Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

字源探秘:Quarantine - Jessica Oreck 與 Rachael Teel

68,467 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

字源探秘:Quarantine - Jessica Oreck 與 Rachael Teel

68,467 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Geoff Chen 審譯者: Coco Shen
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
字源探秘:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
Quarantine
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
意指隔離檢疫的狀態、 時間,或場所
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
以防止疾病的傳播
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
在十四世紀時
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
瘟疫
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
後來稱為「黑死病」
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
蔓延於歐洲
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
造成破壞性的後果
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
據估計
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
瘟疫至少毀滅了三分之一
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
的歐洲人口
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
在一次試圖避免流行病侵襲 的徒勞努力中
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
位於現今的克羅埃西亞的
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
義大利語港口城市 Ragusa
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
下令凡從瘟疫橫行的地區
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
航行而來的船舶
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
都必須在水上隔離一段時間
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
直到被認定為
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
它們沒有攜帶病原為止
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
這意味著,一艘船的整個裝載物
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
以及所有乘客
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
經常被迫留在船上
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
五到六個星期之後,才被允許上岸
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
雖然這種嚴厲的措施
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
僅僅只是勉強成功而已
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
沒多久,其他港口城市也起而效尤
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
在 1397 年,強制船隻和船員的
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
官方隔離期
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
定為四十天
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
雖然它無法保護港口免受病菌侵害
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
人們仍舊執行該命令
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
Quaranta 這個來自義大利語的詞
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
意指「四十」
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
這段留置時期就被稱為
01:38
quarantine.
35
98309
2193
Quarantine(檢疫期)
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
到了十七世紀中葉
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
Quarantine 這個詞
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
便被用來指稱任何隔離的場所、
01:46
period,
39
106281
737
期間
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
或狀態
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
無論它是否與瘟疫有關
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7