Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

اسرار زبان محلی: قرنطینه - جسیکا اورک و ریچل تیل

68,390 views

2013-07-04 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel

اسرار زبان محلی: قرنطینه - جسیکا اورک و ریچل تیل

68,390 views ・ 2013-07-04

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Leila Ataei
00:13
Mysteries of vernacular:
0
13403
2148
اسرار زبان محلی:
00:15
Quarantine,
1
15575
1702
قرنطینه،
00:17
a state, period, or place of strict isolation
2
17301
3667
موقعیت، دوره، یا مکان انزوای سختگیرانه
00:20
meant to prevent the spread of disease.
3
20992
2901
که به منظور جلوگیری از انتشار بیماری انجام می‌شود.
00:23
In the 14th century,
4
23917
1417
درقرن ۱۴ام،
00:25
the Bubonic Plague,
5
25358
1227
طاعون خیارکی،
00:26
later called "The Black Death,"
6
26609
2058
که بعدها با نام «مرگ سیاه» معروف شد،
00:28
spread across Europe
7
28691
1147
سراسر اروپا را در بر گرفت
00:29
with devastating consequences.
8
29862
2992
و عواقب دهشتناکی به جای گذاشت.
00:32
It's been estimated
9
32878
1126
تخمین زده می‌شود
00:34
that the Plague decimated at least one-third
10
34028
2608
که طاعون حداقل یک سوم
00:36
of Europe's population.
11
36660
2652
جمعیت اروپا را از بین برد.
00:39
In a vain effort to stave off infection,
12
39336
2404
در تلاشی بیهوده برای جلوگیری از آلودگی،
00:41
the Italian-speaking port city of Ragusa,
13
41764
2786
شهر بندری ایتالیایی زبان راگوسا،
00:44
in what is now Croatia,
14
44574
1932
که اکنون کرواسی نامیده می‌شود،
00:46
mandated that ships arriving
15
46530
1783
اجازه دادند کشتی‌هایی
00:48
from Plague-infested areas
16
48337
2371
که از مناطق طاعون زده می‌آمدند
00:50
remain isolated on the water
17
50732
2150
در آب نگه داشته شوند
00:52
until it was deemed likely
18
52906
1692
تا اینکه اطمینان حاصل شود
00:54
that they weren't carrying a disease.
19
54622
2901
آنها ناقل بیماری نیستند.
00:57
This meant that the entire contents of a ship
20
57547
2905
یعنی تمام خدمه کشتی
01:00
and all of its passengers
21
60476
1609
و مسافران آن
01:02
were often forced to remain on board
22
62109
2091
پیش از این که بتوانند وارد ساحل شوند
01:04
for five or six weeks before being let ashore.
23
64224
3904
معمولا مجبور بودند پنج یا شش هفته را در آب بگذرانند.
01:08
Though the drastic measure
24
68152
1263
اگر چه اندازه‌گیری
01:09
was only marginally successful,
25
69439
2443
تا حد کمی موفق بود،
01:11
it wasn't long before other port cities followed suit.
26
71906
4673
اما طولی نکشید که سایر شهرهای بندری هم پیروی کردند.
01:16
In 1397, the official period of isolation
27
76603
3742
در سال ۱۳۹۷، دوره رسمی انزوا
01:20
imposed on ships and crews
28
80369
2315
که به کشتی و خدمه آن تحمیل می‌شد
01:22
was set at forty days.
29
82708
2988
چهل روز معین شده بود.
01:25
Although it did little to protect ports from infection,
30
85720
3170
هرچند این کار توفیق اندکی در جلوگیری از آلودگی شهرهای بندری داشت،
01:28
the directive stuck.
31
88914
2200
اما دستورالعمل باقی ماند.
01:31
From the Italian word quaranta,
32
91138
2505
از واژه ایتالیایی «کوارنتا،»
01:33
meaning forty,
33
93667
1523
به معنی چهل،
01:35
this period of stasis was given the name
34
95214
3071
این دوره یک جا ماندن
01:38
quarantine.
35
98309
2193
قرنطینه نام گرفت.
01:40
And by the mid 1600s,
36
100526
1856
و تا اواسط قرن ۱۷ام،
01:42
the word quarantine was being used
37
102406
2061
از واژه قرنطینه برای توصیف
01:44
to describe any place,
38
104491
1766
هر مکان،
01:46
period,
39
106281
737
دوره،
01:47
or state of isolation,
40
107042
1922
یا موقعیت انزوا استفاده می‌شد،
01:48
plague-related or not.
41
108988
2783
چه به طاعون ربط داشت یا نه.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7