Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Tajemnice języka: Kwarantanna - Jessica Oreck & Rachael Teel

68,467 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

Tajemnice języka: Kwarantanna - Jessica Oreck & Rachael Teel

68,467 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Daniel Wróblewski Korekta: Rysia Wand
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
Tajemnice języka:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
Kwarantanna (ang. Quarantine),
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
stan, okres lub miejsce ścisłej izolacji
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
wprowadzony, by przeszkodzić rozprzestrzenianiu się choroby.
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
W XIV wieku
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
dżuma,
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
zwana "czarną śmiercią",
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
rozprzestrzeniła się w Europie,
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
niosąc za sobą katastrofalne skutki.
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
Szacuje się,
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
że plaga uśmierciła co najmniej
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
1/3 populacji Europy.
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
Próbując zatrzymać infekcję,
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
port we włosko-mówiącym mieście Ragusa,
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
obecnie należącym do Chorwacji,
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
wprowadził izolację na redzie statków
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
przypływających z miejsc,
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
w których panowała choroba,
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
aż do momentu, kiedy stwierdzono,
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
że nie ma na nich chorych.
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
Oznaczało to, że cała zawartość statku
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
oraz wszyscy pasażerowie,
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
musieli zostać na pokładzie
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
przez 5 lub 6 tygodni, zanim zeszli na ląd.
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
Choć ten drastyczna metoda
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
działała w niewielkim stopniu,
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
wiele innych portów zaczęło ją stosować.
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
W 1397 roku oficjalnie wprowadzono
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
40-dniowy okres izolacji
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
dla statków oraz załóg.
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
Choć niezbyt chroniła przed zarazą,
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
dyrektywa się przyjęła.
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
Od włoskiego słowa quaranta,
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
znaczącego czterdzieści,
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
ten okres izolacji otrzymał nazwę
01:38
quarantine.
35
98309
2193
kwarantanny.
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
Od połowy XVII wieku
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
kwarantanną nazywano
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
każde miejsce,
01:46
period,
39
106281
737
okres,
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
czy stan izolacji,
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
niekoniecznie związany z zarazą.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7