Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Загадки на разговорния език: Карантина - Джесика Орек и Рейчъл Тийл

68,390 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Загадки на разговорния език: Карантина - Джесика Орек и Рейчъл Тийл

68,390 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Luba Aleksandrova
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
Загадките на разговорния език:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
Карантина,
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
състояние, период или място на строга изолация
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
с цел да се предотврати разпространението на болест.
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
През 14 век,
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
бубонната чума,
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
по-късно наречена "черната смърт",
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
се разпространила из цяла Европа
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
с опустошителни последици.
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
Смята се,
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
че чумата погубила най-малко една трета
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
от населението на Европа.
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
В напразно усилие да се намали заразяването,
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
италиано-говорящият пристанищен град Рагуза,
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
понастоящем в Хърватия,
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
наредил на корабите, пристигащи
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
от райони заразени с чума
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
да останат изолирани във водата
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
докато не се установи,
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
че те не носят заболяване.
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
Това означавало, че цялото съдържание на кораба
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
и всичките му пътници
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
често били принуждавани да останат на борда
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
за пет или шест седмици преди да бъдат пуснати на брега.
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
Въпреки че драстичните мерки
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
били само частично успешни,
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
не след дълго и други пристанищни градове последвали примера им.
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
През 1397 г. официалният период на изолация
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
наложен на кораби и екипажи
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
бил определен на четиридесет дни.
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
Въпреки че това постигнало малко за защитаване на пристанищата от инфекция,
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
директивата останала.
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
От италианската дума каранта,
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
която означава четиридесет,
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
този период на застой бил наречен
01:38
quarantine.
35
98309
2193
карантина.
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
И от средата на 17 век,
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
думата карантина се използва
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
за описанието на всяко място,
01:46
period,
39
106281
737
период
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
или състояние на изолация,
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
били те свързани с чумата или не.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7