
A narratíva így szól:
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
"Változni akarok" – mondják.
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
De igazából így értik:
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"Azt akarom, hogy ő megváltozzon a narratívában."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Terapeuták ezt a dilemmát így írják le:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Ha a királynőnek golyói lennének, ő lenne a király."
06:58
I mean --
166
418762
1159
Úgy értem...
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Nevetés)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
nincs értelme, igaz?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Miért zárkózik el a főhős,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
a történet főszeplője a változástól?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Talán azért, mert minden változás –,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
még a csakugyan pozitív változás is –,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
meglepően sok veszteséggel jár.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Elveszítjük komfortzónánk.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Bármennyire kellemetlen vagy nyomorúságos a megszokott,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
de ismerjük a szereplőket, a felállást és a cselekményt
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
a narratívában elhangzó végső szóváltásig.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"Soha nem mosol!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"Legutóbb is én mostam!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"Tényleg? Mikor is?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
Van benne valami különösen megnyugtató,
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
hogy pontosan tudjuk, mi következik
07:32
every single time.
183
452214
1452
minden egyes alkalommal.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Új fejezet nyitása azt jelenti, hogy felvállaljuk az ismeretlent,
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
teljesen tiszta lappal indulunk.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
Minden író megmondja,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
hogy nincs félelmetesebb egy üres lapnál.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
De van itt valami.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Ha megszerkesztjük narratívánk első fejezetét,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
folytatni már sokkal könnyebb!
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Kultúránk nagy hiányossága az önismeret megtanulása.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Az önismeretünk megszerzéséhez először tiszta helyzetet kell teremtsünk.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Engedjük el eddig mondogatott narratívánk
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
azon változatát,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
amelyik szerint éltünk,
hogy élhessük életünk, ne ezt a magunknak mesélt narratívát.
08:06
about your life.
196
486270
1150
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
Így kerülhetjük meg azokat a rácsokat.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Kanyarodjunk vissza a nő viszonyról szóló leveléhez.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Tanácsot kért tőlem, hogy mit tegyen.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Az irodámban kiírtam a következőt:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
szuperkibicelés.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
Szakterületünkön és illetékességünkön kívül eső dolgokról adni tanácsot.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Nagyszerű szó, igaz?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Különböző összefüggésekben használható,
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
biztos vagyok, hogy beépítik szókincsükbe.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Arra használom, hogy emlékeztessen,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
segíthetek terapeutaként kiválasztani mit szeretnének tenni,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
de helyettük nem hozhatom meg létfontosságú döntéseiket.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Mindenki maga tudja megírni narratíváját,
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
esetleg pár segédeszközre lehet szüksége.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Most szeretném, ha közös erővel szerkesztenénk meg
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
ennek a nőnek a levelét,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
azzal a módszerrel, ahogy mindannyian felülvizsgálhatjuk narratívánk.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
Kérem, gondoljanak egy életmesére,
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
amivel ámítják magukat,
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
de nem szolgálja jólétüket.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Szólhat valamilyen átélt élethelyzetről,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
szólhat valakiről az életükből,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
vagy akár önmagukról is.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
Kérem, figyeljék meg a támogatókat.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Kik igyekeznek fenntartani önökben
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
a hibás narratívát?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Pl. ha a levélíró nő
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
elmondta volna a barátainak, mi történt,
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
akkor valószínű "ostoba együttérzést" kapott volna.
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Ennek során folytatjuk ugyanazt a narratívát,
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
"Igazad van, ez annyira igazságtalan dolog!" – mondjuk,
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
mikor barátunk elmeséli, hogy nem léptették elő,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
bár tudjuk, hogy ez nem az első alkalom,
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
mert nem erőltette meg magát,
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
és lehet, még az irodaszert is elcsórta.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Nevetés)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
"Igazad van: a pasi balfácán!" – mondjuk,
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
mikor barátnőnk elpanaszolja, hogy elhagyta a barátja,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
bár tudjuk,
hogy jellegzetes módon viselkedik a kapcsolataiban –
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
pl. folyton üzenget, és átnézi barátja fiókjait –,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
s ez mindig ide vezet.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
A helyzet ahhoz hasonló,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
hogy ha mindig verekedés van a bárban, ahova betévednek,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
akkor talán önökkel van baj.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Nevetés)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Hogy jó szerkesztők legyünk, tanúsítsunk bölcs együttérzést,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
nemcsak barátaink iránt, hanem saját magunk iránt is.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Szolgáltassunk – szakkifejezéssel élve:
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"együttérző igazságbombákat".
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
Ezek az igazságbombák azért együttérzők,
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
mert rámutatnak narratívánk hiányosságaira.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Az az igazság,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
hogy fogalmunk sincs, hogy e nő férjének van-e viszonya,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
vagy miért változott meg két éve testi kapcsolatuk,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
vagy miről szólnak az éjbe nyúló telefonhívások.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
Lehet, a nő élete miatt történt,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
egymaga fogalmazta meg a megcsalatást,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
de lehet más oka is,
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
amit nem mesélt el nekem a levélben,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
vagy magának sem mer bevallani.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
A Rorschach-tesztet végző pasihoz hasonlóan.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Mindenki ismeri a Rorschach-tesztet?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Pszichológusok mutatnak tintafoltokat, melyek így néznek ki.
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
"Mit lát?"– kérdezik.
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
A pasas ránéz a tintafoltjára, és azt mondja:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"Vért egész biztos nem látok."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
A vizsgáló azt mondja:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"Rendben. Mi az, amit még egészen biztosan nem lát?"
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
Az írásban ezt nézőpontnak nevezik.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Mit nem akar látni a mesélő?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Szeretnék felolvasni még egy levelet.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Így hangzik:
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"Kedves Terapeuta!
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
Segítségre van szükségem a feleségemmel kapcsolatban.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Az utóbbi időben bármit teszek, minden idegesíti,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
minden kis dolog, pl. a zaj, hogy rágok.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
A reggelinél észrevettem,
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
hogy titokban több tejet próbál tenni a müzlimre,
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
hogy ne ropogjon annyira."
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Nevetés)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Úgy érzem, hogy zsémbessé apám két évvel ezelőtt halála után vált.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Nagyon közel álltam apámhoz,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
és őt gyerekkorában elhagyta az apja.
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
Ezért nem tudta megérteni, hogy min megyek keresztül.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Egyik munkahelyi barátom apja is elhunyt pár hónapja.
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
Ő megérti a gyászom.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Szeretném, ha a feleségemmel is úgy tudnék beszélgetni, mint a barátommal,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
de úgy érzem, hogy a feleségem alig bír engem.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Hogy kaphatom vissza a feleségem?"
11:57
OK.
287
717318
1150
Rendben.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Lehet, feltűnt önöknek,
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
hogy ez ugyanaz a történet, amelyet az előbb felolvastam,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
csak másik narrátor szemszögéből.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
A nő története hűtlen férjről szól,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
a férj története feleségről szól, aki nem érti meg a gyászát.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
A sok különbség ellenére jelentős mindkét narratívában
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
a kötődésre való vágy.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Ha ki tudunk lépni az első narratívából,
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
és másik személy szemszögéből írjuk le,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
hirtelen érthetőbbé válik az illető,
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
és másik cselekmény jelenik meg.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
Ez a legnehezebb lépése a szerkesztésnek,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
de a változás is itt kezdődik.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Mi lenne, ha megfigyelnék narratívájukat,
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
és másik személy szemszögéből írnák le?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Mit látnának ebből a szélesebb látókörből?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Néha megjegyzem,
mikor depresszióssal találkozom:
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
"Most nem a megfelelő személy, hogy önmagáról beszéljen",
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
mert a depresszió különös módon forgatja ki narratívánk.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
Szűkíti látókörünket.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
Ugyanez érvényes, ha magányosak vagyunk vagy sértettek vagy visszautasítottak.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Kitalálunk mindenféle
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
szűk látókörű, kiforgatott narratívákat,
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
amelyeket ki tudja, honnan vettünk.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Utána tényleg saját félrevezetésünk áldozatai leszünk.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Be kell valljak valamit.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Én írtam a férj felolvasott levelét.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
El sem hiszik, mennyit tétováztam
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
a müzli és a chips között.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Az évek során látott –
nemcsak saját terapeuta tapasztalatom alapján, hanem rovatom is felhasználva –,
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
eddigi narratívák alapján írtam.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Az történt,
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
hogy azonos élethelyzetben lévő két személy
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
egymástól függetlenül írt nekem,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
és egyszerre két szemszögből
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
érkezett narratívám.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Ez valóban megtörtént.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Nem ismerem a nő levelének másik verzióját,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
de tudom:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
meg kell írja azt is.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Mert a nő merész szerkesztéssel
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
a régi levél sokkal árnyaltabb változatát írja meg.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Még abban az esetben, ha a férjének viszonya van,
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
mert lehetséges, hogy van,
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
a nő még nem tudhatja az ügy kimenetelét.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Csak a szerkesztés erejével
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
oly rengeteg lehetőség jelenik meg, hogy akármerre alakulhat még.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Néha megfigyelek igazán megrekedt eseteket,
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
és ők kézzelfoghatóan ragaszkodnak elakadásukhoz.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Segítséghárító panaszkodóknak nevezem őket.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Biztosan ismernek ilyeneket.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Ők azok, akiknek, ha próbálunk javasolni valamit,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
akkor elutasítják: "Igen, de ez soha nem működik, mert..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Igen, de ez lehetetlen, mert nem tudom kivitelezni."
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Igen, szeretnék több barátot, de mindenki olyan bosszantó."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Nevetés)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Valójában azt utasítják el,
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
hogy átszerkesszék a nyomorúságról és elakadásról szóló narratívájuk.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Velük szemben más stratégiát alkalmazok.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
Mást mondok nekik.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Közlöm velük:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Mindannyian meg fogunk halni."
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Fogadom, most boldogok, hogy nem vagyok az önök terapeutája.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Pont így szoktak rám meredni,
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
ahogy most önök is néznek rám,
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
teljesen összezavarodva.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
Elmagyarázom nekik, hogy végül
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
mindenkiről narratívát írnak.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Gyászbeszédnek hívják.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
Elmondom, hogy boldogtalanságunk megfogalmazása helyett,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
addig kell alakítsuk narratívánk, míg élünk.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
Élettörténetünk hősei, és nem áldozatai kell legyünk.
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
Mi válogatjuk meg, mi kerüljön be gondolatainkba,
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
és mi alakítsa valóságunkat.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Elmondom, hogy az élet arról szól, hogy minek szentelünk figyelmet,
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
és mely narratívát kell átszerkesztenünk.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
Megéri az erőfeszítést, hogy átnézzük,
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
mert semmi nem fontosabb az életminőségünkhöz,
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
mint a magunknak mesélt narratíva.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Elmondom, hogy élettörténetünk esetén
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
célunk a saját Pulitzer-díjunk elnyerése kell legyen.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Legtöbben nem vagyunk segítséghárító panaszkodók,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
vagy legalábbis nem tartjuk annak magunkat.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Könnyen beleesünk ebbe a szerepbe,
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
mikor nyugtalanok, mérgesek vagy elesettek vagyunk.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Legközelebb, mikor küszködnek valamivel,
16:04
remember,
376
964140
1429
jusson eszükbe,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
hogy mindannyian halandók vagyunk.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Nevetés)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Majd kapják elő szerkesztő eszközeiket,
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
és tegyék fel maguknak a kérdést:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
milyen narratívát szeretnék magamnak?
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
Utána írják meg remekművüket.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Köszönöm.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7