Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

词源揭秘:Quarantine — 杰茜卡·奥列克和雷切尔·蒂尔

68,390 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

词源揭秘:Quarantine — 杰茜卡·奥列克和雷切尔·蒂尔

68,390 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yixiong Zhu 校对人员: Geoff Chen
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
词源揭秘:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
“Quarantine(隔离)”,
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
一种隔绝的状态、时期,或者地点,
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
用于避免疾病传播。
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
在14世纪,
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
腺鼠疫,
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
也就是后来所称的“黑死病”,
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
在欧洲肆虐,
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
惨绝人寰。
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
人们估计
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
黑死病消灭了欧洲
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
至少三分之一的人口。
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
作为一种防止感染的绝望措施,
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
讲意大利语的海港城市拉古萨,
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
也就是如今的克罗地亚,
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
要求来自感染地带的
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
到港船只
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
在水上进行隔离,
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
直到被判断为
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
不太可能载有疾病。
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
这意味着整艘船的货物
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
和所有乘客
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
都经常被强制滞留在船上,
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
过5到6个星期后才被允许上岸。
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
尽管这一极端措施
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
效果有限,
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
很快其他港口城市还是竞相效仿。
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
1397年,针对船只和船员
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
的官方隔离期限
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
是40天。
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
尽管这么做并没有怎么保证港口不受感染,
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
该政策还是继续了下去。
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
来自意大利语“quaranta”,
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
意思是40,
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
这段隔离的期限被叫做
01:38
quarantine.
35
98309
2193
“quarantine”。
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
等到了17世纪中期,
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
“quarantine”一次被用于
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
描述各种地点、
01:46
period,
39
106281
737
期限,
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
和状态的隔离,
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
不论有无疫病。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7