How changing your story can change your life | Lori Gottlieb | TED

2,994,443 views ・ 2019-11-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Slámová Korektor: Dagmar Smirousova
00:12
I'm going to start by telling you about an email
0
12873
2262
Začnu tím, že vám povím o jednom e-mailu,
který jsem nedávno našla ve své schránce.
00:15
that I saw in my inbox recently.
1
15159
1809
00:17
Now, I have a pretty unusual inbox
2
17342
2825
Většinou mi chodí docela neobvyklá pošta,
00:20
because I'm a therapist
3
20191
1436
protože pracuji jako terapeutka
00:21
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
4
21651
3444
a píšu poradenský sloupek nazvaný "Drahá terapeutko",
00:25
so you can imagine what's in there.
5
25119
2444
takže si asi dokážete představit, co mi píší.
00:27
I mean, I've read thousands of very personal letters
6
27587
4231
Vlastně jsem četla tisíce velmi osobních dopisů
00:31
from strangers all over the world.
7
31842
2266
od cizích lidí z celého světa.
00:34
And these letters range from heartbreak and loss,
8
34555
2293
V těch dopisech bývá vše možné, od zlomených srdcí a ztrát
00:36
to spats with parents or siblings.
9
36872
2350
až po spory s rodiči nebo sourozenci.
00:39
I keep them in a folder on my laptop,
10
39246
2401
Ukládám si je do složky v laptopu,
00:41
and I've named it "The Problems of Living."
11
41671
2733
kterou jsem pojmenovala "Problémy života".
00:44
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
12
44428
3405
Takže takové dopisy dostávám, chodí mi takových mnoho.
00:47
and I want to bring you into my world for a second
13
47857
2358
Chci vás teď na chvilku vzít s sebou do mého světa
00:50
and read you one of these letters.
14
50239
2229
a přečíst vám jeden z těchto dopisů.
00:52
And here's how it goes.
15
52492
1534
A tohle v něm stojí:
00:58
"Dear Therapist,
16
58698
1777
"Drahá terapeutko,
01:00
I've been married for 10 years
17
60499
1437
jsem deset let vdaná
01:01
and things were good until a couple of years ago.
18
61960
2682
a až do doby před pár lety bylo všechno v pohodě.
01:04
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
19
64666
2771
Tehdy ale můj manžel přestal mít tolik zájem o sex
01:07
and now we barely have sex at all."
20
67461
1849
a teď už sotva nějaký ten sex máme."
01:09
I'm sure you guys were not expecting this.
21
69334
2015
Jsem si jistá, že tohle jste nečekali.
01:11
(Laughter)
22
71373
1001
(Smích)
01:12
"Well, last night I discovered that for the past few months,
23
72398
3239
"Včera v noci jsem zjistila, že posledních pár měsíců
01:15
he's been secretly having long, late-night phone calls
24
75661
2541
mívá potají dlouhé a pozdní telefonáty
01:18
with a woman at his office.
25
78226
1766
s jednou ženu ze své kanceláře.
01:20
I googled her, and she's gorgeous.
26
80016
2456
Našla jsem si ji na googlu a je úžasná.
01:22
I can't believe this is happening.
27
82496
1794
Nemohu uvěřit tomu, že se to děje.
01:24
My father had an affair with a coworker when I was young
28
84314
2674
Když jsem byla malá, můj otec měl poměr se svou kolegyní
01:27
and it broke our family apart.
29
87012
2103
a to naši rodinu rozbilo.
01:29
Needless to say, I'm devastated.
30
89139
2365
Netřeba dodávat, že jsem zničená.
01:31
If I stay in this marriage,
31
91528
1337
Jestli v tomhle manželství setrvám,
01:32
I'll never be able to trust my husband again.
32
92889
2111
nikdy nebudu schopná svému muži znovu věřit.
01:35
But I don't want to put our kids through a divorce,
33
95024
2389
Ale nechci, aby se naše děti musely potýkat s rozvodem,
01:37
stepmom situation, etc.
34
97437
1841
nevlastní matkou atd.
01:39
What should I do?"
35
99302
1200
Co bych měla dělat?"
01:42
Well, what do you think she should do?
36
102743
3158
No, co myslíte, že by měla dělat?
01:46
If you got this letter,
37
106727
1238
Když dostanete takový dopis,
01:47
you might be thinking about how painful infidelity is.
38
107989
3468
možná si pomyslíte, jak bolestná může být nevěra.
01:51
Or maybe about how especially painful it is here
39
111802
3135
Nebo možná jak obzvlášť bolestná je pro ni,
01:54
because of her experience growing up with her father.
40
114961
2666
protože má zkušenost z dětství, se svým tátou.
01:58
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
41
118040
2862
A stejně jako já byste asi s touhle ženou soucítili,
02:00
and you might even have some,
42
120926
1412
a možná byste měli,
02:02
how should I put this nicely,
43
122362
1444
jak to říct slušně,
02:03
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
44
123830
3254
no řekněme "ne zrovna moc pozitivní" pocity ohledně jejího manžela.
02:07
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
45
127108
2956
Tak tohle jsou věci, které se mi také honí v hlavě,
02:10
when I'm reading these letters in my inbox.
46
130088
2008
když čtu takovou příchozí poštu.
02:12
But I have to be really careful when I respond to these letters
47
132120
3079
Ale musím být opatrná, když na tyto dopisy odpovídám,
02:15
because I know that every letter I get is actually just a story
48
135223
3975
protože vím, že každý takový dopis, který dostanu, je jen příběh
02:19
written by a specific author.
49
139222
1928
napsaný konkrétním autorem.
02:21
And that another version of this story also exists.
50
141174
3048
A existuje tu také další verze toho samého příběhu.
02:24
It always does.
51
144246
1420
Vždycky existuje.
02:26
And I know this
52
146166
1160
A já to vím,
02:27
because if I've learned anything as a therapist,
53
147350
2252
protože jako terapeutka jsem se naučila,
02:29
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
54
149626
3331
že my všichni jsme nespolehlivými vypravěči svých vlastních životů.
02:33
I am.
55
153306
1150
I já jsem.
02:34
You are.
56
154973
1150
I vy jste.
02:36
And so is everyone you know.
57
156497
2233
A taky každý, koho znáte.
02:38
Which I probably shouldn't have told you
58
158754
1960
Což jsem vám asi neměla říkat,
02:40
because now you're not going to believe my TED Talk.
59
160738
2484
protože teď nebudete věřit tomu, o čem tu mluvím.
02:43
Look, I don't mean that we purposely mislead.
60
163246
2365
Víte, nemám tím na mysli, že záměrně klameme.
02:45
Most of what people tell me is absolutely true,
61
165635
3112
Většina toho, co mi lidé říkají, je naprostá pravda,
02:48
just from their current points of view.
62
168771
2261
ale jen z jejich nynějšího úhlu pohledu.
Záleží na tom, co zdůrazňují, či co odsouvají na okraj,
02:51
Depending on what they emphasize or minimize,
63
171056
2428
02:53
what they leave in, what they leave out,
64
173508
1909
co přidávají, co zase vypouštějí,
02:55
what they see and want me to see,
65
175441
2016
co vidí a co chtějí, abych viděla já,
02:57
they tell their stories in a particular way.
66
177481
2674
podle toho určitým způsobem vyprávějí své příběhy.
03:00
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
67
180179
3239
Psycholog Jerome Bruner to krásně popsal, když řekl:
03:03
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
68
183442
4159
"Vyprávět příběh nevyhnutelně znamená zaujmout morální postoj."
03:07
All of us walk around with stories about our lives.
69
187966
2635
Každý z nás má svůj vlastní životní příběh.
03:10
Why choices were made, why things went wrong,
70
190625
2436
Proč jsme si zvolili tohle, proč se tohle pokazilo,
03:13
why we treated someone a certain way --
71
193085
1873
proč jsme s někým zacházeli právě takhle
03:14
because obviously, they deserved it --
72
194982
1993
- protože si to samozřejmě zasloužili -,
03:16
why someone treated us a certain way --
73
196999
1938
proč s námi někdo zacházel takhle
03:18
even though, obviously, we didn't.
74
198961
1738
- i když jsme si to samozřejmě nezasloužili.
03:20
Stories are the way we make sense of our lives.
75
200723
2952
Příběhy jsou způsob, jak dát svému životu smysl.
03:23
But what happens when the stories we tell
76
203699
2690
Ale co se stane, když jsou příběhy, které vyprávíme,
03:26
are misleading or incomplete or just wrong?
77
206413
3523
zavádějící nebo neúplné nebo prostě nesprávné?
03:30
Well, instead of providing clarity,
78
210929
1680
Tyto příběhy nás místo toho, aby nám poskytly jasné informace,
03:32
these stories keep us stuck.
79
212633
1858
drží v pasti.
03:34
We assume that our circumstances shape our stories.
80
214515
3222
Předpokládáme, že naše příběhy jsou formované okolnostmi.
03:38
But what I found time and again in my work
81
218230
2033
Ale během své práce jsem zjistila,
03:40
is that the exact opposite happens.
82
220287
1951
že ve skutečnosti je to přesně naopak.
03:42
The way we narrate our lives shapes what they become.
83
222262
3595
Způsob, jakým své příběhy vyprávíme, formuje naše životy.
03:46
That's the danger of our stories,
84
226989
1579
A to je riziko našich příběhů,
03:48
because they can really mess us up,
85
228592
1682
protože nás mohou opravdu pěkně zničit,
03:50
but it's also their power.
86
230298
1246
ale také je v nich síla.
03:51
Because what it means is that if we can change our stories,
87
231568
2984
Protože to znamená, že pokud zvládneme změnit své příběhy.
03:54
then we can change our lives.
88
234576
2055
pak zvládneme změnit své životy.
03:56
And today, I want to show you how.
89
236655
1897
A dnes vám chci ukázat jak.
03:59
Now, I told you I'm a therapist,
90
239624
1833
Jak už jsem říkala, jsem terapeutka.
04:01
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
91
241481
2873
Opravdu jsem, nejde o nějaký nespolehlivý příběh.
04:04
But if I'm, let's say, on an airplane,
92
244378
2206
Ale když jsem třeba v letadle
04:06
and someone asks what I do,
93
246608
1881
a někdo se mě zeptá, co dělám,
04:08
I usually say I'm an editor.
94
248513
2124
obvykle říkám, že jsem editorka.
A částečně to říkám proto, že když řeknu, že jsem terapeutka,
04:11
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
95
251017
2572
04:13
I always get some awkward response, like,
96
253613
2984
obvyklá trapná reakce je:
04:16
"Oh, a therapist.
97
256621
1675
"Ach, terapeutka.
04:18
Are you going to psychoanalyze me?"
98
258320
2148
Budeš mi dělat psychoanalýzu?"
04:20
And I'm thinking, "A : no,
99
260492
1564
A já si říkám: "A) ne,
04:22
and B: why would I do that here?
100
262080
2404
B) proč bych to dělala tady?
04:24
If I said I was a gynecologist,
101
264508
1500
Kdybych řekla, že jsem gynekoložka,
04:26
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
102
266032
2667
zeptala by ses mě, jestli ti udělám prohlídku čípku?"
04:28
(Laughter)
103
268723
1975
(Smích)
04:31
But the main reason I say I'm an editor
104
271207
2262
Ale hlavním důvodem, proč říkám, že jsem editorka,
04:33
is because it's true.
105
273493
1524
je ten, že je to pravda.
04:35
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
106
275041
2681
Je prací každého terapeuta, aby lidem pomohl s editací,
04:37
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
107
277746
3110
ale zajímavé na mé roli "Drahé terapeutky" je to,
04:40
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
108
280880
2691
že když dělám editaci, není to jen pro jednoho člověka,
04:43
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
109
283595
2674
snažím se celou skupinu čtenářů naučit, jak editovat,
04:46
using one letter each week as the example.
110
286293
2008
a jako příklad používám každý týden jeden dopis.
04:48
So I'm thinking about things like,
111
288325
1643
A vždycky přemýšlím na tímhle:
04:49
"What material is extraneous?"
112
289992
1778
Co je v příběhu nerelevantní?
04:51
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
113
291794
3246
Posouvá se hlavní postava vpřed, nebo se točí na místě?
04:55
are the supporting characters important or are they a distraction?"
114
295064
3143
Jsou podpůrné postavy důležité, nebo odvádějí pozornost?
04:58
"Do the plot points reveal a theme?"
115
298231
2133
Odhalují konkrétní body hlavní téma?
05:00
And what I've noticed
116
300699
1555
A všimla jsem si,
05:02
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
117
302278
4000
že většina příběhů má tendenci točit se kolem dvou klíčových témat.
05:06
The first is freedom,
118
306302
1476
Prvním je svoboda,
05:07
and the second is change.
119
307802
1777
druhým je změna.
05:09
And when I edit,
120
309603
1230
Když edituji,
05:10
those are the themes that I start with.
121
310857
2092
jsou tohle hlavní témata, s nimiž začínám.
05:12
So, let's take a look at freedom for a second.
122
312973
2698
Pojďme se tedy na chvilku zaměřit na svobodu.
05:15
Our stories about freedom go like this:
123
315695
2754
Ve svých příbězích týkajících se svobody
05:18
we believe, in general,
124
318473
1865
obecně věříme,
05:20
that we have an enormous amount of freedom.
125
320362
3388
že máme obrovskou spoustu svobody.
05:24
Except when it comes to the problem at hand,
126
324317
2080
Tedy až do chvíle, kdy je nablízku problém,
05:26
in which case, suddenly, we feel like we have none.
127
326421
2500
v takovém případě najednou cítíme, že žádnou nemáme.
05:28
Many of our stories are about feeling trapped, right?
128
328945
2658
Ve spoustě svých příběhů máme pocit, že jsme v pasti, že?
05:31
We feel imprisoned by our families, our jobs,
129
331627
2475
Cítíme se být vězni našich rodin, našich profesí,
05:34
our relationships, our pasts.
130
334126
2112
našich vztahů, naší minulosti.
05:36
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
131
336599
3667
Někdy dokonce sami sebe vězníme v příbězích o sebepoznání
05:40
I know you guys all know these stories.
132
340290
1889
- vím, že vy všichni ty příběhy znáte.
05:42
The "everyone's life is better than mine" story,
133
342203
2249
Takové to: "Všichni si žijí lépe než já."
05:44
courtesy of social media.
134
344476
1246
Zdrojem jsou sociální média.
05:45
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
135
345746
2572
Nebo "Jsem jenom podvodník.", "Nikdo mě nemiluje.",
05:48
the "nothing will ever work out for me" story.
136
348342
2198
"Nikdy se mi nic nepovede.",
05:50
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
137
350564
2537
"Když řeknu 'Hej, Siri!' a ona neodpoví,
05:53
that means she hates me" story.
138
353125
1517
znamená to, že mě nenávidí."
05:54
I see you, see, I'm not the only one.
139
354666
2061
Vida, tak nejsem jediná.
05:57
The woman who wrote me that letter,
140
357532
1905
Ta žena, která mi napsala onen dopis,
05:59
she also feels trapped.
141
359461
1888
se také cítí být v pasti.
06:01
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
142
361373
2849
Když zůstane s manželem, už nikdy mu nebude věřit,
06:04
but if she leaves, her children will suffer.
143
364246
2405
ale když ho opustí, její děti tím budou trpět.
06:07
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
144
367040
2880
Znám jednu animaci, která podle mě dobře popisuje,
06:09
of what's really going on in these stories.
145
369944
2524
o čem vlastně všechny tyhle příběhy skutečně jsou.
06:12
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
146
372492
2406
V té animaci je vězeň, který třese mříží
06:14
desperately trying to get out.
147
374922
2022
a zoufale se snaží dostat ven.
06:16
But on the right and the left, it's open.
148
376968
2191
Ale vpravo i vlevo je to otevřené.
06:19
No bars.
149
379183
1761
Žádné mříže.
06:20
The prisoner isn't in jail.
150
380968
2206
Ten vězeň není uvězněný.
06:23
That's most of us.
151
383977
1175
A tak je to s většinou z nás.
06:25
We feel completely trapped,
152
385176
1603
Cítíme se naprosto v pasti,
06:26
stuck in our emotional jail cells.
153
386803
2095
uzavření v našem citovém vězení.
06:28
But we don't walk around the bars to freedom
154
388922
2119
Ale neobejdeme mříže, abychom se osvobodili,
06:31
because we know there's a catch.
155
391065
2134
protože víme, že je v tom háček.
06:33
Freedom comes with responsibility.
156
393223
2266
Svoboda je spojená se zodpovědností.
06:35
And if we take responsibility for our role in the story,
157
395802
3849
A pokud vezmeme zodpovědnost za svou roli v příběhu,
06:39
we might just have to change.
158
399675
2119
možná se budeme muset změnit.
06:41
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
159
401818
3238
A to je to druhé časté téma v našich příbězích: změna.
06:45
Those stories sound like this:
160
405080
1476
V těchto příbězích
06:46
a person says, "I want to change."
161
406580
2206
lidé říkají: "Chci se změnit."
06:48
But what they really mean is,
162
408810
1967
Ale co tím ve skutečnosti myslí,
06:50
"I want another character in the story to change."
163
410801
3223
to je: "Chci, aby se někdo jiný v mém příběhu změnil."
06:54
Therapists describe this dilemma as:
164
414476
1730
Terapeuti toto dilema popisují takto:
06:56
"If the queen had balls, she'd be the king."
165
416230
2508
"Kdyby královna měla koule, byla by králem."
06:58
I mean --
166
418762
1159
Tedy -
06:59
(Laughter)
167
419945
1000
(Smích)
07:00
It makes no sense, right?
168
420969
1904
Nedává to smysl, že?
07:03
Why wouldn't we want the protagonist,
169
423923
1984
Proč bychom neměli chtít,
07:05
who's the hero of the story, to change?
170
425931
2405
aby se hlavní hrdina příběhu změnil?
07:08
Well, it might be because change,
171
428360
1627
Možná by to mohlo být tím,
že změna, dokonce i velmi pozitivní změna,
07:10
even really positive change,
172
430011
1730
07:11
involves a surprising amount of loss.
173
431765
2592
v sobě skrývá překvapivě mnoho ztráty.
07:14
Loss of the familiar.
174
434381
1611
Ztráty něčeho známého.
07:16
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
175
436016
3333
Dokonce i když je to známé nepříjemné nebo naprosto mizerné,
07:19
at least we know the characters and setting and plot,
176
439373
2484
aspoň ty postavy, okolnosti a děj známe,
07:21
right down to the recurring dialogue in this story.
177
441881
2413
a známe v příběhu i ty opakující se dialogy.
07:24
"You never do the laundry!"
178
444318
1318
"Ty nikdy nepereš!"
07:25
"I did it last time!"
179
445660
1213
"Naposledy jsem vypral!"
07:26
"Oh, yeah? When?"
180
446897
1164
"Vážně? A kdy?"
07:28
There's something oddly comforting
181
448085
1731
Je v tom něco podivně uklidňujícího,
07:29
about knowing exactly how the story is going to go
182
449840
2350
když přesně víte, jak ten příběh
07:32
every single time.
183
452214
1452
bude pokaždé pokračovat.
07:34
To write a new chapter is to venture into the unknown.
184
454170
3516
Napsat novou kapitolu znamená riskovat něco neznámého.
07:37
It's to stare at a blank page.
185
457710
2206
Zírat na nepopsaný list.
07:39
And as any writer will tell you,
186
459940
1563
A jak vám řekne každý spisovatel,
07:41
there's nothing more terrifying than a blank page.
187
461527
2571
není nic děsivějšího, než nepopsaný list.
07:44
But here's the thing.
188
464476
1437
Ale věc se má takhle.
07:45
Once we edit our story,
189
465937
2023
Jakmile jednou revidujeme svůj příběh,
07:47
the next chapter becomes much easier to write.
190
467984
3134
nová kapitola už se bude psát mnohem snáze.
07:51
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
191
471459
3294
Naše společnost velmi často mluví o sebepoznávání.
07:54
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
192
474777
3587
Jenže součástí sebepoznání je také opuštění něčeho známého.
07:58
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
193
478388
3588
Opustit jednu verzi příběhu, který jste sami sobě vyprávěli,
08:02
so that you can live your life,
194
482000
1826
znamená, že můžete žít svůj život,
08:03
and not the story that you've been telling yourself
195
483850
2396
nikoli žít ten příběh, který jste si o svém životě
08:06
about your life.
196
486270
1150
jen vyprávěli.
08:07
And that's how we walk around those bars.
197
487897
2836
A právě takhle lze obejít ty mříže.
08:11
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
198
491297
3341
Teď bych se ráda vrátila k onomu dopisu, o nevěře manžela té ženy.
08:14
She asked me what she should do.
199
494662
2111
Ptala se mě, co by měla dělat.
08:16
Now, I have this word taped up in my office:
200
496797
2449
Ve své kanceláři mám vylepený nápis:
08:19
ultracrepidarianism.
201
499270
1984
"Ultracrepidarianismus".
08:21
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
202
501278
4595
Dávat radu nebo stanovisko k něčemu nad rámec svých znalostí nebo kompetencí.
08:25
It's a great word, right?
203
505897
1278
To je skvělé slovo, že?
08:27
You can use it in all different contexts,
204
507199
1961
A dá se použít v různém kontextu,
08:29
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
205
509184
2411
jsem si jistá, že ho po tomto vystoupení využijete.
08:31
I use it because it reminds me that as a therapist,
206
511619
2911
Používám ho, protože mi připomíná, že jako terapeutka
08:34
I can help people to sort out what they want to do,
207
514554
2382
mohu lidem pomáhat řešit to, co chtějí udělat,
08:36
but I can't make their life choices for them.
208
516960
2468
ale nemohu za ně dělat rozhodnutí.
08:39
Only you can write your story,
209
519754
2619
Jen vy sami můžete psát svůj příběh
08:42
and all you need are some tools.
210
522397
2103
a jen k tomu potřebujete nástroje.
08:44
So what I want to do
211
524524
1291
Takže bych chtěla,
08:45
is I want to edit this woman's letter together, right here,
212
525839
2793
abychom teď a tady společně editovali dopis oné ženy,
08:48
as a way to show how we can all revise our stories.
213
528656
3032
abychom si ukázali, jak každý může zrevidovat svůj příběh.
08:51
And I want to start by asking you
214
531998
2174
A chci začít tím, že vás poprosím,
08:54
to think of a story that you're telling yourself right now
215
534196
3436
abyste se zamysleli nad příběhem, který si právě teď sami sobě vyprávíte
08:57
that might not be serving you well.
216
537656
2121
a který vám možná nedělá dobrou službu.
08:59
It might be about a circumstance you're experiencing,
217
539801
3064
Může se to týkat situace, v jaké se nacházíte,
09:02
it might be about a person in your life,
218
542889
2428
může to být o nějaké osobě ve vašem životě,
09:05
it might even be about yourself.
219
545341
1968
může to být dokonce i o vás.
09:07
And I want you to look at the supporting characters.
220
547793
2932
A chci, abyste se podívali na své podpůrné osoby.
09:10
Who are the people who are helping you
221
550749
1825
Kdo jsou lidé, kteří vám pomáhají
09:12
to uphold the wrong version of this story?
222
552598
3079
udržovat si tuhle špatnou verzi vašeho příběhu?
09:16
For instance, if the woman who wrote me that letter
223
556202
2413
Pokud například pisatelka toho dopisu
09:18
told her friends what happened,
224
558639
1523
řekla svým kamarádkám, co se stalo,
09:20
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
225
560186
3005
pravděpodobně jí poskytly to, čemu se říká "idiotský soucit".
09:23
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
226
563215
2500
Při idiotském soucitu se prostě poddáváme příběhu,
09:25
we say, "You're right, that's so unfair,"
227
565739
2356
říkáme třeba: "Máš pravdu, je to tak nefér,"
09:28
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
228
568119
3111
když nám kamarád poví, že nebyl povýšen, jak předpokládal,
09:31
even though we know this has happened several times before
229
571254
2771
a to i když víme, že se to stalo už několikrát,
protože on do toho ve skutečnosti tolik nedává
09:34
because he doesn't really put in the effort,
230
574049
2048
09:36
and he probably also steals office supplies.
231
576121
2067
a pravděpodobně i krade kancelářské potřeby.
09:38
(Laughter)
232
578212
1000
(Smích)
09:39
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
233
579236
2546
Říkáme "Jo, máš pravdu, je to blbec,"
09:41
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
234
581806
2997
když nám kamarádka vypráví, jak se s ní rozešel partner,
09:44
even though we know that there are certain ways
235
584827
2206
a to i když víme,
že ve vztazích dělá určité věci,
09:47
she tends to behave in relationships,
236
587057
1784
09:48
like the incessant texting or the going through his drawers,
237
588865
2826
jako třeba ustavičné psaní SMS nebo procházení jeho zásuvek,
09:51
that tend to lead to this outcome.
238
591715
1690
což většinou končí právě rozchodem.
09:53
We see the problem, it's like,
239
593429
1650
Vidíme ten problém tak,
09:55
if a fight breaks out in every bar you're going to,
240
595103
2405
že když kdekoli, kam půjdete, vypukne boj,
09:57
it might be you.
241
597532
1151
může jít o vás.
09:58
(Laughter)
242
598707
2261
(Smích)
10:00
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
243
600992
3699
Abychom byli dobrými editory, musíme nabídnout moudrý soucit,
10:04
not just to our friends, but to ourselves.
244
604715
2501
a to nejen našim přátelům, ale i sami sobě.
10:07
This is what's called -- I think the technical term might be --
245
607240
2953
A tomu se říká - tedy myslím, že by technický termín mohl být -
10:10
"delivering compassionate truth bombs."
246
610217
2467
"poskytování soucitných náloží pravdy".
10:13
And these truth bombs are compassionate,
247
613024
1929
A tyhle nálože pravdy jsou soucitné,
10:14
because they help us to see what we've left out of the story.
248
614977
2879
protože nám pomáhají vidět, co jsme ze svého příběhu vypustili.
10:17
The truth is,
249
617880
1160
Pravdou je,
10:19
we don't know if this woman's husband is having an affair,
250
619064
2722
že nevíme, jestli má manžel té ženy nějaký poměr,
10:21
or why their sex life changed two years ago,
251
621810
2748
nebo jestli se jejich sexuální život během dvou let změnil,
10:24
or what those late-night phone calls are really about.
252
624582
3127
nebo o čem jsou ve skutečnosti ony pozdní telefonáty.
10:27
And it might be that because of her history,
253
627733
2111
A může jít o to, že vzhledem k vlastní zkušenosti
10:29
she's writing a singular story of betrayal,
254
629868
2611
píše zvláštní příběh o zradě,
10:32
but there's probably something else
255
632503
1902
ale pravděpodobně je v tom něco víc,
10:34
that she's not willing to let me, in her letter,
256
634429
2944
co v dopise neuvádí, protože nechce, abych to věděla,
10:37
or maybe even herself, to see.
257
637397
2000
nebo to možná nechce vědět ani ona.
Je to jako s tím mužem, co podstupuje Rorschachův test.
10:40
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
258
640143
2309
10:42
You all know what Rorschach tests are?
259
642476
1850
Víte všichni, co je Rorschachův test?
10:44
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
260
644350
2984
Psycholog vám ukazuje takovéhle inkoustové skvrny
10:47
and asks, "What do you see?"
261
647358
2486
a ptá se: "Co vidíte?"
10:50
So the guy looks at his ink blot and he says,
262
650287
2476
A ten muž se na tu skvrnu podívá a řekne:
10:52
"Well, I definitely don't see blood."
263
652787
3517
"No, rozhodně nevidím krev."
10:57
And the examiner says,
264
657675
1659
A psycholog na to:
10:59
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
265
659358
3454
"Dobře, řekněte mi, co ještě tam určitě nevidíte."
11:03
In writing, this is called point of view.
266
663622
2310
Tomuhle se říká úhel pohledu.
11:05
What is the narrator not willing to see?
267
665956
2753
Co vypravěč nechce vidět?
11:08
So, I want to read you one more letter.
268
668733
2976
A chci vám přečíst ještě jeden dopis.
11:12
And it goes like this.
269
672797
2245
Jeho znění je následující:
11:16
"Dear Therapist,
270
676860
1643
"Drahá terapeutko,
11:19
I need help with my wife.
271
679701
1896
potřebuji pomoc se svou ženou.
11:21
Lately, everything I do irritates her,
272
681621
1904
Poslední dobou jí na mě všechno vadí,
11:23
even small things, like the noise I make when I chew.
273
683549
3072
dokonce i maličkosti, jako třeba zvuk, který dělám při žvýkání.
11:27
At breakfast,
274
687214
1183
Při snídani jsem si všiml,
11:28
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
275
688421
3310
že se mi dokonce snaží nalít více mléka do müsli,
11:31
so it won't be as crunchy."
276
691755
1286
aby nebylo tak křupavé."
11:33
(Laughter)
277
693065
1380
(Smích)
11:34
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
278
694469
4111
"Mám pocit, že je ke mně tak kritická od smrti mého otce před dvěma lety.
11:38
I was very close with him,
279
698604
1278
Byli jsme si velmi blízcí,
11:39
and her father left when she was young,
280
699906
1888
ale její otec odešel, když byla malá,
11:41
so she couldn't relate to what I was going through.
281
701818
2563
takže ona nemohla pochopit, čím si procházím.
11:44
There's a friend at work whose father died a few months ago,
282
704405
2833
Mám v práci kamarádku, jejíž otec před pár měsíci zemřel
11:47
and who understands my grief.
283
707262
1690
a která mému žalu rozumí.
11:48
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
284
708976
3088
Kdybych si tak s manželkou mohl promluvit tak, jako s tou kamarádkou,
11:52
but I feel like she barely tolerates me now.
285
712088
2730
ale mám pocit, že mě teď sotva snese.
11:54
How can I get my wife back?"
286
714842
1866
Jak svou ženu mohu získat zpět?"
11:57
OK.
287
717318
1150
OK.
11:58
So, what you probably picked up on
288
718961
2365
Takže jak už vám určitě došlo,
12:01
is that this is the same story I read you earlier,
289
721350
2928
je to ten stejný příběh, který jsem četla předtím,
12:04
just told from another narrator's point of view.
290
724302
2571
jen vyprávěný z pohledu jiného vypravěče.
12:06
Her story was about a husband who's cheating,
291
726897
2397
Její příběh byl o manželovi, který ji podvádí,
12:09
his story is about a wife who can't understand his grief.
292
729318
3348
jeho příběh je o ženě, která nerozumí jeho zármutku.
12:13
But what's remarkable, is that for all of their differences,
293
733159
3318
Ale i přes všechny ty rozdíly je patrné,
12:16
what both of these stories are about is a longing for connection.
294
736501
3904
že oba tyto příběhy jsou o touze po kontaktu.
12:20
And if we can get out of the first-person narration
295
740825
2381
Pokud zvládneme opustit vyprávění z pohledu první osoby
12:23
and write the story from another character's perspective,
296
743230
2722
a zpracujeme příběh z pohledu osoby jiné,
12:25
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
297
745976
2873
náhle je nám ta druhá osoba mnohem sympatičtější
12:28
and the plot opens up.
298
748873
1801
a zápletka se vysvětlí.
12:31
That's the hardest step in the editing process,
299
751342
2801
To je ten nejtěžší krok v procesu editace,
12:34
but it's also where change begins.
300
754167
2267
ale právě s ním začíná změna.
12:36
What would happen if you looked at your story
301
756786
3540
Co by se stalo, kdybyste se podívali na svůj příběh
12:40
and wrote it from another person's point of view?
302
760350
2888
a sepsali ho z pozice někoho jiného?
12:43
What would you see now from this wider perspective?
303
763667
3460
Co byste pak z té širší perspektivy viděli?
12:47
That's why, when I see people who are depressed,
304
767991
2239
A právě proto někdy, když vidím lidi v depresi,
12:50
I sometimes say,
305
770254
1151
říkám jim:
12:51
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
306
771429
3119
"Teď nejste zrovna tím, s kým byste si měl promluvit sám o sobě,"
12:54
because depression distorts our stories in a very particular way.
307
774572
3074
protože deprese velmi zvláštním způsobem naše příběhy deformuje.
12:57
It narrows our perspectives.
308
777670
1556
Zužuje náš pohled na svět.
12:59
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
309
779250
3333
A to samé platí, když se cítíme osamocení nebo odmítaní.
13:02
We create all kinds of stories,
310
782607
1619
Vytváříme si různé příběhy,
které jsou deformované velmi zúženými čočkami,
13:04
distorted through a very narrow lens
311
784250
1779
13:06
that we don't even know we're looking through.
312
786053
2317
o nichž ani nevíme, že se jimi díváme.
13:08
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
313
788680
3754
A tak se fakticky stáváme šiřiteli našich vlastních fake-news.
13:13
I have a confession to make.
314
793482
1866
Musím se k něčemu přiznat.
13:15
I wrote the husband's version of the letter I read you.
315
795998
3018
Manželovu verzi příběhu, který jsem vám četla, jsem napsala já.
Mimochodem ani netušíte, kolik času jsem strávila
13:19
You have no idea how much time I spent
316
799040
1825
13:20
debating between granola and pita chips, by the way.
317
800889
2437
rozhodováním mezi müsli a rýžovými lupínky.
13:23
I wrote it based on all of the alternative narratives
318
803350
3138
Napsala jsem to podle různých vypravěčů,
13:26
that I've seen over the years,
319
806512
1444
jaké jsem za ta léta poznala,
13:27
not just in my therapy practice, but also in my column.
320
807980
3719
a to nejen ve své terapeutické praxi, ale také ve svém sloupku.
13:31
When it's happened
321
811723
1237
Stalo se mi,
13:32
that two people involved in the same situation
322
812984
2246
že mi napsali dva lidé, řešící jednu a tu samou situaci,
13:35
have written to me, unbeknownst to the other,
323
815254
2476
nemaje tušení o tom druhém,
13:37
and I have two versions of the same story
324
817754
1992
a tak jsem měla ve své schránce
13:39
sitting in my inbox.
325
819770
1333
dvě verze toho samého příběhu.
13:41
That really has happened.
326
821546
1688
To se opravdu stalo.
13:43
I don't know what the other version of this woman's letter is,
327
823901
2927
Nemám zdání, jak vypadá jiná verze příběhu té ženy,
13:46
but I do know this:
328
826852
1469
ale jedno vím:
13:48
she has to write it.
329
828345
1333
právě ona ho musí napsat.
13:50
Because with a courageous edit,
330
830082
2045
Protože s odvážnou editací
13:52
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
331
832151
3802
napíše mnohem vyváženější verzi dopisu, který napsala mně.
13:55
Even if her husband is having an affair of any kind --
332
835977
2626
I kdyby měl její manžel jakýkoli poměr
13:58
and maybe he is --
333
838627
1730
- a možná ho má -
14:00
she doesn't need to know what the plot is yet.
334
840381
3063
ona zatím nepotřebuje znát zápletku.
14:04
Because just by virtue of doing an edit,
335
844096
2888
Protože jen díky editaci
14:07
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
336
847008
3312
se jí naskytne mnohem více možných vývojů děje.
14:11
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
337
851277
3555
Někdy narazím na lidi, kteří jsou opravdu v pasti
14:14
and they're really invested in their stuckness.
338
854856
2928
a kteří si to v té pasti opravdu užívají.
14:18
We call them help-rejecting complainers.
339
858126
2576
Říkáme jim pomoc odmítající stěžovatelé.
14:20
I'm sure you know people like this.
340
860726
1674
Jsem si jistá, že takové lidi taky znáte.
14:22
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
341
862424
3056
Jsou to ti, kterým se snažíte nabízet řešení, ale oni je odmítají se slovy:
14:25
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
342
865504
4849
"Ale ne, tohle nikdy nebude fungovat, protože..."
14:30
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
343
870801
3318
"Hm, ne, to není možné, protože tohle já nedokážu."
14:34
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
344
874143
4206
"Jo, fakt chci víc kamarádů, ale lidi jsou prostě tak protivní."
14:38
(Laughter)
345
878373
2048
(Smích)
14:40
What they're really rejecting
346
880445
1777
To, co ve skutečnosti odmítají,
14:42
is an edit to their story of misery and stuckness.
347
882246
3400
je editace vlastního příběhu o zoufalství a uvíznutí.
14:46
And so, with these people, I usually take a different approach.
348
886300
3214
A tak k těmto lidem obvykle přistupuji jinak.
14:49
And what I do is I say something else.
349
889538
2659
Takže jim říkám něco jiného.
14:52
I say to them,
350
892221
2007
Říkám jim:
14:54
"We're all going to die."
351
894252
1896
"Všichni jednou zemřeme."
14:56
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
352
896834
2769
Vsadím se, že jste fakt rádi, že nejsem vaše terapeutka.
15:00
Because they look back at me
353
900056
1349
Protože oni se na mě dívají přesně tak,
15:01
the way you're looking back at me right now,
354
901429
2071
jak se na mě teď díváte vy,
15:03
with this look of utter confusion.
355
903524
1659
s výrazem čistého zmatení.
15:05
But then I explain that there's a story
356
905207
2095
Ale pak vysvětlím, že existuje příběh,
15:07
that gets written about all of us, eventually.
357
907326
2777
který se nakonec napíše o každém z nás.
15:10
It's called an obituary.
358
910127
1600
Říká se tomu nekrolog.
15:12
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
359
912603
4413
A já říkám, že místo toho, abychom byli autory vlastního neštěstí,
15:17
we get to shape these stories while we're still alive.
360
917040
3285
musíme dát těmto příběhům podobu, dokud jsme stále naživu.
15:21
We get to be the hero and not the victim in our stories,
361
921016
2627
Ve vlastním příběhu musíme být hrdinou, nikoli obětí,
15:23
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
362
923667
2905
musíme si sami zvolit, co bude napsáno v příběhu, který žije v naší hlavě
15:26
and shapes our realities.
363
926596
1667
a dává tvar naší realitě.
15:29
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
364
929096
3863
Říkám jim, že život je o rozhodování, jakému příběhu budeme naslouchat
15:32
and which ones need an edit.
365
932983
1682
a jaké příběhy je třeba editovat.
15:34
And that it's worth the effort to go through a revision
366
934689
3016
A že to stojí za tu námahu, udělat tu revizi,
15:37
because there's nothing more important to the quality of our lives
367
937729
3166
protože pro kvalitu našich životů není nic důležitějšího,
15:40
than the stories we tell ourselves about them.
368
940919
2184
než příběhy, které si o nich vyprávíme.
15:43
I say that when it comes to the stories of our lives,
369
943127
3341
Říkám, že když se jedná o příběhy našich životů,
15:46
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
370
946492
3881
měli bychom usilovat o svou vlastní Pulitzerovu cenu.
15:50
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
371
950397
2869
Většina z nás nejsou pomoc odmítající stěžovatelé,
15:53
or at least we don't believe we are.
372
953290
2353
nebo aspoň věříme, že jimi nejsme.
15:55
But it's a role that is so easy to slip into
373
955667
2627
Ale je to role, do které je snadné vklouznout,
15:58
when we feel anxious or angry or vulnerable.
374
958318
3211
když cítíme úzkost nebo zlost či zranitelnost.
16:01
So the next time you're struggling with something,
375
961553
2563
Takže příště, až se s něčím budete potýkat
16:04
remember,
376
964140
1429
nezapomeňte,
16:05
we're all going to die.
377
965593
1523
všichni jednou zemřeme.
16:07
(Laughter)
378
967140
1429
(Smích)
16:08
And then pull out your editing tools
379
968593
2508
A pak vytáhněte své editační nástroje
16:11
and ask yourself:
380
971125
1619
a zeptejte se sama sebe:
16:12
what do I want my story to be?
381
972768
2952
"Jak chci, aby vypadal můj příběh?"
16:16
And then, go write your masterpiece.
382
976929
3406
A nyní jděte a napište své veledílo.
16:20
Thank you.
383
980716
1159
Děkuji.
16:21
(Applause)
384
981899
2627
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7