How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,010,064 views ・ 2019-11-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Terra Poniente Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Voy a empezar hablándoles de un correo electrónico
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
que me llegó hace poco.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Mi bandeja de entrada es bastante rara
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
porque soy sicoterapeuta
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
y escribo una columna llamada "Querida terapeuta",
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
así que pueden imaginarse qué contiene.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Significa que leo miles de cartas de tipo muy personal
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
de gente que no conozco de todo el mundo.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
Y esas cartas abarcan desde desamores y pérdidas
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
a enfados con los padres o hermanos.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Las guardo en una carpeta en mi portátil
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
a la que he puesto el nombre "Los problemas de vivir".
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Así que, tomé este correo, tengo muchos iguales a este,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
y me gustaría que entrasen en mi mundo por un momento
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
y leerles una de estas cartas.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Dice así:
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Querida terapeuta,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
me casé hace 10 años
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
y todo fue bien hasta hace unos años atrás.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Fue cuando mi marido dejó de querer tener sexo como antes,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
y ahora casi no lo hacemos nunca".
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Creo que los hombres no se esperaban esto.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Risas)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Anoche descubrí que hace unos cuantos meses
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
habla por teléfono en secreto a altas horas de la noche
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
con una compañera de oficina.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
La busqué en Google, es guapísima.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
No puedo creer lo que está pasando.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Cuando yo era joven, mi padre se lió con una compañera
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
y destruyó nuestra familia.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
No hace falta decir que estoy destrozada.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Si sigo con mi matrimonio
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
nunca podré confiar de nuevo en mi marido,
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
pero no quiero que mis hijos pasen por un divorcio,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
que tengan una madrastra, etc.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
¿Qué debería hacer?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Bien, ¿qué piensan Uds. que debe hacer esta mujer?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Después de leer esta carta,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
quizás piensen que la infidelidad es algo muy doloroso.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
O que en este caso es más doloroso todavía
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
porque lo experimentó cuando sucedió con su padre.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
Y, como yo, probablemente, sientan cierta empatía con ella,
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
y quizás también algo de,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
¿cómo decirlo finamente?
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
llamémosle sentimientos "nada positivos" hacia su esposo.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
A mí también me vienen esas ideas a la cabeza
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
cuando leo esas cartas en mi correo.
Pero debo tener especial cuidado cuando respondo a esas cartas
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
porque sé que en cada carta se describe una historia particular
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
escrita por una persona en concreto.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
Y también existe la otra versión de esa historia.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Siempre es así.
02:26
And I know this
52
146166
1160
Y lo sé
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
porque si algo he aprendido como sicoterapeuta
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
es que nadie es de fiar al contar su propia historia.
02:33
I am.
55
153306
1150
Yo no lo soy.
02:34
You are.
56
154973
1150
Uds. tampoco.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
Y nadie que conozcamos.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Lo que tal vez no tendría que haberles dicho
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
porque entonces no creerán en mi charla TED.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Atención, no quiero decir que mintamos a propósito.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
La mayoría de lo que me cuentan es absolutamente cierto,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
pero desde su punto de vista particular.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
Depende de lo que enfaticen o minimicen,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
de lo que incluyen y de lo que se callan,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
de lo que ellos ven y me quieren hacer ver,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
cuentan sus historias de una forma particular.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
El sicólogo Jerome Bruner lo describe a la perfección, dice:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"Contar una historia es, inevitablemente, posicionarse moralmente".
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Todos estamos inmersos en historias sobre nuestras vidas.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Por qué tomamos decisiones, por qué nos ha ido mal,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
por qué tratamos a alguien de otra forma
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
-porque está claro que se lo merece-
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
por qué alguien nos trata diferente
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
-cuando está claro que no lo merecemos.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Las historias son la forma de dar sentido a nuestras vidas.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Pero ¿qué pasa cuando las historias que contamos
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
son mentira, incompletas o solamente erróneas?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
En vez de aportar claridad,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
esas historias nos atenazan.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Asumimos que nuestras circunstancias determinan nuestras historias.
Pero lo que me encuentro a menudo en mi trabajo
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
es que sucede exactamente lo contrario.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
El modo en que narramos nuestras vidas determina en lo que se convierten.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
Ese es el peligro de nuestras historias,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
porque nos pueden confundir
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
pero también ahí radica su poder.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Porque quiere decir que si podemos cambiar nuestras historias
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
entonces podemos cambiar nuestras vidas.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
Y hoy quiero mostrarles cómo hacerlo.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Les he dicho que soy sicoterapeuta
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
y lo soy realmente, no soy una narradora poco de fiar.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Pero si voy, digamos en avión,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
y alguien me pregunta a qué me dedico,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
normalmente digo que soy editora,
Y digo eso en parte, porque si digo que soy sicoterapeuta,
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
siempre me responden algo embarazoso, como
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"Oh, sicoterapeuta,
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
¿Me vas a sicoanalizar?".
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
Y yo pienso: "A: No,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
y B: ¿Por qué iba a hacerlo?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Si dijera que soy ginecóloga,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
¿me preguntaría si le iba a explorar la zona pélvica?".
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Risas)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Pero la principal razón de decir que soy editora
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
es porque es verdad.
El oficio del sicoterapeuta es ayudar a la gente a editarse,
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
pero lo interesante de mi rol especial en "Querida terapeuta"
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
es que cuando edito, no solo edito para una sola persona.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
intento mostrar a todo un grupo de lectores cómo editar,
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
con una carta semanal como en el ejemplo.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Así que pienso en cosas como:
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"¿Qué elementos son superfluos?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"¿La persona protagonista avanza o anda en círculos?
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
¿Los actores de su reparto son importantes o una mera distracción?"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"¿Hay detonantes que afloren el tema?".
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
Y de lo que me doy cuenta
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
es de que casi todas las historias suelen girar en torno a dos temas clave.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
El primero es la libertad,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
y el segundo es el cambio.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Y cuando edito,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
Esos son los temas por los que empiezo.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Así pues, por un segundo echemos un vistazo a la libertad.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Nuestras historias sobre la libertad son algo así:
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
Creemos, en general,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
que tenemos una gran cantidad de libertad.
Excepto cuando aparece un problema,
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
en cuyo caso, de repente, sentimos que ya no la tenemos.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Muchas de nuestras historias van de sentirnos atrapados
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
por nuestras familias, el trabajo,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
nuestras relaciones, nuestro pasado.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
A veces, incluso nos atrapa nuestro parloteo de autoflagelación.
Ya sé que conocen todas estas historias,
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
la de "La vida de los demás es mejor que la mía",
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
cortesía de las redes sociales,
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
La que dice "Soy un impostor", esa de que "Nadie me quiere",
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
la de "Todo me sale mal".
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
La de "Al decir 'Hey, Siri', y no me responde,
es la historia de "Me odia".
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
Ya veo que no soy la única.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
La mujer de esta carta
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
también se siente atrapada.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Si continúa con su marido, nunca volverá a confiar en él,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
pero si lo deja, sus hijos sufrirán.
Hay una caricatura que creo que es el ejemplo perfecto
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
de lo que sucede en estas historias.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
Muestra a un preso sacudiendo las rejas,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
desesperadamente, intentando escapar.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Pero a la derecha y a la izquierda está abierto,
06:19
No bars.
149
379183
1761
no hay rejas.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
No está en una celda.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
Así pasa con la mayoría de nosotros.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Nos sentimos totalmente atrapados
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
Inmóviles en celdas emocionales.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Pero no nos escabullimos de las rejas de la libertad,
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
porque sabemos que es una trampa.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
La libertad conlleva responsabilidad.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
Y si asumimos la responsabilidad de nuestro rol en la historia,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
quizás deberíamos cambiar.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
Y esa es la otra coincidencia que veo en las historias: cambio.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
Esas historias suenan así:
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
Alguien dice "quiero cambiar".
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Pero lo que realmente quiere decir es
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"quiero que otro personaje en la historia cambie".
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Los sicólogos describen así este dilema:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Si la reina tuviese pelotas, sería el rey".
06:58
I mean --
166
418762
1159
Quiero decir...
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Risas)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
No tiene sentido, ¿verdad?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
¿Por qué querríamos que el protagonista,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
que es el héroe de la historia, cambiase?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Quizás porque el cambio,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
incluso un cambio positivo,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
conlleva una sorprendente cantidad de pérdida.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Pérdida de lo familiar.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Aunque lo familiar no nos guste, o sea deprimente sin más,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
al menos conocemos los personajes, el lugar y el argumento,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
Hasta el consabido diálogo de esta historia:
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"¡Nunca lavas la ropa!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"¡Yo lavé la última vez!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"¿De verdad? ¿Cuándo?".
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
Hay algo extraño que nos reconforta
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
que es el saber exactamente cómo sigue la historia
07:32
every single time.
183
452214
1452
cada vez que sucede.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Escribir un nuevo capítulo es aventurarse en lo desconocido,
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
enfrentarse a la página en blanco.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
Como cualquier escritor te dirá,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
no hay nada más aterrador que una página en blanco.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Pero ahí está la cosa.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Cuando editamos nuestra historia,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
el siguiente capítulo se hace más fácil de escribir.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
En nuestra cultura hablamos demasiado de conocernos a nosotros mismos,
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
pero parte de conocerte a ti mismo es desconocer como eres.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Para ignorar la única versión de la historia que te has contado
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
para que puedas vivir tu vida,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
y no la historia que te has contado
08:06
about your life.
196
486270
1150
sobre tu vida.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
Y así es como sorteamos esas rejas.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Así que quiero volver a la carta de esa mujer, la de la infidelidad.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Me preguntó que debería hacer.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Tengo esta palabra anotada en mi oficina:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
"ultracrepidarianismo".
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
La costumbre de dar consejos u opiniones que exceden nuestro saber y competencias.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Gran palabra, ¿verdad?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Se puede usar en cualquier contexto,
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
Estoy segura de que la usarán tras esta charla TED,
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
La uso porque me recuerda que, como sicoterapeuta,
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
puedo ayudar a la gente a planear lo que quiere hacer,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
pero no puedo hacer sus elecciones vitales por ellos.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Solo Uds. pueden escribir su propia historia
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
y solo necesitan algunas herramientas.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Así que, lo que quiero hacer
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
es editar la carta de esta mujer, todos juntos, aquí y ahora,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
para poder mostrarles cómo revisar nuestras historias.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
Y quiero empezar pidiéndoles
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
que piensen en una historia que se estén contando a Uds. ahora
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
que quizás no les esté ayudando.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Puede ser sobre una circunstancia que estén experimentando,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
sobre una persona de su vida,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
incluso sobre Uds. mismos.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
Y quiero que se fijen en los actores de reparto.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
¿Qué personas les están ayudando
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
a sostener la versión errada de esta historia?
Por ejemplo, si la mujer que me escribió esta carta
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
contara a sus amigos lo que pasaba,
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
seguramente le ofrecerían lo que se llama "compasión idiota".
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
En la compasión idiota -siguiendo con esta historia-
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
diríamos: "Tienes razón, es horrible",
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
cuando un amigo nos dice que no le dieron el ascenso que quería,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
aun cuando sabemos que ya le pasó varias veces
porque realmente no se esforzó,
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
y es probable que robara el material de oficina.
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Risas)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Decimos: "Tienes toda la razón, ese es un imbécil".
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
Cuando una amiga nos dice que su novio la dejó,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
aun cuando sabemos que hay algunas cosas
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
que hace normalmente con sus novios,
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
como atiborrarlos de mensajes o rebuscar en sus cajones,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
que traen esas consecuencias.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Vemos el problema,
es como si cada vez que vas al bar hay siempre una pelea,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
09:57
it might be you.
241
597532
1151
quizás seas tú.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Risas)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Para ser buenos editores, hay que ofrecer compasión sabia,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
no solo a nuestras amistades, sino a nosotros mismos.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
Esto se llama -creo que el término técnico sería-
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"Bombardeo compasivo de verdades".
Y esas bombas de verdades son compasivas
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
porque nos ayudan a ver lo que hemos obviado en nuestra historia.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Lo cierto es que no sabemos si el marido está teniendo una aventura,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
o por qué su vida sexual cambió hace dos años,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
o qué son esas llamadas telefónicas que hace de madrugada.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
Y eso podría ser la razón de su historia,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
Ella habla de una historia de traición,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
pero es probable que haya algo más
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
que no me dice en su carta,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
o quizás ella misma no lo ve.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
Es como ese tipo que hace el test de Rorschach.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
¿Saben como son los test de Rorschach?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Un sicólogo te enseña unas manchas de tinta parecidas a esto,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
y pregunta: "¿Qué ve Ud. aquí?"
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Entonces el tipo mira la mancha y dice:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"Bueno, definitivamente, no veo sangre".
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
Y el examinador dice:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"Muy bien, dígame qué más no ve, definitavamente".
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
En literatura, esto se llama "punto de vista".
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
¿Qué no quiere ver el narrador?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Quiero leerles otra carta.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Dice así:
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"Querida terapeuta,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
necesito que me ayude con mi mujer.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Últimamente se enfada por todo,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
incluso por minucias, como el ruido que hago cuando mastico.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
En el desayuno he visto que le está echando más leche a mi granola
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
para que no cruja tanto".
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Risas)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Siento que es muy crítica conmigo desde que murió mi padre hace dos años.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Él y yo estábamos muy unidos
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
y su padre los dejó cuando era joven,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
así que no pudo entender por lo que pasaba.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Tengo una amiga en el trabajo cuyo padre murió hace unos meses
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
y que entiende mi pena.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Me gustaría poder habla con mi esposa como hablo con mi amiga,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
pero creo que ya no me soporta.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
¿Cómo puedo recuperar a mi mujer?".
11:57
OK.
287
717318
1150
Muy bien.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Supongo que ya han descubierto
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
que es la misma historia que les he leído antes,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
justo desde el punto de vista de otro narrador.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
La historia de ella iba de un marido que la engañaba,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
la de él va de una esposa que no entiende su pena.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
Pero lo que llama la atención es que,
con todas las diferencias que existen entre ambas historias,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
hay un deseo de acercarse.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Y si pudiésemos ignorar al narrador en primera persona
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
y escribir la historia desde la perspectiva de otro personaje,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
de repente este último se vuelve más empático
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
y el argumento se abre.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
Este es el paso más duro en el proceso de editar
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
pero también es de donde arranca el cambio.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
¿Qué pasaría si vieses tu historia
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
y la escribieras desde el punto de vista de otro?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
¿Qué verías entonces desde una perspectiva más amplia?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Por eso, cuando veo gente deprimida, a veces digo:
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
"Justo ahora no eres la mejor persona con quien hablar de ti",
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
ya que la depresión distorsiona nuestras historias especialmente.
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
Reduce nuestra perspectiva.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
Sucede lo mismo cuando nos sentimos solos, heridos o rechazados.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Creamos toda clase de historias,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
distorsionadas por una lente diminuta
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
que nos impide saber qué estamos viendo.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
Y es cuando nos hacemos reemisores de nuestras propias noticias falsas.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Debo confesarles algo.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Yo escribí la versión del marido de la carta que les leí.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
No se imaginan cuánto tiempo invertí
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
debatiendo entre granola y tostaditas, por cierto.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
La escribí basándome en todos los narradores alternativos
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
que he visto en estos años,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
no solo como sicoterapeuta, sino también en mi columna.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Cuando me ha pasado
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
que dos personas viviendo la misma situación
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
me han escrito, sin saber el uno del otro,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
y tengo dos versiones de la misma historia
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
en mi bandeja de entrada.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
Me ha pasado de verdad.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
No sé cuál es la otra versión de la carta de esta mujer,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
pero sí sé esto:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
Ella tenía que escribirla.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Porque con una edición valiente,
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
ella escribirá una versión más aproximada de la que me escribió a mi.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Incluso si su marido la está engañando
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
-y quizás lo esté haciendo-
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
ella no necesita saber de qué va el argumento.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Porque solo por haberlo editado,
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
ella tendrá más posibilidades de que el argumento cambie.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Pero a veces sucede que veo gente atrapada de verdad,
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
metida de verdad en su estancamiento.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Se llaman "quejicas que rechazan ayuda".
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Seguro que conocen a gente así.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Son los que, cuando les haces una sugerencia,
la rechazan con un "bueno, no, eso no funcionará porque..."
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Bueno, no, imposible, no puedo hacerlo".
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Sí, quiero tener más amigos, pero la gente es insoportable".
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Risas)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Lo que realmente rechazan
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
es la edición de su historia de miseria y estancamiento.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
Así que a estas personas me acerco de forma diferente.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
Y lo que hago es decirles algo más.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Les digo:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Todos vamos a morir".
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Apuesto a que Uds. están contentos de no tenerme de sicóloga.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Porque ellos me miran
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
como Uds. me están mirando ahora
absolutamente aturdidos.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
Pero entonces les explico que hay una historia
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
que al final se escribe sobre todos nosotros.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Se llama obituario.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
Y digo que en lugar de escribir nuestra propia infelicidad,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
debemos moldear esas historias mientras todavía vivimos.
Tenemos que ser el héroe y no la víctima en nuestra historia,
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
debemos elegir qué sucede en la página que vive en nuestra mente
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
y forma nuestras realidades.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Les digo que la vida se trata de decidir qué historias hay que escuchar
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
y cuáles necesitan una edición.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
Y que vale la pena esforzarse por pasar por una revisión
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
porque no hay nada más importante para la calidad de vida
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
que las historias que nos contamos acerca de ellas.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Les digo que cuando algo influye en la historia de nuestra vida,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
deberíamos optar a nuestro propio Premio Pulitzer personal.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Pero la mayoría no somos quejicas que rechazan ayuda
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
o, al menos, creemos que no lo somos.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Pero es un rol en el que es muy fácil caer
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
cuando estamos tensos, enfadados o indefensos.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Así que la próxima vez que algo les agobie,
16:04
remember,
376
964140
1429
recuerden:
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
todos vamos a morir.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Risas)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
Echen mano a sus herramientas de edición
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
y pregúntense:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
"¿Cómo quiero que sea mi historia?
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
Y luego, escriban su obra maestra.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Gracias.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7