Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Geheimnisse der Sprache: Quarantäne – Jessica Oreck und Rachael Teel

68,390 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Geheimnisse der Sprache: Quarantäne – Jessica Oreck und Rachael Teel

68,390 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: David S
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
Geheimnisse der Sprache:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
Quarantäne –
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
ein Zustand, Zeitraum oder Ort der strikten Isolierung,
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
um die Ausbreitung von Krankheiten zu verhindern.
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
Im 14. Jahrhundert
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
verbreitete sich in Europa
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
die Beulenpest,
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
später "Schwarzer Tod" genannt,
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
mit verheerenden Folgen.
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
Man schätzt, dass die Pest
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
die Bevölkerung Europas
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
mindestens um ein Drittel verringert hat.
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
In dem vergeblichen Versuch die Ansteckung abzuwehren,
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
ordnete die Italienisch sprechenden Stadt Ragusa
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
im heutigen Kroatien an,
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
dass Schiffe, die aus
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
pestverseuchten Gegenden eintrafen,
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
isoliert im Wasser verblieben,
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
bis man annehmen konnte,
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
dass sie keine Krankheit mit sich brachten.
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
Die gesamte Ladung der Schiffe
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
und alle Passagiere
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
mussten fünf oder sechs Wochen
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
an Bord bleiben, bevor man sie an Land ließ.
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
Trotz des geringen Erfolgs
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
dieser drastischen Maßnahme,
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
folgten bald viele Hafenstädte diesem Beispiel.
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
1397 belief sich die offizielle Isolierungsszeit
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
für Schiffe und Besatzungen
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
auf vierzig Tage.
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
Obwohl diese Maßnahme wenig dazu beitrug,
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
Häfen vor der Ansteckung zu schützen, blieb man bei der Regel.
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
Nach dem italienischen Wort "quaranta"
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
für vierzig
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
gab man dieser Zeit des Stillstandes
01:38
quarantine.
35
98309
2193
den Namen Quarantäne.
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
Mitte des 17. Jahrhunderts
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
benutzte man das Wort Quarantäne
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
auch unabhängig von der Pest
01:46
period,
39
106281
737
für einen Ort,
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
Zeitraum oder
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
Zustand der Isolierung.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7