Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

68,467 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: benyamin zinshtein
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
מסתרי היום יומי:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
הסגר (קוארנטין),
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
מצב, תקופה או מקום של בידוד קפדני
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
שאמור למנוע התפשטות של מגפה.
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
במאה ה 14,
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
המגפה הבובונית,
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
שנקראה מאוחר יותר "המוות השחור,"
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
התפשטה ברחבי אירופה
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
עם תוצאות הרסניות.
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
מוערך
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
שהמגפה כילתה לפחות שליש
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
מאוכלוסית אירופה.
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
במאמץ נואש לגדוע את ההדבקה,
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
עיר הנמל דוברת האיטלקית רגוסה,
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
במה שעכשיו היא קרואטיה,
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
קבעה שספינות שמגיעות
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
מאזורים נגועי מגפה
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
ישארו מבודדות במים
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
עד שיקבע שסביר
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
שהם לא נושאים את המחלה.
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
זה אמר שכל התוכן של הספינה
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
וכל הנוסעים
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
יוכרחו להשאר עליה
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
לחמישה עד שישה שבועות לפני שירדו לחוף.
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
למרוץ שהצעדים הדרסטיים
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
היו יעילים רק חלקית,
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
לא לקח הרבה זמן לפני שערי נמל אחרות הלכו בעקבותיה.
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
ב 1397, תקופת בידוד רשמית
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
נכפתה על צוותי ספינות
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
ונקבעה לארבעים יום.
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
למרות שהיא עשתה מעט להגן על נמלים מהדבקה,
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
ההנחיה נשארה.
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
מהמילה האיטלקית קוארנטה,
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
שמשמעה ארבעים,
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
התקופה של השהיה ניתנה לשם
01:38
quarantine.
35
98309
2193
קוארנטין.
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
ובאמצע שנות המאה ה 17,
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
המילה קוארנטין היתה בשימוש
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
כדי לתאר כל מקום,
01:46
period,
39
106281
737
תקופה,
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
או מצב של בידוד,
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
בין אם הוא קשור למגפה או לא.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7