How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

3,362,307 views ・ 2019-11-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahmood Haeri Reviewer: Leila Ataei
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
می‌خواهم با صحبت کردن در مورد یک ایمیل شروع کنم
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
که اخیرا به آن برخوردم.
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
خوب، من یک مجموعه ایمیل‌های دریافتی عجیب و غیرعادی دارم
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
چون من یک درمان‌گر هستم
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
ودریک ستون مشاوره با نام «درمان‌گرعزیز» می‌نویسم،
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
لذا حدس می‌زنید چه نوع مطالبی در آنجا پیدا می‌شود.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
یعنی من هزاران نامه کاملا شخصی
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
از افراد ناشناس ازسرتاسردنیا را خوانده‌ام.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
و این نامه‌ها از سرخوردگی عاطفی و باخت در زندگی،
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
تا مشاجره بین والدین وفرزندان را دربر می‌گیرد.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
من همه‌ را در پوشه‌ای در لپ تاپم نگاه می‌دارم،
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
ونام آن را «مشکلات زندگی» گذاشته‌ام.
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
حالا، این ایمیل را دریافت کردم، ایمیل‌های زیادی مشابه آن به من می‌رسد،
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
و می‌خواهم شما را لحظه‌ای وارد دنیای خودم کنم
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
و یکی از این نامه‌ها را بخوانم.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
متن نامه این چنین است.
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
«درمانگر عزیز،
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
ده سال‌ است که ازدواج کرده‌ام
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
و همه چیز تا چند سال قبل خوب بود.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
تا وقتی‌که میل شوهرم به برقراری رابطه‌ی جنسی کاهش یافت،
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
واکنون به ندرت رابطه‌ی جنسی داریم.»
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
مطمئنم برای شما غیرمنتظره بود.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(خنده حضار)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
« خوب، دیشب فهمیدم که در طی چند ماه گذشته،
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
وی مخفیانه تماس‌هاى تلفنى طولانی دیروقت شب دارد
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
با زنی در محل کارش.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
من درگوگل او را ییدا کردم، خیلی زیبا بود.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
این اتفاق را نمی‌توانستم بپذیرم.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
وقتی من نوجوان بودم پدرم با یکی از همکارانش ارتباط داشت
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
واین منجر به ازهم پاشیدن خانواده‌ی ما شد.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
نیازی به گفتن نیست، من از این بابت آسیب دیده‌ام.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
اگر این زندگی را ادامه بدهم،
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
هرگز نمی‌توانم مجددا به شوهرم اعتماد کنم.
اما نمی‌خواهم بچه‌های‌ ما متارکه را تجربه کنند.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
داشتن نامادری، وغیره.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
چه بايد بکنم؟»
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
خوب، شما فکر می‌کنید او چه باید بکند؟
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
اگر این نامه را دریافت می‌کردید،
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
شاید فکر می‌کردید خیانت چقدردردناک است.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
یا شاید فکر می‌کردید این وضعیت خاص چقدر دردناک است
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
بخاطر تجربه‌اش در مورد پدرش در سال‌های رشد و نوجوانی.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
و شاید مثل من، با این زن احساس همدلی داشته باشید،
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
وشاید هم درگیر نوعی حس،
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
چطور آن را خوب بیان کنم،
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
بگذارید فقط با احساسات « نه چندان مثبت» به شوهر توصیف کنم.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
خوب، اینها افکاری‌است که از ذهن من هم می‌گذرد،
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
وقتی این ایمیل‌های دریافتی را می‌خوانم.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
اما من در دادن پاسخ به این پیام‌ها باید خیلی مواظب باشم
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
چون می دانم که هر نامه‌ای که دریافت می‌کنم، فقط داستانی است
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
که توسط یک نویسنده مشخص نوشته شده.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
و نسخه‌ی دیگری هم از این داستان وجود دارد.
02:24
It always does.
51
144246
1420
همیشه این گونه است.
02:26
And I know this
52
146166
1160
و من این را می‌دانم
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
چون هرچیزی که بعنوان درمان‌گر یاد گرفته‌ام،
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
این است که همه ما راویان غیرقابل اعتمادی از زندگی خودمان هستیم.
02:33
I am.
55
153306
1150
من هستم.
02:34
You are.
56
154973
1150
شما هستید.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
وهمین‌طور هرکسی را که می‌شناسید.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
چیزی که من احتمالا به شما نباید بگویم
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
چون شما به صحبت‌های ‌من در TED اعتماد نخواهید کرد.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
ببینید، منظورم این نیست که ما عمدا فریب می‌دهیم.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
خیلی چیزهایی که مردم به من می‌گویند کاملاً درست است،
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
اما فقط از دیدگاه فعلی آنها.
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
بسته به آنچه تأکید می‌کنند یا کم اهمیت جلوه می‌دهند،
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
آنچه که بها می‌دهند یا رها می‌کنند،
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
چیزی که می‌بینند و می‌خواهند من‌هم ببینم.
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
آنها داستانهای خود را به روشی خاص می‌گویند.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
جروم برونر، روانشناس، این نکته را ظریف توصیف می‌کند -- اومی‌گوید،
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
« گفتن یک داستان، بصورت اجتناب‌ناپذیر، یعنی یک موضع‌گیری اخلاقی.»
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
همه ما داستان‌هایی از زندگی خودمان داریم.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
چرا انتخاب‌ها انجام شد، چرا مسائل درست پیش نرفت.
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
چرا ما با فلانی این‌گونه رفتارکردیم--
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
زیرا حتما، سزاوار آن بودند --
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
چرا فلانی با ما با این‌جور برخورد کرد --
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
با آنکه، یقینا، کاری با او نداشتیم.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
داستان‌ها بیان درک و برداشتی است که ما اززندگی خود داریم.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
اما چه اتفاقی می‌‌افتد وقتی داستان‌هایی که ما می‌گوییم
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
گمراه کننده یا ناقص یا اصلا نادرست باشند؟
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
خوب، به جای شفاف بودن در ارائه مطلب،
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
داستان‌ها ما را گیر می‌اندازند.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
فرض ما براین‌ است که شرایط ما داستان زندگی ما را می‌سازد.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
اما آنچه که من بارها درکارم مشاهده کردم
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
این‌است که دقیقا خلاف آن اتفاق می‌افتد.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
شیوه‌ای ‌که ما زندگی خود را بیان می‌کنیم، زندگی مارا می‌سازد.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
این خطرداستان‌های ما است،
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
چون می‌توانند زندگی ما را بهم بریزند،
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
اما نشانه قدرتشان نیزهست.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
یعنی اگرکه بتوانیم داستان‌های خود را تغییردهیم،
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
آنگاه می‌توانیم زندگی خود را نیز تغییر دهیم.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
و امروز، می‌خواهم به شما نشان دهم که چگونه.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
خوب، گفتم که یک درمان‌گرهستم،
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
و من واقعاً خودم هستم، من قصه‌گوی غیرقابل اعتمادی نیستم.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
اما اگر من، فرض کنیم، دریک هواپیما نشستم،
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
و کسی می‌پرسد شغل من چیست،
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
معمولاً می‌گویم ویراستارم.
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
و این تا حدی درست است چون اگر بگویم درمان‌گر هستم،
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
معمولا پاسخ ناخوشایندی می‌گیرم، مثل،
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
«اوه، یک درمان‌گر.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
آیا ممکن‌است من‌ را روانکاوی کنید؟»
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
و من فکر می کنم، « الف: نه،
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
و ب: چرا اینجا این کاررا انجام دهم؟!
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
اگر می‌گفتم متخصص زنان هستم،
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
آیا از من می‌خواستید یک آزمایش لگن به شما بدهم؟»
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(خنده حضار)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
اما دلیل اصلی که می‌گویم ویراستارم
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
این‌است که واقعیت دارد.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
شغل همه‌ درمان‌گرها است که به مردم برای ویرایش کمک کنند،
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
اما چیزی که درمورد نقش خاص من در( درمان‌گرعزیز) جالب است
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
این است که ویرایش را فقط برای یک نفر انجام نمی‌دهم.
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
سعی می کنم به همه خوانندگان یاد دهم چگونه ویرایش کنند،
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
هرهفته یک نامه بعنوان نمونه طرح می‌کنم.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
لذا در مورد چیزهایی می‌اندیشم مثل،
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
«چه موردی غیر اساسی یا اتفاقی است؟»
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
«آیا حرکت شخصیت اصلی به سمت جلو است یا در دور باطل افتاده‌اند،
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
آيا شخصیت‌های حامی اهمیت دارند یا عامل سردرگمی وحواس‌پرتی هستند؟»
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
«آیا رویداد‌های مهم چیزی را آشکار می‌سازند؟»
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
و چیزی را که متوجه شده‌ام
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
این‌است که داستان‌های اغلب مردم بیشتر حول دو موضوع کلیدی دور می‌زنند.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
اولی آزادی است،
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
و دومی تغییر.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
و وقتی من ویرایش می‌کنم،
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
این مضامين است که من با آنها شروع می‌کنم.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
خوب، بیایید برای چند لحطه به آزادی توجه کنیم.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
داستان‌های ما در مورد آزادی به صورت زیرطرح می‌شود :
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
به طور کلی، ما بر این باوریم که،
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
مقدار زیادی آزادی داریم.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
به جز وقتی که مشکلی پیش می‌آید،
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
در آن صورت، ناگهان، احساس می‌کنیم که هیچ چیزنداریم.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
بسیاری از داستان‌های ما در مورد حس گیرافتادن است، خوب؟
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
احساس زندانی بودن می‌کنیم توسط خانواده، کارمان،
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
روابط‌مان، گذشته‌های‌مان.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
گاهی، حتی خود را با داستان خود کم بینی افراطی زندانی می‌کنیم --
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
می‌دانم که این داستان‌ها را همه بلدید،
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
داستان «زندگی همه بهتراز زندگی من‌است»
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
به مرحمت رسانه‌های اجتماعی.
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
داستان «من یک فریب‌کارم»، داستان «کسی دوستم ندارد»،
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
داستان « زمانه هیج‌وقت با من یار نبوده»
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
داستان «وقتی می گویم، 'سلام سیری' و جواب نمی‌دهد،
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
یعنی از من متنفر است.»
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
من تورا می‌بینم، ببین، من تنها نیستم.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
زنی که آن نامه را برای من نوشت،
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
او نیز احساس می‌کرد گرفتار شده است.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
اگر در کنار شوهرش بماند هرگز دیگر به او اعتماد نخواهد کرد،
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
اما اگر او را ترک کند، فرزندانش رنج خواهند برد.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
حالا، کاریکاتوری وجود دارد که فکر می‌کنم نمونه عالی است
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
از آنچه واقعاً در این داستان‌ها اتفاق می‌افتد.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
زندانی‌ را نشان می‌دهد که میله‌ها را تکان می‌دهد،
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
ناامیدانه تلاش می‌کند که بیرون رود.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
اما طرف راست و چپ وی، باز است.
06:19
No bars.
149
379183
1761
میله‌ای نیست.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
زندانی در زندان نیست.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
او نماد اکثریت ماست.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
حس می‌کنیم کاملا به دام افتاده‌ایم،
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
اسیر سلول‌های زندان عاطفی خود هستیم.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
اما گامی اطراف میله‌ها برای آزادی برنمی‌داریم
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
چون می‌دانیم که سخت و پیچیده است.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
آزادی با مسئولیت همراه است.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
و اگر ما مسئولیت نقش خودمان را در داستان بپذیریم،
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
احتمالا لازمست که تغییر کنیم.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
و این موضوع مشترک دیگری است که من در داستان‌ها می‌بینم : تغییر.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
وآنها به صورت زیر طرح می‌شوند:
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
فردی می‌گوید، « می‌خواهم تغییر کنم.»
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
اما منظورواقعی وی این‌است که،
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
« می‌خواهم شخصیت دیگر داستان تغییر کنند.»
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
توصیف روانشناسان ازاین معضل این‌است:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
« اگرملکه بیضه داشت، شاه می‌شد.»
06:58
I mean --
166
418762
1159
منظورم ..
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(خنده حضار)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
منطقی و معقول نیست، خوب؟
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
چرا ما نمی‌خواهیم شخصیت اصلی را که،
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
قهرمان داستان هم هست، تغییر کند؟
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
خوب، شاید به علت است که تغییر،
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
حتی اگر واقعا مثبت هم باشد،
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
شامل از دست دادن خیلی چیزها است.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
از دست دادن چیزهای آشنا.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
حتی اگر این چیزهای آشنا، ناخوشایند یا بشدت آزاردهنده هم باشد،
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
حداقل با شخصیتها، طرح و فضای داستان آشنا خواهیم شد،
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
در حد تکرار گفتگو در این داستان.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
« تو هرگز لباس نمی‌شوری!»
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
« آخرین بار من شستم!»
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
«اوه، راستی؟ کی؟»
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
چیزی به نحو عجیبی به ما آرامش می‌دهد
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
ازاین‌که دقیقا می‌دانیم داستان چگونه پیش می‌رود
07:32
every single time.
183
452214
1452
در هر لحظه.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
نوشتن یک فصل جدید ریسک ورود به دنیای ناشناخته‌ است.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
خیره شدن به یک صفحه خالی وسفید.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
و حال هر نویسنده‌ای به شما خواهد گفت،
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
چیزی ترسناکتراز یک صفحه خالی وجود ندارد.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
اما نکته‌ای وجود دارد.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
وقتی داستان خود را ویرایش کنیم،
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
نوشتن فصل بعدی به مراتب آسان‌تر می‌شود.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
درفرهنگ ما برای این‌ که خودمان را بشناسیم زیاد صحبت شده‌ است.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
اما بخشی ازخودشناسی این است که چیزهایی را در مورد خودمان فراموش کنیم.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
برای رها شدن از نسخه‌ی داستانی که برای خودتان تعریف می‌کرده‌اید
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
برای اینکه بتوانید زندگی کنید،
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
و نه براساس آن داستانی که درمورد زندگی‌تان همواره
08:06
about your life.
196
486270
1150
تعریف می‌کردید.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
و به این نحو ما میله‌های زندان را دور می‌زنیم.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
حالا می‌خواهم برگردم به نامه‌ای که آن خانم در مورد مسائلش نوشته بود.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
او از من پرسیده بود، چه باید کند؟
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
اکنون من این واژه را دردفترم ضبط کرده‌ام:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
اولترا کرپی داریانیزم.
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
عادت اظهارنظر و توصیه خارج از حیطه دانش و تجربه گوینده.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
کلمه‌ی پرمعنایی‌است، درست؟
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
از آن می‌توان در خیلی موارد استفاده کرد.
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
مطمئنم پس ازاین نشست TED ازآن استفاده خواهید کرد.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
من استفاده می‌کنم چون یاد آوری می‌کند که به عنوان درمان‌گر،
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
می‌توانم به مردم در تنظیم برنامه‌هایشان کمک کنم،
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
اما نمی‌توانم برای آنها در زندگی تصمیم بگیرم.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
داستان خودتان را فقط خودتان می‌توانید بنویسید،
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
وتنها چیزی که نیاز دارید ابزارلازم‌است.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
کاری که می‌خواهم انجام دهم
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
ویرایش داستان این خانم است باهم، درهمین‌جا،
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
برای نشان دادن اینکه چطور در داستانهای خود تجدید نظرکنیم.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
برای شروع، از شما می‌خواهم
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
که درمورد داستانی که همین الان دارید به خودتان می‌گویید فکر کنید
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
که ممکن است مربوط به شماهم نباشد.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
می‌تواند در مورد وضعیت شما در حال حاضر باشد،
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
ممکن است مربوط به فردی در زندگی شما باشد،
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
حتی ممکن است مربوط به خودتان باشد.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
و از شما می خواهم که به شخصیت‌های پشتیبان نگاهی بیاندازید.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
چه کسانی به شما کمک می‌کنند
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
تا ازنسخه غلط این داستان حمایت کنید؟
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
به عنوان مثال، اگرخانمی که این نامه را برای من نوشت
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
به دوستانش می‌گفت که چه رخ داده،
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
احتمالاً با او رفتاری‌ که « دلسوزی احمقانه» نام دارد می‌کردند.
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
حال، با درنظرگرفتن دلسوزی احمقانه، ادامه می‌دهیم،
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
می‌گوییم، «حق با توست، واقعا بی انصافی‌ است،»
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
وقتی یک دوست به ما می‌گوید که ترفیع مورد نظرش را نگرفته،
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
علیرغم این‌ که می‌دانیم این اتفاق قبلا هم بارها افتاده‌،
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
زیرا واقعاً او تلاشی نمی‌کند،
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
و احتمالاً از لوازم اداره هم دزدی می‌کند،
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(خنده حضار)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
می‌گوییم «آره، تو حق داری، او یک احمق است،»
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
وقتی دوستی به ما می‌گوید که دوست پسرش با او بهم زده،
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
اگر چه حتی می‌دانیم که قطعا او از روش‌هایی
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
در رابطه‌اشان استفاده می‌کند،
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
مانند ارسال مداوم پیامک یا کنجکاوی درامور شخصی،
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
که نهایتا به این نتیجه منجر می‌شود.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
مشکل را می‌بینیم، مثل این‌ است که،
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
اگربه هر باری که تو می‌روی دعوایی شروع می‌شود،
09:57
it might be you.
241
597532
1151
شاید به خاطر تو باشد.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(خنده حضار)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
برای این که ویراستار خوبی باشیم، بایستی همدردی عاقلانه ای نشان دهیم.
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
نه فقط به دوستان، بلکه حتی به خودمان.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
این موسوم است به -- فکر می‌کنم جمله اصلی آن احتمالا این باشد--
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
«تحویل بمب‌های واقعیت از روی دلسوزی.»
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
و این بمب‌های واقعیت دلسوزانه است،
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
چون کمک می‌کنند تا متوجه شویم چه بخشی از داستان را ندیده‌ایم.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
حقیقت این‌ است ‌که،
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
ما نمی‌دانیم همسر این خانم با فرد دیگری رابطه‌ای دارد،
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
یا چرا رابطه‌ی جنسی آنها از دو سال پیش تغییر کرده،
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
یا واقعا این تماس‌های تلفنی دیرهنگام شب درباره‌ی چیست.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
و حتی احتمال دارد به خاطر گذشته‌ی وی باشد،
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
وی درحال نوشتن یک داستان منحصر بفرد در مورد خیانت است،
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
اما احتمالاً چیز دیگری هم وجود دارد
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
که او علاقه ندارد، در نامه‌اش به من به آن اشاره کند،
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
یا حتی خود او هم توجه نکرده است.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
شبیه داستان فردی که درحال دادن آزمون رورشاک است،
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
شما می‌دانید آزمون‌های رورشاک چیست؟
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
یک روانشناس چند لكه‌ی جوهر مثل این به شما نشان می‌دهد
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
و می‌پرسد «چه می‌بینی؟»
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
آنگاه آن فرد به لکه‌جوهر نگاه می‌کند ومی‌گوید،
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
«خوب، من قطعاً خون نمی‌بینم.»
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
و آزمون‌گر می‌گوید،
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
«خوب، به من بگو دیگرچه چیزی را قطعاً نمی‌بینی»
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
در نوشتن، به آن نقطه نظر می‌گویند.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
چه چیزی راوی داستان مایل به دیدن آن نیست؟
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
حاالا می‌خواهم نامه‌ی دیگری را برای شما بخوانم.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
این نامه می‌نویسد،
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
«درمانگر عزیز،
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
در رابطه با همسرم احتیاج به کمک دارم.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
اخیرا، هرکاری می‌کنم خشمگین می‌شود،
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
حتی موارد جزئی، مثل صدایی که وقت جویدن ایجاد می‌شود.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
در صبحانه،
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
متوجه شدم که اوسعی می‌کند مخفیانه شیر اضافی درگرانولای من بریزد
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
در نتیجه ترد نمی‌ماند.»
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(خنده حضار)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
«احساس می‌کنم پس ازفوت پدرم دو سال پیش. نسبت به من بهانه‌گیر شده.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
رابطه‌ی ما خیلی خوب بود،
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
و او وقتی جوان بود پدرش فوت کرد،
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
این بود که نتوانست من را در آن دوره سخت درک کند.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
پدریکی از دوستان همکار من جند ماه پیش درگذشت،
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
و او حال و اندوه من را درک می‌کند.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
آرزو داشتم می‌توانستم با همسرم هم مثل دوستم صحبت کنم،
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
اما احساس می‌کنم که وی حالا من را به سختی تحمل می‌کند.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
چگونه می‌توانم همسرم را به زندگی برگردانم؟»
11:57
OK.
287
717318
1150
بسیارخوب.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
لذا، برداشتی که احتمالا شما دارید این است که
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
این هم شیبه همان داستانی است که قبلا برای شما خواندم،
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
فقط از دید راوی دیگری بیان شده است.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
داستان آن زن درمورد شوهری است که خیانت می‌کند،
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
داستان آن مرد درباره همسری است که نمی‌تواند غم و اندوه او را درک کند.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
اما آنچه قابل توجه است، این است که علیرغم همه تفاوت‌های دو روایت،
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
موضوع هردو داستان درباره شوق بازگشت به رابطه خوب است.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
و اگر بتوانیم از روایت شخص اول خارج شویم
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
و داستان را ازنگاه فرد دوم بنویسیم،
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
ناگهان احساس همدردی بیشتری نسبت به فرد دوم پیدا می‌کنیم،
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
وطرح داستان روشن می‌شود.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
این سخت ترین مرحله در فرآیند ویرایش می‌باشد،
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
و البته جایی است که تغییرآغاز می‌شود.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
چه اتفاقی خواهد افتاد اگرشما به داستان خودتان نگاه کنید
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
وسپس آن را از دیدگاه شخص دیگر بنویسید؟
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
حالا ازاین دید وسیع‌تر چه می‌بینید؟
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
این که، وقتی افرادی را می‌بینم که افسرده هستند
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
گاهی می‌گویم،
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
« دراین لحظه در شریط مطلوبی برای صحبت کردن در مورد خودت نیستی،»
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
زیرا افسردگی داستان‌های ما را با روشی ویژه تحریف می کند.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
دید ما را محدود می‌کند.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
این موضوع هنگامی که احساس تنهایی، رنجش یا طرد شدن می‌کنیم نیز صادق است.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
ما انواع داستان‌ها تولید می‌کنیم،
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
که با لنزی محدود، آنها راتحریف می‌کنیم
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
در حالی‌که خود ما هم از داشتن آن آگاه نیستیم.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
و بعد، ما به طورچشم‌گیر به پخش کننده اخبار غیرواقعی درمورد خودمان تبدیل می شویم.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
در این جا بایستی اعترافی کنم،
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
من در مورد نامه ای که برای شما خواندم، روایت را از زبان شوهر نوشتم.
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
نمی‌توانید تصور کنید، چقدر وقت صرف
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
بحث میان گرانولا وچیپس پیتا، کردم، به هر حال.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
من آن را بر اساس همه روایات دیگری نوشتم
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
که در طول سال‌ها دیده‌ام،
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
نه فقط در کار درمان بیماران بلکه در ستونی که دارم.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
گاهی پیش می‌آید
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
دو نفرکه دارای مشکل مشابه‌ای هستند
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
بدون شناخت یک دیگربرای من نامه نوشته‌اند ،
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
و من دو نمونه از یک داستان را
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
در صندوق ایمیلم دارم.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
واقعا پیش آمده است.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
من نمی‌دانم نسخه‌ی دیگر نامه‌‌ی این خانم چیست،
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
اما این را می‌دانم که:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
او باید آن را بنویسد.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
چون با یک ویرایش شجاعانه،
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
او یک نسخه به مراتب ظریف‌تری از نامه ای که برایم نوشته بود، خواهد نوشت.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
حتی اگر شوهرش با کسی رابطه‌ای داشته باشد --
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
که امکان آن هست --
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
این زن هنوز نیازی به دانستن جزییات داستان ندارد.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
چون فقط به خاطر مزایا و ویژگی‌های انجام یک ویرایش،
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
وی امکانات بیشتری در مورد جزییات داستان خواهد داشت.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
حال، گاهی پیش می‌آید که من کسانی را می‌بینم واقعاً گیر افتاده‌اند،
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
و آنها واقعاً روی مسئله خود وقت وانرژی گذاشته‌اند.
ما آنها را بیچارگان ناراضی که حاضر به پذیرش کمک نیستند می‌نامیم.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
مطمئنم افراد این نوعی را می‌شناسید.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
آنان افرادی هستند که وقتی می‌خواهید، پیشنهادی به آنها ارائه دهید،
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
آن را رد می کنند با «بله، نه، این هرگز کار نخواهد کرد، چون ...»
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
«بله، نه، این غیرممکن‌است، زیرا نمی‌توانم این کار را انجام دهم»
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
«بله، می‌خواهم دوستان بیشتری داشته باشم، ولی مردم بسیارغیرقابل تحمل‌اند»
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(خنده حضار)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
چیزی‌ که آنها واقعاً نمی‌پذیرند
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
ویرایشی بر داستان تیره بختی و بن بست زندگی آنهاست.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
و لذا، با این افراد، من معمولا رویکرد و برخورد متفاوتی دارم.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
وکاری‌ که می‌کنم این‌ است که چیزی دیگر می‌گویم.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
به آنها می‌گویم،
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
«همه ما خواهیم مرد»
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
مطمئنم از این‌ که من درمانگر شما نیستم. خوشحالید.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
زیرا آنها به من نگاه می‌کنند
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
مثل همین نگاه کنونی شما به من،
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
با این نگاه سرشارازحیرت کامل.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
اما بعد توضیح می دهم که داستانی وجود دارد
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
که بالاخره درباره هر یک ما نوشته می‌شود.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
به آن اگهی فوت می‌گویند.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
ومی گویم که بجای اینکه خودمان داستان غصه و گرفتاری‌های‌ خومان را بنویسیم،
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
تا وقتی که زنده هستیم این داستان‌ها را شکل ‌دهیم.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
ما باید قهرمان ىاستان‌های خود باشیم نه قربانیان آن،
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
ما باید انتخاب کنیم که چه چیز در آن صفحه‌ ذهن ما زندگی می‌کند
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
و واقعیت‌های ما را شکل می‌دهد.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
به آنها می‌گویم که زندگی یعنی تصمیم در مورد اینکه چه داستان‌هایی قابل شنیدن است
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
و کدام یک نیازمند ویرایش است.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
واینکه کدام ارزش آن را دارد که برای تجدید نظر آن تلاش کرد
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
چون درباره کیفیت زندگی ما چیزی باارزش تراز داستان‌هایی نیستند
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
که آنها رابرای خودمان تعریف می‌کنیم.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
می گویم که وقتی مساله مربوط به داستان‌های زندگی ما باشد،
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
باید با هدف دریافت جایزه پولیتزر برای شخص خودمان آن‌ها را بنویسیم.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
حالا اکثرما ییچارگان شاکی نیستیم که حاضر به پذیرش کمک نباشیم،
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
یا حداقل فکر نمی‌کنیم که باشیم.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
اما این نقشی است که به آسانی می‌توان درگیر آن شد
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
وقتی احساس کنیم مضطرب یا عصبانی یا صدمه پذیریم.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
بنابراین دفعه دیگر در حال مبارزه با چیزی هستید،
16:04
remember,
376
964140
1429
به خاطر داشته باشید،
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
همه ما خواهیم مرد.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(خنده حضار)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
وآنگاه ابزارهای ویرایش خود را بیرون آورید
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
و از خود بپرسید:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
می خواهم داستان من چی باشد؟
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
و بعد، شاهکار خود را بنویسید
16:20
Thank you.
383
980716
1159
سپاسگزارم.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7