Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Misteri del vernacolo: Quarantena - Jessica Oreck e Rachael Teel

68,390 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Misteri del vernacolo: Quarantena - Jessica Oreck e Rachael Teel

68,390 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Lusetti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
I misteri del vernacolare:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
Quarantena,
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
uno stato, periodo, o luogo di isolamento
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
inteso a prevenire il diffondersi delle malattie.
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
Nel 14° secolo,
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
la Peste Bubbonica,
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
poi chiamata "La morte nera",
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
si diffuse per tutta Europa
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
con conseguenze devastanti.
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
Si stima
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
che la Peste abbia decimato almeno un terzo
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
della popolazione europea.
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
Nel vano sforzo di allontanare l'infezione,
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
la città portuale di Ragusa, dove si parlava italiano,
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
in quella che oggi è la Croazia,
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
ordinò che le navi provenienti
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
da aree infestate della Peste
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
rimanessero isolate sull'acqua
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
finché si fosse ritenuto
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
che non portassero la malattia.
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
Questo significa che l'intero contenuto di ogni nave
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
e tutti i passeggeri
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
erano spesso costretti a restare a bordo
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
per cinque o sei settimane prima di poter scendere a terra.
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
Anche se questa misura drastica
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
fu un successo solo marginale,
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
non passò molto tempo prima che altre città portuali seguissero l'esempio.
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
Nel 1397, il periodo ufficiale di isolamento
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
imposto alle navi e agli equipaggi
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
era di quaranta giorni.
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
Anche se non bastò per proteggere i porti dall'infezione,
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
la direttiva fu mantenuta.
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
Dalla parola italiana "quaranta",
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
che significa quaranta,
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
a questo periodo di stasi fu dato il nome
01:38
quarantine.
35
98309
2193
di quarantena.
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
E verso la metà del Seicento,
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
la parola quarantena venne usata
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
per descrivere ogni posto,
01:46
period,
39
106281
737
periodo,
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
o stato di isolamento,
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
connesso alla Peste o meno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7