How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,004,529 views

2019-11-22 ・ TED


New videos

How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,004,529 views ・ 2019-11-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nina Bassi Recezent: Sanda L
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Počet ću tako što ću vam reći nešto o e-mailu
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
kojeg sam vidjela u inboxu nedavno.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Imam poprilično neobičan inbox
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
zato što sam terapeutkinja
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
i pišem kolumnu za savjete koja se zove "Dragi terapeutu",
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
tako da možete zamisliti što je to.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Mislim, pročitala sam tisuće veoma osobnih pisama
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
stranaca iz cijelog svijeta.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
I ova pisma idu od slomljenih srca i gubitaka,
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
do prepirki s roditeljima ili braćom i sestrama.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Čuvam ih u datoteci na svom laptopu,
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
koju sam nazvala "Problemi življenja".
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Dakle, dobijem taj e-mail, dobijem mnogo ovakvih e-maila,
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
i želim vas uvesti u svoj svijet na trenutak
i pročitati vam jedno od ovih pisama.
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
Evo kako ide.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Dragi terapeutu,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
udana sam 10 godina
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
i stvari su išle dobro do prije nekoliko godina.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Moj muž više nije htio sex toliko često,
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
a sada jedva da ga i ima."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Vjerujem kako ovo niste očekivali.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Smijeh)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Pa, sinoć sam otkrila kako unazad nekoliko mjeseci
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
potajno dugo telefonira navečer
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
sa ženom iz svog ureda.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
Istražila sam je i prekrasna je.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Ne mogu vjerovati da se ovo događa.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Moj je otac imao preljub s kolegicom s posla
kada sam bila mlada i to je razorilo našu obitelj.
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Ne trebam ni reći koliko sam shrvana.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Ako ostanem u ovom braku,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
nikada više neću moći vjerovati mužu.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
Ali ne želim da naša djeca prolaze kroz rastavu,
dobivaju pomajku itd.
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Što da napravim?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
Pa, što vi mislite da bi ona trebala napraviti?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Da ste vi dobili ovo pismo,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
možda biste pomislili koliko je prevara bolna.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Ili kako je posebno bolno u ovom slučaju
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
zbog njezinog iskustva odrastajući s takvim ocem.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
I kao ja, vjerojatno biste osjećali empatiju prema ovoj ženi
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
i možda biste imali i,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
kako da ovo lijepo kažem, nazovimo ih
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
"ne tako pozitivne" osjećaje prema njezinom mužu.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
To su stvari koje prolaze i meni kroz glavu
kada čitam ovakva pisma u inboxu.
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
Ali stvarno moram biti pažljiva kada odgovaram na ova pisma
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
jer znam kako je svako pismo koje dobijem zapravo priča
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
napisana od strane određenog autora.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
I kako postoji i druga verzija ove priče.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Uvijek postoji.
02:26
And I know this
52
146166
1160
I ovo znam
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
zato što ako sam naučila išta kao terapeut,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
to je da smo svi nepouzdani pripovjedači naših života.
02:33
I am.
55
153306
1150
Ja jesam.
02:34
You are.
56
154973
1150
Vi ste.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
Kao i svatko koga poznate.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Što vam vjerojatno nisam trebala reći
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
zato što sada nećete vjerovati mom TED govoru.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Gledajte, ne mislim kako namjerno obmanjujemo.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Većina stvari koju mi ljudi kažu je potpuno istinita,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
ali s njihovog trenutnog stajališta.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
Ovisno o tome što naglašavaju, a što minimaliziraju,
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
što ostave, a što izbace,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
što oni vide i žele da ja vidim,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
pričaju priče na poseban način.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Psiholog Jerome Bruner ovo je prekrasno opisao, rekao je:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"Ispričati priču znači, neizbježno, zauzeti moralni stav".
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Svi mi hodamo okolo s pričama o našim životima.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Zašto su izbori napravljeni,
zašto su stvari krenule krivo,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
zašto smo nekoga tretirali nekako, zato što su zaslužili, naravno,
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
zašto nas je netko nekako tretirao,
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
iako, naravno, mi nismo zaslužili.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Priče su način na koji mi dajemo smisao našim životima.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Ali što se dogodi kada su priče koje pričamo
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
obmanjujuće, nepotpune ili jednostavno krive?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Pa, umjesto da nam razjasne stvari,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
ove nas priče drže ukopanima.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Pretpostavljamo kako naše okolnosti oblikuju naše priče.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Ali ono na što neprestano nailazim u svom radu
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
je kako se događa upravo suprotno.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
Način na koji pričamo naše živote oblikuje ono što oni postaju.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
To je opasnost naših priča,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
zato što nas zaista mogu uništiti,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
ali isto tako i osnažiti.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Što to znači je da ako možemo promijeniti naše priče,
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
možemo promijeniti i naše živote.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
A danas vam želim pokazati kako.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Rekla sam vam kako sam terapeutkinja,
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
i stvarno jesam, nisam nepouzdani pripovjedač.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Ali ako sam, recimo, u avionu,
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
i netko me pita što radim,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
obično kažem kako sam urednica.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
A ovo dijelom kažem zato što ako kažem da sam terapeutkinja,
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
uvijek dobijem neku neugodnu reakciju kao:
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"Oh, terapeutkinja.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Hoćeš li me psihoanalizirati?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
A ja si mislim: "A: ne,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
i B: zašto bih to napravila ovdje?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Da sam rekla kako sam ginekologinja,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
biste li me upitali hoću li vam pregledati zdjelicu?"
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Smijeh)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Ali glavni razlog zašto kažem da sam urednica
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
je zato što je to istina.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
Posao svih terapeuta je pomoći ljudima da uređuju,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
ali ono što je zanimljivo kod moje posebne uloge kao Dragi terapeutu
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
je što kada ja uređujem, ne uređujem samo za jednu osobu.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
Nastojim naučiti cijelu grupu čitača kako da uređuju
koristeći jedno pismo svaki tjedan kao primjer.
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
Razmišljam o stvarima kao,
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
"Koji materijal je stran?"
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
"Kreće li se protagonist prema naprijed ili se vrti u krug,
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
jesu li sporedni likovi bitni ili su smetnja?"
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
"Ukazuju li elementi u radnji na temu?"
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
I ono što sam primjetila
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
je kako se priče većine ljudi vrte oko dvije ključne teme.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Prva je sloboda,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
a druga je promjena.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
I kada uređujem,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
to su teme od kojih polazim.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Pogledajmo slobodu na trenutak.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Naše priče o slobodi idu ovako.
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
Općenito vjerujemo
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
kako imamo ogromnu količinu slobode.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Osim kada dođe do nekog problema,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
u kojem slučaju, odjednom, osjećamo kako je uopće nemamo.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Mnogo priča je o tome kako se osjećamo zarobljeno, zar ne?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Osjećamo se zatočeno našom obitelji, našim poslovima,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
našim vezama, našom prošlosti.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Ponekad sami sebe zatočimo pričama o samokažnjavanju --
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
znam da svi znate ove priče.
Priča "Svačiji život je bolji nego moj",
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
zahvaljujući društvenim mrežama.
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
Priča "ja sam uljez", priča "nevoljen/a sam",
priča "ništa nikad neće upaliti za mene",
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
"kada kažem, bok, Siri, a ona ne odgovori,
to znači kako me mrzi".
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
Vidim vas, vidite, nisam jedina.
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
Žena koja mi je napisala to pismo,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
ona se također osjeća zatočeno.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Ako ostane sa svojim mužem, neće mu nikada više vjerovati,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
a ako ode, njezina djeca će patiti.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Postoji crtić za koji mislim da je savršen primjer
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
onoga što se događa u ovim pričama.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
Crtić pokazuje zatvorenika kako trese rešetke,
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
očajnički pokušavajući izaći.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Ali s desne i s lijeve strane je otvoreno.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Nema rešetki.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Zatvorenik nije u zatvoru.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
To je većina nas.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Osjećamo se potpuno zatočenima,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
zapetima u našim emocionalnim ćelijama.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Ali ne zaobiđemo rešetke da dođemo do slobode
zato što znamo kako postoji kvaka.
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
Sloboda dolazi s odgovornošću.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
I ako preuzmemo odgovornost za našu ulogu u priči,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
možda ćemo se morati promijeniti.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
A to je druga česta tema koju vidim u našim pričama: promjena.
Te priče zvuče ovako:
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
osoba kaže: "Želim se promijeniti".
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Ali ono što zapravo misle je:
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
"Želim da se drugi lik u priči promjeni".
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Terapeuti opisuju ovu dilemu ovako:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Da kraljica ima muda bila bi kralj".
06:58
I mean --
166
418762
1159
Mislim --
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Smijeh)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Nema smisla, zar ne?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Zašto ne bismo htjeli da se protagonist,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
koji je junak priče, promijeni?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Pa, možda zato što promjena,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
čak i veoma pozitivna promjena,
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
uključuje nevjerojatnu količinu gubitka.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Gubitak poznatog.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Čak i ako je poznato neugodno ili potpuno jadno,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
barem znamo likove, okolinu i radnju,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
sve do ponavljajućih dijaloga u ovoj priči.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"Nikad ne pereš veš!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"Ja sam zadnji puta!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"Stvarno? Kada?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
Postoji nešto utješno
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
kada točno znamo kako će se priča odvijati
07:32
every single time.
183
452214
1452
svaki pojedini put.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Pisati novo poglavlje znači upustiti se u nepoznato.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
To je kao da gledate u praznu stranicu.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
I kao što će vam svaki pisac reći,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
nema ništa strašnije od prazne stranice.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Ali evo u čemu je stvar.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Jednom kada uredimo našu priču,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
sljedeće poglavlje jednostavnije je za napisati.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
U našoj kulturi toliko pričamo o upoznavanju sebe.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Ali dio upoznavanja sebe je prestati poznavati sebe.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Otpustiti verziju one priče koju ste si govorili
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
kako biste živjeli svoj život,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
a ne one priče koju ste si govorili
08:06
about your life.
196
486270
1150
o svom životu.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
I to je način na koji obiđemo te rešetke.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Želim se vratiti na ženino pismo, na preljub.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Pitala me što bi trebala učiniti.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Imam riječ koja mi je zalijepljena u uredu:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
ultrakrepidarijanizam.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
Navika davanja savjeta ili mišljenja koji su izvan nečijeg znanja ili sposobnosti.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
Odlična riječ, zar ne?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
Možete je koristiti u raznim kontekstima,
sigurna sam da ćete je koristiti nakon ovog TED govora.
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Ja je upotrebljavam zato što me podsjeća da kao terapeutkinja
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
mogu ljudima pomoći posložiti ono što žele napraviti,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
ali ne mogu donijeti životne odluke za njih.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Samo vi možete napisati vašu priču,
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
a sve što trebate su neki alati.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Ono što želim napraviti
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
je da želim da uredimo pismo ove žene zajedno, upravo ovdje,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
kao primjer da vam pokažem kako svi možemo izmijeniti naše priče.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
I želim započeti tako što ću vas zatražiti
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
da razmislite o priči koju trenutno sami sebi govorite,
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
a koja možda nije dobra za vas.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Može biti o nekoj okolnosti u kojoj se nalazite,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
može biti o osobi u vašem životu,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
može čak biti i o vama.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
I želim da pogledate sporedne glumce.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Tko su ljudi koji vam pomažu
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
da podržite krivu verziju ove priče?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Na primjer, da je žena koja mi je napisala ovo pismo
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
rekla prijateljima o tome,
oni bi joj vjerojatno ponudili ono što se naziva "idiotsko suosjećanje".
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
U idiotskom suosjećanju idemo uz priču,
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
kažemo: "Imaš pravo, to nije pošteno".
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
Kada nam prijatelj/ica kaže kako nije dobio/la željeno promaknuće,
iako znamo kako se ovo dogodilo nekoliko puta ranije
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
zato što ne uloži trud,
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
a vjerojatno i krade uredske zalihe.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Smijeh)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Kažemo: "Da, u pravu si, budala je",
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
kada nam prijateljica kaže kako je dečko prekinuo s njom,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
iako znamo kako postoje određeni načini
na koje se ona ponaša u vezama,
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
kao što su neprestano slanje poruka ili kopanje po ladicama
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
koji dovode do ovog ishoda.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Vidimo problem, to je kao
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
da izbije tučnjava u svakom kafiću u koji idete,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
možda je problem u vama.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Smijeh)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Kako bismo postali dobri urednici, moramo ponuditi mudro suosjećanje,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
ne samo našim prijateljima, nego i nama.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
To je ono što se naziva -- mislim kako je službeni izraz --
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"davanje suosjećajnih bombi istine".
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
A ove bombe istine jesu suosjećajne
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
zato što nam pomažu da vidimo što smo izostavili iz priče.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Istina je
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
kako ne znamo ima li muž ove žene aferu,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
ili zašto se njihov seksualni život promijenio prije dvije godine,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
ili o čemu su zapravo ti pozivi kasno u noć.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
I može biti kako zbog njezine povijesti,
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
ona piše popularnu priču o izdaji,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
ali je zapravo nešto drugo
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
što mi ne dopušta, u svom pismu,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
a možda ni samoj sebi, da vidi.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
Kao tip koji polaže Rorschachov test.
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Svi znate što je Rorschachov test?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Psiholog vam pokaže mrlje tinte, izgledaju ovako,
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
i pita: "Što vidite?"
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
Tako da tip pogleda u tu mrlju tinte i kaže:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"Pa, definitivno ne vidim krv".
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
A ispitivač kaže:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"U redu, recite mi što još definitivno ne vidite".
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
U pisanju ovo se naziva stajalište.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Što pripovjedač ne želi vidjeti?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
Želim vam pročitati još jedno pismo.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Ide ovako.
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
Dragi terapeutu,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
trebam pomoć sa svojom ženom.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
U zadnje vrijeme je smeta sve što radim,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
čak i male stvari kao što je buka koju radim dok žvačem.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
Za doručkom
sam primjetio kako mi potajno pokušava staviti više mlijeka u pahuljice
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
kako ne bi bile toliko hrskave".
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Smijeh)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Osjećam kao da me kritizira otkako mi je otac preminuo prije dvije godine.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Bio sam jako blizak s njim
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
a njezin je otac umro dok je bila mlada,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
tako da se ne može poistovjetiti s tim što ja prolazim.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Postoji prijateljica na poslu
čiji je otac umro prije nekoliko mjeseci i koja razumije moju tugu.
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Da barem mogu pričati sa ženom kao što pričam s prijateljicom,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
ali osjećam kao da me jedva podnosi.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Kako da dobijem svoju ženu natrag?"
11:57
OK.
287
717318
1150
OK.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Ono što ste vjerojatno zaključili
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
je kako je to ista priča koju sam vam ranije pročitala,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
samo ispričana s točke gledišta drugog pripovjedača.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Njezina priča bila je o mužu koji vara,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
njegova priča o ženi koja ne razumije njegovu tugu.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
Ali ono što je nevjerojatno je to što uz sve razlike
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
ono o čemu su obje ove priče je želja za povezivanjem.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
I ako možemo nadići pripovijedanje u prvom licu
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
i napisati priču iz perspektive drugog lika,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
odjednom drugi lik postaje suosjećajniji
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
i radnja se otvara.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
To je najteži korak u postupku uređivanja,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
ali također i trenutak gdje počinje promjena.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Što bi se dogodilo kada biste uzeli vašu priču
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
i napisali je sa stajališta druge osobe?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Što biste sada vidjeli iz ove šire perspektive?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
Zato kada vidim ljude koji su u depresiji,
ponekad kažem:
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
"Nisi najbolja osoba za razgovarati o sebi u ovom trenutku",
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
zato što depresija iskrivljuje naše priče na veoma poseban način.
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
Sužava nam perspektive.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
Isto je i kad se osjećamo usamljeno, povrijeđeno ili odbačeno.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Stvaramo svakakve priče
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
iskrivljene kroz veoma usku leću
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
kroz koju nismo ni svjesni da gledamo.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
A tada postajemo naši vlastiti prenositelji lažnih vijesti.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Moram vam nešto priznati.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Ja sam napisala muževu verziju pisma koje sam vam pročitala.
Nemate pojma koliko sam vremena potrošila
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
dvoumeći se između pahuljica i tortilja čipsa.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Napisala sam ga na temelju svih drugih priča
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
koje sam vidjela tijekom godina,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
ne samo u mojoj terapeutskoj praksi, nego i u mojoj kolumni.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Kada se dogodi
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
da dvoje ljudi koji su uključeni u istu situaciju
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
pišu meni bez znanja onog drugoga,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
i ja imam dvije verzije iste priče
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
u mom inboxu.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
To se stvarno događalo.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Ne znam koja je druga verzija ženinog pisma,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
ali znam ovo:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
ona je mora napisati.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Zato što uz odvažno uređivanje
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
napisat će precizniju verziju svog pisma koje je meni napisala.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
Čak i da njezin muž ima nekakvu aferu --
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
a možda i ima --
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
trenutno ne mora znati koja je radnja.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Zato što uz pomoć samog uređivanja
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
imat će puno više mogućnosti za ono što ta radnja može postati.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Nekad se dogodi da vidim ljude koji su stvarno zapeli
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
i stvarno investiraju u tu zakočenost.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Zovemo ih ljudima koji se žale i odbijaju pomoć.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Sigurna sam kako znate ovakve ljude.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
To su ljudi koji kada im pokušate dati prijedlog,
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
odbiju ga s "Da, ne, to neće upaliti zato što..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Da, ne, to je nemoguće zato što ne mogu to napraviti".
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Da, stvarno želim više prijatelja, ali ljudi su tako naporni."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Smijeh)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
Ono što stvarno odbacuju
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
je uređivanje nihove priče tuge i zakočenosti.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
I tako, ovim ljudima pristupam drugačije.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
I ono što napravim je da kažem nešto drugo.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Kažem im:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Svi ćemo umrijeti".
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Sigurno vam je sada drago što nisam vaš terapeut.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Zato što me pogledaju
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
na način na koji me vi sada gledate,
totalno zbunjeni.
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
Ali onda im objasnim kako postoji priča
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
koja se na kraju piše o svima nama.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
A zove se osmrtnica.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
I kažem kako umjesto da budemo autori vlastite nesreće,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
imamo priliku oblikovati ove priče dok smo još živi.
Možemo biti junaci, a ne žrtve u našim pričama,
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
možemo izabrati što ide na sljedeću stranicu koja je u našim umovima
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
i oblikuje našu stvarnost.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Kažem im kako je život vezan za odluke koje ćemo priče poslušati,
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
a koje ćemo urediti.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
I kako je vrijedno truda proći kroz reviziju,
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
zato što nema ništa važnije za kvalitetu naših života
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
od priča koje si mi pričamo o njima.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Kažem da kada dođe do priča o našim životima,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
trebamo ciljati na vlastitu Pulitzerovu nagradu.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Većina nas nije netko od tih ljudi koji se žale a ne žele pomoć,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
ili barem ne želimo vjerovati da jesmo.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Ali je to uloga u koju je vrlo lako upasti
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
kada se osjećamo nervozno, ljuto ili ranjivo.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Tako da sljedeći put kada se borite s nečim,
16:04
remember,
376
964140
1429
zapamtite,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
svi ćemo umrijeti.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Smijeh)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
I onda izvucite svoje alate
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
i zapitajte se:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
Kakva želim da bude moja priča?
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
A onda idite i napišite vaše remek-djelo.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Hvala.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7